Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 13 : 20 >> 

GNB: While the flames were going up from the altar, Manoah and his wife saw the LORD's angel go up toward heaven in the flames. Manoah realized then that the man had been the LORD's angel, and he and his wife threw themselves face downward on the ground. They never saw the angel again.


AYT: Ketika nyala api itu naik dari mazbah ke langit, Malaikat TUHAN naik dalam nyala api mazbah. Ketika Manoah dan istrinya melihatnya, mereka sujud dengan muka ke tanah.

TB: Sedang nyala api itu naik ke langit dari mezbah, maka naiklah Malaikat TUHAN dalam nyala api mezbah itu. Ketika Manoah dan isterinya melihat hal ini, sujudlah mereka dengan mukanya sampai ke tanah.

TL: Maka sesungguhnya sementara nyala api itu naik dari mezbah ke langit, maka Malaekat Tuhanpun naik dalam nyala api dari mezbah itu. Serta dilihat Manoakh dan bininya akan hal itu, maka sujudlah keduanya dengan mukanya ke tanah.

MILT: Dan terjadilah, ketika api yang keluar dari mezbah itu naik ke langit, muncullah Malaikat TUHAN (YAHWEH - 03068) dari dalam nyala api mezbah itu. Dan Manoah dan istrinya melihat hal itu, dan mereka tersungkur dengan muka sampai ke tanah.

Shellabear 2010: Pada waktu nyala api itu naik ke langit dari mazbah, yaitu tempat pembakaran kurban, naiklah Malaikat ALLAH dalam nyala api mazbah itu. Menyaksikan hal itu, Manoah dan istrinya pun bersujud.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu nyala api itu naik ke langit dari mazbah, yaitu tempat pembakaran kurban, naiklah Malaikat ALLAH dalam nyala api mazbah itu. Menyaksikan hal itu, Manoah dan istrinya pun bersujud.

KSKK: Dan terjadilah sesuatu yang menakjubkan di depan mata Manoah dan istrinya. Sebuah pijaran api keluar dari altar batu karang itu membubung naik ke surga, dan Malaikat Yahweh naik ke surga dalam nyala api itu. Ketika Manoah dan istrinya melihat hal ini, mereka menundukkan kepala dan bersujud sampai ke tanah.

VMD: Manoah dan istrinya mengamati apa yang terjadi. Ketika lidah api naik ke langit dari mezbah, malaikat TUHAN itu naik ke surga dalam api. Ketika Manoah dan istrinya melihat itu, mereka sujud dengan wajahnya ke tanah.

BIS: Sementara api menyala ke atas dari mezbah itu, Manoah dan istrinya melihat malaikat TUHAN itu naik ke atas dalam nyala api itu, menuju ke langit. Barulah Manoah menyadari bahwa itu malaikat TUHAN; maka ia dan istrinya pun sujud menyembah. Tidak pernah mereka melihat malaikat itu lagi.

TMV: Sedang nyala api naik ke atas dari mazbah itu, Manoah dan isterinya nampak malaikat TUHAN menuju ke langit di dalam nyala api itu. Barulah Manoah sedar bahawa yang dilihatnya ialah malaikat TUHAN. Kemudian dia dan isterinya sujud menyembah. Mereka tidak pernah nampak malaikat itu lagi.

FAYH: Sementara api dari mezbah itu menyala-nyala tinggi ke langit, dan Manoah serta istrinya memperhatikannya, Malaikat TUHAN itu naik ke langit di dalam nyala api itu! Melihat itu Manoah dan istrinya sujud dengan muka sampai ke tanah.

ENDE: Ketika njala api naik dari mesbah kelangit, naik pula malaekat Jahwe dalam njala api naik dari mesbah itu. Manoah dan isterinja, jang menjaksikan hal itu, lalu meniarap.

Shellabear 1912: Karena apabila nyala api itu naik ke langit dari tempat kurban itu maka malaikat Allah itupun naiklah di dalam nyala tempat kurban itu maka dipandanglah akan dia oleh Manoah dan istrinya lalu sujudlah kepadanya dengan muka ke tanah.

Leydekker Draft: Karana djadilah, tatkala najik njala deri 'atas medzbeh kalangit, bahuwa najiklah Mal`ak Huwa 'itu dalam njala medzbeh 'itu; satelah Manawah dan 'isterinja melihat 'itu, maka tersongkorlah marika 'itu mukanja lalu katanah.

