Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GORONTALO]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 22 : 4 >> 

Gorontalo: Laku-Liyo ma ontonga limongoliyo wawu Tanggu-Liyo hetulade to baya limongoliyo.


AYT: Mereka akan melihat wajah-Nya dan nama-Nya akan tertulis pada dahi mereka.

TB: dan mereka akan melihat wajah-Nya, dan nama-Nya akan tertulis di dahi mereka.

TL: dan mereka itu akan memandang wajah-Nya, dan nama-Nya itu ada di dahi mereka itu.

MILT: Dan mereka akan melihat wajah-Nya, dan Nama-Nya ada pada dahi mereka.

Shellabear 2010: Mereka akan melihat wajah-Nya, dan nama-Nya pun tertulis pada dahi mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka akan melihat wajah-Nya, dan nama-Nya pun tertulis pada dahi mereka.

Shellabear 2000: Mereka akan melihat wajah-Nya, dan nama-Nya pun tersurat pada dahi mereka.

KSZI: Mereka melihat wajah-Nya, dan nama-Nya tersurat pada dahi mereka.

KSKK: Mereka akan melihat wajah-Nya dan nama-Nya akan tertulis di atas dahi mereka.

WBTC Draft: Mereka akan melihat wajah Allah. Nama Allah akan tertulis pada dahi mereka.

VMD: Mereka akan melihat wajah Allah. Nama Allah akan tertulis pada dahi mereka.

AMD: Mereka akan melihat wajah-Nya dan nama-Nya akan tertulis pada dahi mereka.

TSI: Mereka pun akan melihat wajah-Nya. Nama-Nya tertulis pada dahi mereka.

BIS: dan melihat wajah-Nya. Nama-Nya akan ditulis di dahi mereka.

TMV: Mereka akan melihat wajah-Nya, dan nama-Nya akan ditulis pada dahi mereka.

BSD: Mereka akan melihat sendiri wajah Allah dan nama Allah tertulis pada dahi mereka. Di sana tidak akan ada malam lagi.

FAYH: Mereka akan melihat muka-Nya, dan nama-Nya akan tertulis pada dahi mereka.

ENDE: Mereka akan memandang wadjahNja dan namaNja akan terlukis pada dahi mereka.

Shellabear 1912: serta melihat mukanya, dan namanya pun tertulis pada dahi hamba-hambanya itu.

Klinkert 1879: Dan mareka-itoe akan melihat wadjahnja dan namanja pon akan pada dahi mareka-itoe.

Klinkert 1863: Maka dia-orang nanti melihat moekanja, {Wah 3:12} dan Namanja nanti ada didahinja.

Melayu Baba: dan dia-orang nanti tengok dia punya muka; dan dia punya nama nanti tertulis di hamba-hamba itu punya dahi.

Ambon Draft: Dan marika itu akan memandang mukanja, dan Dija punja nama akan ada di testa-testanja.

Keasberry 1853: Maka marika itu akan mulihat mukanya: dan namanya pun adalah kulak didahinya.

Keasberry 1866: Maka marika itu akan mŭlihat mukanya; dan namanya pun adalah kŭlak didahinya.

Leydekker Draft: Dan marika 'itu 'akan melihat hhadleretnja, dan namanja 'akan 'ada tersurat di`atas dahij 2 nja.

AVB: Mereka melihat wajah-Nya, dan nama-Nya tersurat pada dahi mereka.

Iban: lalu sida deka meda mua Iya, lalu nama Iya bisi ba kening sida.


TB ITL: dan <2532> mereka akan melihat <3700> wajah-Nya <4383>, dan <2532> nama-Nya <3686> akan tertulis di <1909> dahi <3359> mereka. [<846> <846> <846>]


Jawa: lan bakal padha nyawang pasuryane lan bathuke bakal padha kacirenan Asmane.

Jawa 2006: lan bakal padha nyawang pasuryané sarta bakal katulisan asmané ing bathuké.

Jawa 1994: lan bakal padha nyawang pasuryané. Bathuké bakal padha kacirènan asmané Allah.

Jawa-Suriname: Batuké bakal pada dietyap karo jenengé Gusti Allah.

Sunda: Abdi-abdi-Na bakal narenjo pameunteu-Na. Jenengana-Na bakal ditulis dina tarang abdi-abdi-Na.

Sunda Formal: bisa ningal ka Mantenna sarta dina tarang masing-masing aya jenengan Allah.

Madura: ban nengale raena. Asmana bakal etolesa e dhaina reng-oreng ganeka.

Bauzi: (22:3)

Bali: Parakaulan Idane pacang pada ngatonang wedanan Idane tur parab Idane pacang katulis ring gidatipune sami.

Ngaju: tuntang mite ampin baun Aie. Aran Aie te kareh inyurat intu lingkau ewen.

Sasak: dait serioq penjarupan-Ne. Pesẽngan-Ne gen tetulis lẽq telakar ie pade.

Bugis: sibawa naitai tappa-Na. Asenna Allataala riyokii matu ri linrona mennang.

Makasar: siagang lanacini’mi ke’nanga rupanNa Allata’ala. Latattulisi’mi arenNa Allata’ala ri tompo’ kanynyinna ke’nanga.

Toraja: sia la untiro lindoNa, sia iatu sanganNa den dio kidena tau iato mai.

Duri: sikita lindoi. Na ia to sangan-Na Puang la diuki' jio kidena.

