GNB: All living things look hopefully to you, and you give them food when they need it.
AYT: Mata semua orang menanti-nantikan Engkau, dan Engkau memberi mereka makanan kepada mereka pada waktunya.
TB: Mata sekalian orang menantikan Engkau, dan Engkaupun memberi mereka makanan pada waktunya;
TL: Maka segala kejadian menengadah kepada-Mu, maka Engkau mengaruniakan makanannya pada waktunya.
MILT: Mata semua orang berharap kepada-Mu; dan Engkau memberikan kepada mereka makanannya pada waktunya;
Shellabear 2010: Mata semua orang menanti-nantikan Engkau, dan Engkau pun memberi mereka makanan pada waktunya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Mata semua orang menanti-nantikan Engkau, dan Engkau pun memberi mereka makanan pada waktunya.
KSZI: Semua mata tertumpu penuh harapan kepada-Mu, dan Engkau memberi mereka makanan tepat pada musimnya.
KSKK: Semua ciptaan memandang kepada-Mu untuk mendapat rezeki pada musimnya;
VMD: Setiap yang hidup menantikan makanan dari Engkau, dan Engkau memberikan makanan kepada mereka pada waktu yang tepat.
BIS: Semua makhluk hidup mengharapkan Engkau; Kauberi mereka makan pada waktunya.
TMV: Semua makhluk ciptaan-Mu bergantung kepada-Mu, dan Engkau memberikan semuanya makanan pada waktunya.
FAYH: Segenap umat manusia memandang kepada-Mu untuk meminta pertolongan; Engkau memberi mereka makanan yang mereka perlukan.
ENDE: 'aim -- Mata sekalian orang berharap kepadaMu, dan Engkau memberi mereka santapan pada waktunja.
Shellabear 1912: Maka mata orang sekalian menantikan Dikau, dan Engkau pun memberi makanannya pada ketikanya.
Leydekker Draft: Xajn. Mata-mata segala sasawatu meng`adoh kapadamu: maka 'angkaw djuga 'ada memberij padanja makanannja pada kotikanja.
AVB: Semua mata tertumpu penuh harapan kepada-Mu, dan Engkau memberi mereka makanan tepat pada musimnya.
TB ITL: Mata <05869> sekalian <03605> orang menantikan <07663> Engkau, dan Engkaupun <0859> memberi <05414> mereka <01992> makanan <0400> pada waktunya <06256>; [<0413>]
Jawa: Sakathahipun mripat sami ngadhang-adhang dhumateng Paduka, lan inggih sami Paduka paringi tedha ing kala mangsanipun.
Jawa 1994: Sakathahing mripat sami tumenga ngajeng-ajeng dhateng Paduka, lajeng sami Paduka paringi tedha ing wancinipun.
Sunda: Sakumna mahluk hirup ngarep-ngarep ka Gusti, sarta dina waktosna ku Gusti dipaparin tedaeun;
Madura: Junandalem pangarebbanna sadajana mahlok, Junandalem apareng teddha’an teppa’ baktona.
Bali: Sawatek sane mangkihan makasami nulengek ngajap-ajap Palungguh IRatu, tur Palungguh IRatu ledang mapaica pangan kinum rikalaning ipun mamuatang.
Bugis: Sininna mahlu’ tuwoé naddennuwangi-Ko; Muwéréngngi inanré ri wettunna.
Makasar: Sikontu apa apa attallasaka manrannuangi ri Katte; Kisarei ke’nanga kanre punna narapi’ wattunna.
Toraja: Mintu’ tau untayanKomi, amMi benni barra’ karoenna, ke attunnai.
Karo: Kerina si nggeluh ernalem man BaNdu saja. I bas paksana, IberekenNdu panganna si cukup.
Simalungun: Ganup do mata mangkawah dompak Ham, anjaha Ham do na mambere sipanganonni bani panorangni.
Toba: Mangaranap tu Ho do angka mata ni sasudena, jadi dilehon Ho tu nasida sipanganonnasida di tingkina be.
NETBible: Everything looks to you in anticipation, and you provide them with food on a regular basis.
NASB: The eyes of all look to You, And You give them their food in due time.
HCSB: All eyes look to You, and You give them their food in due time.
LEB: The eyes of all creatures look to you, and you give them their food at the proper time.
NIV: The eyes of all look to you, and you give them their food at the proper time.
ESV: The eyes of all look to you, and you give them their food in due season.
NRSV: The eyes of all look to you, and you give them their food in due season.
REB: All raise their eyes to you in hope, and you give them their food when it is due.
NKJV: The eyes of all look expectantly to You, And You give them their food in due season.
KJV: The eyes of all wait upon thee; and thou givest them their meat in due season.
AMP: The eyes of all wait for You [looking, watching, and expecting] and You give them their food in due season.
NLT: All eyes look to you for help; you give them their food as they need it.
ERV: All living things look to you for their food, and you give them their food at the right time.
BBE: The eyes of all men are waiting for you; and you give them their food in its time.
MSG: All eyes are on you, expectant; you give them their meals on time.
CEV: Everyone depends on you, and when the time is right, you provide them with food.
CEVUK: Everyone depends on you, and when the time is right, you provide them with food.
GWV: The eyes of all creatures look to you, and you give them their food at the proper time.
NET [draft] ITL: Everything <03605> looks <07663> to you in <0413> anticipation <05869>, and you <0859> provide <05414> them <01992> with food <0400> on a regular basis <06256>.