GNB: The prophet bandaged his face with a cloth, to disguise himself, and went and stood by the road, waiting for the king of Israel to pass.
AYT: Lalu, nabi itu pergi dan berdiri menunggu raja di jalan. Sementara itu, dia menyamar dengan sebuah perban pada matanya.
TB: Sesudah itu nabi itu pergi dan berdiri menantikan raja di jalan, sambil menyamar dengan membubuh kain pembalut pada matanya.
TL: Maka nabi itupun pergi, lalu berdiri di jalan menantikan baginda, dan disamarkannya dirinya dengan membubuh abu pada matanya.
MILT: Sesudah itu, nabi itu pergi dan berdiri menantikan raja di jalan raya, sambil menyamar dengan membubuhkan abu pada matanya.
Shellabear 2010: Setelah itu pergilah nabi itu, menantikan raja di tepi jalan. Ia menyamar dengan membalut matanya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah itu pergilah nabi itu, menantikan raja di tepi jalan. Ia menyamar dengan membalut matanya.
KSKK: Maka pergilah nabi itu sambil menyamar dengan perban pada matanya, dan menantikan raja sepanjang jalan.
VMD: Sesudah itu nabi membungkus mukanya dengan kain. Dengan cara itu tidak ada yang mengenalnya. Nabi itu pergi dan menunggu raja di pinggir jalan.
BIS: Setelah itu nabi itu membalut mukanya dengan sepotong kain, supaya tidak dikenali orang, lalu ia pergi berdiri di pinggir jalan untuk menunggu raja Israel lewat.
TMV: Nabi itu membalut mukanya dengan kain dan menyamar sebagai orang lain. Dia duduk di pinggir jalan dan menantikan raja Israel lalu di situ.
FAYH: Lalu nabi itu berdiri di pinggir jalan menunggu raja lewat. Ia menyamar dengan mengenakan kain pembalut yang menutupi matanya supaya ia tidak dikenal.
ENDE: Lalu nabi itu pergi menunggu radja ditengah djalan. Ia menjamarkan diri dengan destar pada matanja.
Shellabear 1912: Maka pergilah nabi itu lalu menantikan baginda di tepi jalan disamarkannya dirinya dengan membalut matanya.
Leydekker Draft: Sudah 'itu maka pergilah Nabij 'itu, dan berdirilah 'akan berdapat dengan Sulthan 'antara djalan: maka 'ija pawn samarkan dirinja dengan tatampan di`atas mata-matanja.
AVB: Setelah itu, pergilah nabi itu dan menantikan raja di tepi jalan. Dia menyamar dengan membalut matanya.
TB ITL: Sesudah itu nabi <05030> itu pergi <01980> dan berdiri <05975> menantikan raja <04428> di <05921> jalan <01870>, sambil menyamar <02664> dengan membubuh kain pembalut <0666> pada <05921> matanya <05869>.
Jawa: Nabi mau tumuli lunga lan ngadeg nyegat Sang Prabu ana ing dalan, kalawan nyamur laku srana mripate dipreban.
Jawa 1994: Sawisé mengkono banjur lunga, ngadeg ing pinggir dalan, ngentèni Sang Prabu langkung kono. Mripaté nabi mau diblebed kanggo nylamur, supaya ora konangan.
Sunda: Ti dinya eta nabi teh ngabeberan rarayna, nyamar, leos angkat tuluy ngadeg sisi jalan, megat raja Israil.
Madura: Saellana jareya nabbi buru mowana ebetbet bi’ kaen terro ta’ etemmowa oreng, laju meyos pas ngadek e penggir jalan anante’ rato Isra’il lebat.
Bali: Nabine punika raris medbed prarain danene antuk kain buat nyaruang ragan danene, tumuli dane ngadeg ring sisin margine, nyantosang sang prabun Israele jaga nglintang irika.
Bugis: Purairo nabebbe’ni rupanna iyaro nabié sibawa kaing, kuwammengngi dé’ nirisseng ri tauwé, nainappa lao tettong ri wiring lalengngé untu’ tajengngi arunna Israélié lalo.
Makasar: Le’baki anjo naroko’mi rupanna anjo na’bia siagang sipolong kaeng, sollanna tena naniassengi ri taua, nampa a’lampa ammenteng ri biring aganga antayangi panumalona karaeng Israel.
Toraja: Malemi tu nabi iato, anna bendan dio lalan untayan datu, sia nabalili tu rupanna umbimbin matanna.
Karo: Emaka ibaluti nabi ndai ayona alu uis, gelah ula ia itandai kalak, jenari lawes ia tedis i duru dalan nimai raja Israel mentas.
Simalungun: Dob ai laho ma nabi ai mangambat raja ai hu tongah dalan, anjaha ipalegan ma rupani marhitei na mambahen pambalut bani matani.
Toba: Dung i laho ma panurirang i mangambat rajai di tongan dalan, jala dipatinda rupana marhite sian bulangbulang binahenna tu matana.
NETBible: The prophet then went and stood by the road, waiting for the king. He also disguised himself by putting a bandage down over his eyes.
NASB: So the prophet departed and waited for the king by the way, and disguised himself with a bandage over his eyes.
HCSB: Then the prophet went and waited for the king on the road. He disguised himself with a bandage over his eyes.
LEB: Then the prophet, disguised with a bandage over his eyes, waited for the king by the road.
NIV: Then the prophet went and stood by the road waiting for the king. He disguised himself with his headband down over his eyes.
ESV: So the prophet departed and waited for the king by the way, disguising himself with a bandage over his eyes.
NRSV: Then the prophet departed, and waited for the king along the road, disguising himself with a bandage over his eyes.
REB: The prophet went off, with a bandage over his eyes, and thus disguised waited by the wayside for the king.
NKJV: Then the prophet departed and waited for the king by the road, and disguised himself with a bandage over his eyes.
KJV: So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes upon his face.
AMP: So the prophet departed and waited for King Ahab by the way, and disguised himself with ashes upon his face.
NLT: The prophet waited for the king beside the road, having placed a bandage over his eyes to disguise himself.
ERV: So the prophet wrapped his face with a cloth. This way no one could see who he was. The prophet went and waited for the king by the road.
BBE: So the prophet went away, and pulling his head-band over his eyes to keep his face covered, took his place by the road waiting for the king.
MSG: Then the prophet went and took a position along the road, with a bandage over his eyes, waiting for the king.
CEV: The prophet left and put a bandage over his face to disguise himself. Then he went and stood beside the road, waiting for Ahab to pass by.
CEVUK: The prophet left and put a bandage over his face to disguise himself. Then he went and stood beside the road, waiting for Ahab to pass by.
GWV: Then the prophet, disguised with a bandage over his eyes, waited for the king by the road.
NET [draft] ITL: The prophet <05030> then went <01980> and stood <05975> by the road <01870>, waiting for <05921> the king <04428>. He also disguised <02664> himself by putting a bandage <0666> down over <05921> his eyes <05869>.