AVB: Apabila api yang bernyala itu naik ke langit dari mazbah itu, Malaikat TUHAN turut naik dalam nyala api mazbah itu. Manoah dan isterinya yang melihat hal ini sujud menyembamkan muka ke tanah.


TB ITL: Sedang nyala <03851> api itu naik <05927> ke <05921> langit <08064> dari mezbah <04196>, maka naiklah <05927> Malaikat <04397> TUHAN <03068> dalam nyala api <03851> mezbah <04196> itu. Ketika Manoah <04495> dan isterinya <0802> melihat <07200> hal ini, sujudlah <05307> mereka dengan mukanya <06440> sampai ke <05921> tanah <0776>. [<01961>]


Jawa: Bareng karo urubing geni kang muluk saka ing misbyah menyang ing langit, Malaekate Sang Yehuwah sumengka menyang ing ngaluhur ana ing sajroning urube geni misbyah mau. Bareng Pak Manoakh lan somahe padha ndeleng kang mangkono iku, nuli padha sumungkem raine konjem ing bumi.

Jawa 1994: (13:20-21) Bareng kukusé kurban mau kumebul munggah saka mesbèh, Manoah lan bojoné weruh Malaékaté Pangéran mau mumbul katut ing urubing geni, munggah ing langit. Manoah lagi ngerti yèn kuwi mau Malaékaté Pangéran piyambak, mula banjur bebarengan karo bojoné sujud sumungkem ing bumi. Saungkuré saka kono Malaékat mau ora ngetingal menèh.

Sunda: (13:20-21) Waktu seuneu kurban geus luhur tina altar, katingal ku Manoah jeung bojona, malaikat teh mumbul ka langit di jero gedagna seuneu. Manoah kakara eling, yen eta anu bieu teh malaikat PANGERAN, bruk bae manehna jeung bojona sujud kana taneuh. Ti harita malaikat teh teu nembongan deui.

Madura: Sabatara apoy rabbang ka attas dhari mezba jareya, Mano’ah ban binena nangale’e malaekadda PANGERAN jareya nae’ ka attas e dhalem apoy se rabbang jareya, ongga’a ka langnge’. Mano’ah buru apangrasa ja’ jareya malaekadda PANGERAN; daddi laju asojud ban binena. Se kadhuwa jareya ta’ tao nangale’e malaekat jareya pole.

Bali: Risedek genine ngendih murub ring pamorboran aturane punika, Dane Manoah miwah rabin danene ngaksi malaekat Ida Sang Hyang Widi Wasa munggah ka langite sajeroning endih genine punika. Malantaran punika Dane Manoah raris uning, mungguing anake punika malaekat Ida Sang Hyang Widi Wasa. Irika Dane Manoah miwah rabin danene gelis sumungkem ngantos prarain danene nganteg tanah. Sang kalih nenten naenin malih ngaksi malaekate punika.

Bugis: Ri wettu malluwa’na mupa apié liyasé polé ri mézbaéro, naitani Manoah sibawa bainéna iyaro malaéka’na PUWANGNGE ménré liyasé ri laleng luwa apiéro, mattuju ri langié. Nappai namaingeki Manoah makkedaé iyaro malaéka’na PUWANGNGE; nanasuju’na sibawa bainéna massompa. Dé’na naengka naitani iyaro malaéka’é.

Makasar: Lalang a’rinrana nai’ anjo pepeka battu ri tampa’ pakkoro’bangnganga, nacini’mi Manoah siagang bainenna anjo malaekaka lalang pepe’ nai’ ri langika. Nampami naasseng Manoah angkana malaeka’Na Batara anjo battua; Jari su’ju’mi siagang bainenna anynyomba. Ribokoanganna tale’bakami nacini’ pole ke’nanga anjo malaekaka.

Toraja: Iatonna marassan tu api dukku diong mai inan pemalaran ma’lantang-lantang langngan langi’, kendekmi tu Malaeka’Na PUANG lan to’ dukku api diong mai inan pemalaran. Iatonna tiromi Manoah sola bainena tu iannato tukkumi sae rokko padang.