Gorontalo 2006: wau moo̒onto baya-Lio. Tanggu-Lio matuladulo tobaya limongolio.

Balantak: ka' mimiile' ro'up-Na, ka' ngaan-Na bo kotulis na ngere'na i raaya'a.

Bambam: anna la muita lindona Puang Allataala, anna la tisuha' yabo kidena sanganna Puang Allataala.

Kaili Da'a: Pura-pura tau kana manggita lenjena ante mata ira mboto. Pade sangana kana ratulisi ri kire ira pura-pura.

Mongondow: Mosia moko'ontong kom pogot-Nya, bo tangoi-Nya paisondon kom pogot monia.

Aralle: Sika la ungngita lindona anna sanganna Puang Alataala la diuki' pano di kandinnaii.

Napu: hai ina moitahe lindoNa. Hangana Pue Ala teuki i wingkenda.

Sangir: ringangu makasilo ghatin'E. Areng'E sarung bohekang su rěhụ i sire.

Taa: Sira damangkita lio i mPue Allah, pasi sanga i mPue Allah daratulis ri kire nsira.

Rote: ma lita mata panan. Na'de na nanasulak nai dedei nala.

Galela: Komagena lo asa Una magenena iwikelelo, gena igogou de itiai. De ona moi-moi magena kanaga manga bioka Awi ronga wosilefoka.

Yali, Angguruk: Allah orohole yet harukmu it inilahuwagma At unuk hahareg lamuhup.

Tabaru: de 'asa wimake. De 'awi ronga 'asa 'isilefo manga mengaka.

Karo: Idah suruh-suruhen e me AyoNa, janah isuratken pe gelar Dibata i bas perdempaken suruh-suruhen e.

Simalungun: Idahon ni sidea ma bohi-Ni, anjaha goran-Ni tarsurat bani pardompakan ni sidea.

Toba: Idaonnasida do Bohina; di pardompahannasida do Goarna.

Dairi: janah idah kalak i mo abè Dèbata. Tersurat ngo gerar Dèbata i perdempaken kalak i.

Minangkabau: sarato ka maliyek roman muko Baliau. Namo Baliau ka disurekkan di kaniang pisuruah-pisuruah-Nyo tu.

Nias: La'ila dania mbaw̃a-Nia. Ba musura dania ba gangangora dõi Lowalangi andrõ.

Mentawai: samba raitsó matania. Oninia tususurat'aké ka tou-toura.

Lampung: rik ngeliak pudak-Ni. Gelar-Ni haga ditulis di tagak tian.

Aceh: dan jikalon ruman Gobnyan. Nan Gobnyan teuma teutuléh nibak dho awaknyan.

Mamasa: la ummita lindona Puang Allata'alla anna la tiuki' yao kidena sanganna Puang Allata'alla.

Berik: Ane jei mirmase Jemna ga sene damtaibese, ane bosna Jemna sene tulistababisi jelem miribe.

Manggarai: Isé te ita ranga Dihas, agu ngasang Diha te tulis oné sa’i galad.

Sabu: jhe ketarre ne tanga-mada No. Ne ngara No do medae ta bhuki pa tanga-rrei ro.

Kupang: Dong samua bisa dapa lia Tuhan Allah pung muka. Deng Tuhan pung nama ada tatulis di dong pung testa.

Abun: Bere Yefun bi pakwerut dakai ku Yefun Allah gro mone. Ye krom Yefun Allah gum mo án git det.

Meyah: Rua rimek Ofa efen osum ojgomu. Noba Ofa efen ofoka bera runggu tumu rerin ritoufu tein.

Uma: pai' hante mata-ra moto mpohilo lence-na. Hanga' Alata'ala te'uki' hi wingke-ra.

Yawa: Muno wo Amisye amune ranyanyut muno Apa tame ratoe irati mande rai.


NETBible: and they will see his face, and his name will be on their foreheads.

NASB: they will see His face, and His name will be on their foreheads.

HCSB: They will see His face, and His name will be on their foreheads.

LEB: and they will see his face, and his name [will be] on their foreheads.

NIV: They will see his face, and his name will be on their foreheads.

ESV: They will see his face, and his name will be on their foreheads.

NRSV: they will see his face, and his name will be on their foreheads.

REB: they shall see him face to face and bear his name on their foreheads.

NKJV: They shall see His face, and His name shall be on their foreheads.

KJV: And they shall see his face; and his name [shall be] in their foreheads.

AMP: They shall see His face, and His name shall be on their foreheads.

NLT: And they will see his face, and his name will be written on their foreheads.

GNB: They will see his face, and his name will be written on their foreheads.

ERV: They will see his face. God’s name will be written on their foreheads.

EVD: They will see his face. God’s name will be written on their foreheads.

BBE: And they will see his face; and his name will be on their brows.

MSG: they'll look on his face, their foreheads mirroring God.

Phillips NT: His servants shall worship him; they shall see his face, and his name will be upon their foreheads.

DEIBLER: They will see him face to face, and his name will be written {he will write his name} on their foreheads.

GULLAH: Dey gwine see God face, an e name gwine be dey pon dey forehead.

CEV: and will see him face to face. God's name will be written on the foreheads of the people.

CEVUK: and will see him face to face. God's name will be written on the foreheads of the people.

GWV: and see his face. His name will be on their foreheads.


NET [draft] ITL: and <2532> they will see <3700> his <846> face <4383>, and <2532> his <846> name <3686> will be on <1909> their <846> foreheads <3359>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 22 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel