GWV: He put the basin between the tent of meeting and the altar and put water in it for washing.
AYT: Lalu, dia meletakkan bejana di antara tenda pertemuan dan mazbah itu, dan memasukkan air ke dalamnya untuk membasuh.
TB: Ditempatkannyalah bejana pembasuhan di antara Kemah Pertemuan dan mezbah itu, lalu ditaruhnyalah air ke dalamnya untuk pembasuhan.
TL: Maka ditaruhnyalah lagi kolam itu di antara kemah perhimpunan dengan mezbah, lalu dibubuhnya air di dalamnya akan pembasuh.
MILT: Dan dia menempatkan bejana itu di antara kemah pertemuan dan mezbah itu, dan menaruh air di sana untuk membasuh.
Shellabear 2010: Ia menempatkan bejana pembasuhan di antara Kemah Hadirat Allah dengan mazbah itu, lalu dituangkannya air ke dalamnya untuk pembasuhan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia menempatkan bejana pembasuhan di antara Kemah Hadirat Allah dengan mazbah itu, lalu dituangkannya air ke dalamnya untuk pembasuhan.
KSKK: Ia menempatkan bejana di antara Kemah Pertemuan dan mezbah, dan mengisinya dengan air,
VMD: Dia meletakkan bejana di antara Kemah Pertemuan dan mezbah. Ia mengisi air ke dalam bejana untuk pembasuh.
TSI: Musa menyuruh beberapa orang meletakkan bejana pembasuhan di antara kemah dan mezbah, lalu mengisinya dengan air.
BIS: Bak perunggu ditaruhnya di antara Kemah dan mezbah, lalu diisinya dengan air.
TMV: Dia meletakkan besen di antara Khemah dan mazbah, lalu mengisinya dengan air.
FAYH: Sesudah itu ia menaruh bejana pembasuhan di antara kemah dengan mezbah, dan mengisinya dengan air supaya para imam dapat menggunakannya untuk membasuh tangan dan kaki mereka.
ENDE: Bedjana pembasuhan ditempatkannja antara Kemah Perhimpunan dan mezbah dan dituangnja air didalamnja untuk pembasuhan.
Shellabear 1912: Maka kulah itu ditempatkannya di antara kemah perhimpunan dengan tempat kurban itu dibubuhnya air di dalamnya supaya orang membasuh kaki tangan dengan dia.
Leydekker Draft: Lagi 'ija tarohlah batil 'itu di`antara taratakh himpon-himponan, dan di`antara medzbeh: maka 'ija bubohlah 'ajer dalamnja 'itu 'akan membasoh.
AVB: Ditempatkannya pula bejana pembasuhan antara Khemah Pertemuan dengan mazbah itu, lalu dia menuangkan air ke dalamnya untuk pembasuhan.
AYT ITL: Lalu, dia meletakkan <07760> bejana <03595> di antara <0996> tenda <0168> pertemuan <04150> dan mazbah <04196> itu, dan memasukkan <05414> air <04325> ke dalamnya <08033> untuk membasuh <07364>. [<0853> <0996>]
TB ITL: Ditempatkannyalah <07760> bejana pembasuhan <03595> di antara <0996> Kemah <0168> Pertemuan <04150> dan <0996> mezbah <04196> itu, lalu ditaruhnyalah <05414> air <04325> ke dalamnya <08033> untuk pembasuhan <07364>.
TL ITL: Maka ditaruhnyalah <07760> lagi kolam <03595> itu di antara <0996> kemah <0168> perhimpunan <04150> dengan <0996> mezbah <04196>, lalu dibubuhnya <05414> air <04325> di dalamnya <08033> akan pembasuh <07364>.
AVB ITL: Ditempatkannya <07760> pula bejana pembasuhan <03595> antara <0996> Khemah <0168> Pertemuan <04150> dengan <0996> mazbah <04196> itu, lalu dia menuangkan <05414> air <04325> ke dalamnya <08033> untuk pembasuhan <07364>. [<0853>]
HEBREW: <07364> huxrl <04325> Mym <08033> hms <05414> Ntyw <04196> xbzmh <0996> Nybw <04150> dewm <0168> lha <0996> Nyb <03595> rykh <0853> ta <07760> Mvyw (40:30)
Jawa: Wadhahe banyu banjur kadokok ana ing saantarane Tarub Pasewakan lan misbyah, sarta banjur diiseni banyu kanggo sesuci.
Jawa 1994: Padasan kanggo wisuh disèlèhaké ing antarané Kémah lan mesbèh, banjur diisèni banyu.
Sunda: Jolang paranti kukumbah diteundeunna di antara Kemah jeung eta altar, dieusian cai.
Madura: Cemmong baddhana aeng pabaccowan esaba’ e antarana Kemah ban mezba, pas eesse’e aeng.
Bali: Bak pawasuhane genahang dane ring pantaran Kemah klawan pamorboran aturane, raris kadagingin toya.
Bugis: Kullang gessaé nataroi ri pallawangenna Kémaé sibawa mézbaé, nanalisekiwi sibawa uwai.
Makasar: Ba’ je’ne’ tambagaya niboli’mi ri alla’na Kemaya siagang tampa’ pakkoro’bangnganga, nampa nabonei je’ne’.
Toraja: Iatu pembasean napadio alla’na tenda kasitammuan na inan pemalaran, anna issii uai la dipembase.
Karo: Itamakenna baskom ingan lau pemurihi i kelang-kelang Kemah ras batar-batar e, jenari iisina alu lau.
Simalungun: Ipajongjong ma tong parburihan ai i holangkolang ni lampolampo partumpuan ai pakon anjapanjap ai, anjaha ibahen ma bah hujai bahen parburihan;
Toba: Dipajongjong dohot tong parburian i di holangholang ni undungundung parluhutan i dohot langgatan i, laos dibahen tusi aek parburian.
NETBible: Then he put the large basin between the tent of meeting and the altar and put water in it for washing.
NASB: He placed the laver between the tent of meeting and the altar and put water in it for washing.
HCSB: He set the basin between the tent of meeting and the altar and put water in it for washing.
LEB: He put the basin between the tent of meeting and the altar and put water in it for washing.
NIV: He placed the basin between the Tent of Meeting and the altar and put water in it for washing,
ESV: He set the basin between the tent of meeting and the altar, and put water in it for washing,
NRSV: He set the basin between the tent of meeting and the altar, and put water in it for washing,
REB: He set up the basin between the Tent of Meeting and the altar and put water there for washing.
NKJV: He set the laver between the tabernacle of meeting and the altar, and put water there for washing;
KJV: And he set the laver between the tent of the congregation and the altar, and put water there, to wash [withal].
AMP: And Moses set the laver between the Tent of Meeting and the altar and put water in it for washing.
NLT: Next he placed the large washbasin between the Tabernacle and the altar. He filled it with water so the priests could use it to wash themselves.
GNB: He put the washbasin between the Tent and the altar and filled it with water.
ERV: Then Moses put the bowl between the Meeting Tent and the altar. He put water in the bowl for washing.
BBE: And between the altar and the Tent of meeting he put the vessel with water in it for washing.
MSG: He placed the Washbasin between the Tent of Meeting and the Altar, and filled it with water for washing.
CEV: The large bronze bowl was placed between the altar and the entrance to the tent. It was filled with water,
CEVUK: The large bronze bowl was placed between the altar and the entrance to the tent. It was filled with water,
KJV: And he set <07760> (8799) the laver <03595> between the tent <0168> of the congregation <04150> and the altar <04196>_, and put <05414> (8799) water <04325> there, to wash <07364> (8800) [withal].
NASB: He placed<7760> the laver<3595> between<996> the tent<168> of meeting<4150> and the altar<4196> and put<5414> water<4325> in it for washing<7364>.
NET [draft] ITL: Then he put <07760> the large basin <03595> between <0996> the tent <0168> of meeting <04150> and <0996> the altar <04196> and put <05414> water <04325> in it for washing <07364>.