Karo: Sanga nangkih gebuk api e i bas batar-batar nari, Manoah ras ndeharana ngidah malekat TUHAN nangkih ku surga arah gebuk api e. Kenca bage ieteh Manoah maka jelma e malekat TUHAN kap. Emaka ia ras ndeharana nembah, ayona seh ku taneh. Kenca si e lanai pernah idahna malekat TUHAN e.

Simalungun: Ai sanggah na naik dilah ni apuy ai hun anjapanjap ai hu atas, naik ma homa malekat ni Jahowa ai ibagas dilah ni apuy na humbani anjapanjap ai, ididah si Manoah pakon parinangonni ai, jadi marrogop ma sidea.

Toba: Ai di na manaek nala ni api i sian langgatan i tu ginjang: Manaek ma dohot suruan ni Jahowa di bagasan nala ni api i na sian langgatan i, dipaidaida si Manoa dohot jolmana, gabe manungkap nasida na dua tu tano.


NETBible: As the flame went up from the altar toward the sky, the Lord’s messenger went up in it while Manoah and his wife watched. They fell facedown to the ground.

NASB: For it came about when the flame went up from the altar toward heaven, that the angel of the LORD ascended in the flame of the altar. When Manoah and his wife saw this, they fell on their faces to the ground.

HCSB: When the flame went up from the altar to the sky, the Angel of the LORD went up in its flame. When Manoah and his wife saw this , they fell facedown on the ground.

LEB: As the flame went up toward heaven from the altar, the Messenger of the LORD went up in the flame. When Manoah and his wife saw this, they immediately bowed down with their faces touching the ground.

NIV: As the flame blazed up from the altar towards heaven, the angel of the LORD ascended in the flame. Seeing this, Manoah and his wife fell with their faces to the ground.

ESV: And when the flame went up toward heaven from the altar, the angel of the LORD went up in the flame of the altar. Now Manoah and his wife were watching, and they fell on their faces to the ground.

NRSV: When the flame went up toward heaven from the altar, the angel of the LORD ascended in the flame of the altar while Manoah and his wife looked on; and they fell on their faces to the ground.

REB: the flame went up from the altar towards heaven, and the angel of the LORD ascended in the flame. Seeing this, Manoah and his wife fell face downward to the ground.

NKJV: it happened as the flame went up toward heaven from the altar––the Angel of the LORD ascended in the flame of the altar! When Manoah and his wife saw this , they fell on their faces to the ground.

KJV: For it came to pass, when the flame went up toward heaven from off the altar, that the angel of the LORD ascended in the flame of the altar. And Manoah and his wife looked on [it], and fell on their faces to the ground.

AMP: For when the flame went up toward the heavens from the altar, the Angel of the Lord ascended in the altar flame. And Manoah and his wife looked on, and they fell on their faces to the ground.

NLT: As the flames from the altar shot up toward the sky, the angel of the LORD ascended in the fire. When Manoah and his wife saw this, they fell with their faces to the ground.

ERV: Manoah and his wife were watching what happened. As the flames went up to the sky from the altar, the angel of the LORD went up to heaven in the fire. When Manoah and his wife saw that, they bowed down with their faces to the ground.

BBE: And when the flame went up to heaven from the altar, the angel of the Lord went up in the flame of the altar, while Manoah and his wife were looking on; and they went down on their faces to the earth.

MSG: As the flames leapt up from the altar to heaven, GOD's angel also ascended in the altar flames. When Manoah and his wife saw this, they fell facedown to the ground.

CEV: The fire blazed up toward the sky, and the LORD's angel went up toward heaven in the fire. Manoah and his wife bowed down low when they saw what happened.

CEVUK: The fire blazed up towards the sky, and the Lord's angel went up towards heaven in the fire. Manoah and his wife bowed down low when they saw what happened.

GWV: As the flame went up toward heaven from the altar, the Messenger of the LORD went up in the flame. When Manoah and his wife saw this, they immediately bowed down with their faces touching the ground.


NET [draft] ITL: As the flame <03851> went up <05927> from <05921> the altar <04196> toward the sky <08064>, the Lord’s <03068> messenger <04397> went up <05927> in it <04196> <03851> while Manoah <04495> and his wife <0802> watched <07200>. They fell <05307> facedown <06440> <05921> to the ground <0776>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 13 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel