Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [FAYH]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 7 : 21 >> 

FAYH: "Ketika akhirnya mereka berhenti merampok, maka seluruh negeri akan menjadi padang rumput penggembalaan. Segala domba dan binatang peliharaan lainnya akan dibasmi. Petani yang masih memiliki seekor sapi betina dan dua ekor domba akan beruntung sekali karena padang rumput yang luas. Susu dihasilkan dengan berlimpah, dan orang-orang yang tertinggal ketika itu akan hidup dari dadih dan madu hutan.


AYT: Pada waktu itu, orang hanya akan memelihara seekor sapi muda betina dan dua ekor domba.

TB: Pada hari itu setiap orang akan memiara seekor lembu betina yang muda dan dua ekor domba,

TL: Maka akan jadi pada hari itu juga, jikalau pada seorang tinggal seekor lembu muda atau dua ekor kambing domba dengan hidupnya,

MILT: Dan akan terjadi pada hari itu, bahwa seorang manusia akan memelihara seekor lembu betina muda dan dua ekor domba.

Shellabear 2010: Pada hari itu, orang akan memelihara seekor sapi betina muda dan dua ekor domba.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada hari itu, orang akan memelihara seekor sapi betina muda dan dua ekor domba.

KSKK: Pada hari itu setiap orang akan memelihara seekor anak lembu dan sepasang domba,

VMD: Pada waktu itu orang mungkin memelihara satu sapi muda dan dua domba.

BIS: Pada masa itu, apabila seseorang memelihara seekor sapi muda dan dua ekor kambing saja,

TMV: Pada masa itu walaupun seorang penternak hanya dapat menyelamatkan seekor anak lembu dan dua ekor kambing,

ENDE: Pada hari itu masing2 orang akan memiara sapi muda seekor dan domba dua ekor,

Shellabear 1912: Maka pada masa itu akan jadi kelak bahwa akan ada seseorang memeliharakan seekor lembu betina yang lagi muda dan dua ekor domba.

Leydekker Draft: Maka djadi pada harij 'itu djuga, bahuwa sa`awrang 'akan menghidop sa`ejkor sapij betina muda, dan duwa 'ejkor domba.

AVB: Pada hari itu, orang akan memelihara seekor lembu betina muda dan dua ekor domba.


TB ITL: Pada hari <03117> itu <01931> setiap orang <0376> akan <01961> memiara <02421> seekor lembu betina <01241> <00> <05697> yang muda <00> <01241> dan dua <08147> ekor domba <06629>,


Jawa: Ing dinten wau saben tiyang badhe ngingah lembu estri ingkang enem tuwin menda gembel kalih,

Jawa 1994: Ing dinten menika badhé kelampahan saupami wonten tiyang ingkang ngingah lembu setunggal kaliyan ménda kalih,

Sunda: Dina mangsa eta, upami aya jurutani anu gaduh keneh sapi sanaos mung hiji, atanapi embe sanaos mung dua siki,

Madura: E bakto gapaneka, manabi badha oreng tane se gi’ gadhuwan sape se gi’ ngodha settong sareng embi’ dhadhuwa’,

Bali: Yen masane punika sampun rauh, yadiastun parapetanine wantah nyidayang ngluputang banteng lua asiki miwah biri-biri lua kekalih,

Bugis: Iyaro wettué, rékko séddié tau mappiyara sikaju saping lolo sibawa duwakkaju bémbé bawang,

Makasar: Anjo wattua, punna nia’ sitau ammarakai sikayu sapi rungka siagang ruang kayu bawang bembe,

Toraja: Allo ia duka bangsiato, ke denni tau umpatuo misa’ anak sapi sia da’dua domba,

Karo: Sanga si e pagi sada lembu ras dua kambing ngenca iasuhi kalak,

Simalungun: Jadi masa ma bani panorang ai, sada halak marmahan pitah sada lombu ampa dua hambing;

Toba: Di ari na sasada i paodongon ni sada baoa ma sada anak ni lombu dohot dua birubiru.


NETBible: At that time a man will keep alive a young cow from the herd and a couple of goats.

NASB: Now in that day a man may keep alive a heifer and a pair of sheep;

HCSB: On that day a man will raise a young cow and two sheep,

LEB: On that day a person will keep alive a young cow and two sheep.

NIV: In that day, a man will keep alive a young cow and two goats.

ESV: In that day a man will keep alive a young cow and two sheep,

NRSV: On that day one will keep alive a young cow and two sheep,

REB: On that day a man will keep a young cow and two ewes,

NKJV: It shall be in that day That a man will keep alive a young cow and two sheep;

KJV: And it shall come to pass in that day, [that] a man shall nourish a young cow, and two sheep;

AMP: And [because of the desolation brought on by the invaders] in that day, a man will [be so poor that he will] keep alive only a young milk cow and two sheep.

NLT: When they finally stop plundering, a farmer will be fortunate to have a cow and two sheep left.

GNB: “When that time comes, even if a farmer has been able to save only one young cow and two goats,

ERV: “At that time someone might keep only one young cow and two sheep alive.

BBE: And it will be in that day that a man will give food to a young cow and two sheep;

MSG: It will be a time when survivors will count themselves lucky to have a cow and a couple of sheep.

CEV: No one will have more than one young cow and two sheep,

CEVUK: No one will have more than one young cow and two sheep,

GWV: On that day a person will keep alive a young cow and two sheep.


NET [draft] ITL: At that <01931> time <03117> a man <0376> will keep alive <02421> a young cow <05697> from the herd <01241> and a couple <08147> of goats <06629>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 7 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel