FAYH: Aku akan menghibur kamu di sana, seperti seorang ibu menghibur anaknya."
AYT: Seperti seseorang yang dihibur ibunya, demikianlah Aku akan menghiburmu; dan kamu akan dihibur di Yerusalem.”
TB: Seperti seseorang yang dihibur ibunya, demikianlah Aku ini akan menghibur kamu; kamu akan dihibur di Yerusalem.
TL: Seperti orang menghiburkan ibunya, demikian Aku akan menghiburkan kamu; bahkan, di Yeruzalem kamu akan dihiburkan.
MILT: Seperti seseorang yang ibunya menghiburnya, maka Aku akan menghibur kamu, dan kamu akan dihibur di Yerusalem."
Shellabear 2010: Seperti seorang yang dihibur ibunya, demikianlah Aku akan menghibur kamu. Kamu akan dihibur di Yerusalem.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Seperti seorang yang dihibur ibunya, demikianlah Aku akan menghibur kamu. Kamu akan dihibur di Yerusalem."
KSKK: Seperti seorang anak dihibur oleh ibunya, demikian Aku akan menghibur kamu.
VMD: Aku menghibur kamu seperti seorang ibu menghibur anaknya. Dan kamu akan ada di Yerusalem apabila Aku menghibur kamu.
BIS: Aku akan menghibur kamu di Yerusalem, seperti seorang ibu menghibur anaknya.
TMV: Aku akan menghibur kamu di Yerusalem, seperti ibu menghibur anaknya.
ENDE: Sebagaimana seseorang menghibur ibunja, demikian Akupun menghibur kamu; kamu akan terhibur di Jerusjalem.
Shellabear 1912: Adapun seperti orang yang dihiburkan oleh ibunya demikianlah kelak Aku akan menghiburkan kamu bahkan kamu akan dihiburkan di Yerusalem.
Leydekker Draft: Seperti sa`awrang laki-laki, jang 'ibunja menghiborkan dija, bagitu 'aku 'ini 'akan menghiborkan kamu: behkan di-Jerusjalejm kamu: 'akan dehiborkan.
AVB: Seperti seorang yang dihiburkan oleh ibunya, demikianlah Aku akan menghiburkan kamu. Kamu akan dihiburkan di Yerusalem.”
TB ITL: Seperti seseorang <0376> yang <0834> dihibur <05162> ibunya <0517>, demikianlah <03651> Aku <0595> ini akan menghibur <05162> kamu; kamu akan dihibur <05162> di Yerusalem <03389>.
Jawa: Kayadene wong kang dilipur dening biyunge, iya kaya mangkono anggoningSun iki bakal nglipur sira kabeh; sira bakal padha dilipur ana ing Yerusalem.
Jawa 1994: Kaya mengkono bakal enggon-Ku nyenengaké atiné Yérusalèm, kaya biyung sing nglipur marang anaké.
Sunda: Maraneh di Yerusalem ku Kami bakal dihegar-hegar kawas budak anu dicombo-combo ku indungna.
Madura: E Yerusalim bi’ Sengko’ ba’na elepora akantha ebu se alepor ana’na.
Bali: Ulun lakar nglipur kita di Yerusalem, buka meme ane nglipur pianaknyane.
Bugis: Usaléworiko matu ri Yérusalém, pada-pada séddié indo’ saléworiwi ana’na.
Makasar: LaKusaleoriko ri Yerusalem, rapang se’rea amma’ ansaleori ana’na.
Toraja: Susi misa’ tau napakatana indo’na ten dukato tu Aku la umpakatanakomi, ondongpi lan Yerusalem dinii umpakatanakomi.
Karo: Kuapuli kam i Jerusalem, bali ras nande ngapuli anakna.
Simalungun: Songon halak na niapoh ni inangni, sonai do apohon-Ku hanima; maningon apohon do hanima i Jerusalem.
Toba: Songon baoa, na niapul ni inana, songon i do ahu mangapuli hamu, tongon tahe di bagasan Jerusalem do hamu tarapul sogot.
NETBible: As a mother consoles a child, so I will console you, and you will be consoled over Jerusalem.”
NASB: "As one whom his mother comforts, so I will comfort you; And you will be comforted in Jerusalem."
HCSB: As a mother comforts her son, so I will comfort you, and you will be comforted in Jerusalem.
LEB: As a mother comforts her child, so will I comfort you. You will be comforted in Jerusalem.
NIV: As a mother comforts her child, so will I comfort you; and you will be comforted over Jerusalem."
ESV: As one whom his mother comforts, so I will comfort you; you shall be comforted in Jerusalem.
NRSV: As a mother comforts her child, so I will comfort you; you shall be comforted in Jerusalem.
REB: As a mother comforts her son so shall I myself comfort you; in Jerusalem you will find comfort.
NKJV: As one whom his mother comforts, So I will comfort you; And you shall be comforted in Jerusalem."
KJV: As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.
AMP: As one whom his mother comforts, so will I comfort you; you shall be comforted in Jerusalem.
NLT: I will comfort you there as a child is comforted by its mother."
GNB: I will comfort you in Jerusalem, as a mother comforts her child.
ERV: I will comfort you like a mother comforting her child. You will be comforted in Jerusalem.”
BBE: As to one who is comforted by his mother, so will I give you comfort: and you will be comforted in Jerusalem.
MSG: As a mother comforts her child, so I'll comfort you. You will be comforted in Jerusalem."
CEV: I will comfort you there like a mother comforting her child."
CEVUK: I will comfort you there like a mother comforting her child.”
GWV: As a mother comforts her child, so will I comfort you. You will be comforted in Jerusalem.
NET [draft] ITL: As <0834> a mother <0517> consoles <05162> a child <0376>, so <03651> I <0595> will console <05162> you, and you will be consoled <05162> over Jerusalem <03389>.”