GWV: Be generous to these poor people, and freely lend them as much as they need. Never be hard–hearted and tight–fisted with them.
AYT: Sebaliknya, kamu harus membuka tanganmu baginya dan meminjamkan kepada mereka yang memerlukan dengan murah hati.
TB: tetapi engkau harus membuka tangan lebar-lebar baginya dan memberi pinjaman kepadanya dengan limpahnya, cukup untuk keperluannya, seberapa ia perlukan.
TL: Melainkan hendaklah kamu membuka tanganmu kepadanya dengan murahnya, dan berilah pinjam akan dia dengan limpahnya, yang cukup akan kekurangannya, seberapa banyak iapun berhajat.
MILT: Tetapi engkau harus sungguh-sungguh membuka tanganmu baginya dan sungguh-sungguh meminjaminya cukup bagi kebutuhannya, sebanyak ia memerlukannya.
Shellabear 2010: Sebaliknya, bukalah tanganmu lebar-lebar baginya dan berilah pinjaman dengan murah hati kepadanya untuk mencukupi kekurangan yang diperlukannya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Sebaliknya, bukalah tanganmu lebar-lebar baginya dan berilah pinjaman dengan murah hati kepadanya untuk mencukupi kekurangan yang diperlukannya.
KSKK: tetapi bukalah tanganmu dan pinjamkan kepadanya segala yang ia butuhkan.
VMD: Relalah berbagi dengan mereka. Pinjamkanlah kepada mereka yang diperlukannya.
TSI: Sebaliknya, kamu harus bermurah hati dan memberikan pinjaman kepada dia untuk memenuhi kebutuhannya.
BIS: Sebaliknya, kamu harus bermurah hati dan meminjamkan kepada orang itu sebanyak yang diperlukannya.
TMV: Sebaliknya, kamu harus bermurah hati dan memberi pinjam kepada orang itu seberapa banyak yang diperlukannya.
FAYH: Kamu harus meminjamkan kepada mereka sebanyak yang mereka perlukan.
ENDE: tetapi wadjiblah engkau membuka tanganmu baginja dan memberi pindjaman kepadanja sekadar kebutuhan-kebutuhannja.
Shellabear 1912: melainkan hendaklah engkau membuka tanganmu kepadanya dan tak dapat tiada engkau memberi pinjam akan dia supaya mencukupkan kekurangannya.
Leydekker Draft: Tetapi dengan murahnja bukalah tanganmu kapadanja: dan dengan limpahnja berilah pindjam padanja, barang jang tjukop pada kakurangannja, sakira-kira 'usah padanja.
AVB: Sebaliknya, bukalah tanganmu lebar-lebar baginya dan berilah pinjaman dengan murah hati kepadanya untuk mencukupkan sebarang kekurangan yang dialaminya.
TB ITL: tetapi <03588> engkau harus membuka <06605> <00> <06605> <00> tangan <03027> lebar-lebar <00> <06605> <00> <06605> baginya dan memberi pinjaman <05670> <00> <05670> <00> kepadanya dengan limpahnya <00> <05670> <00> <05670>, cukup <01767> untuk keperluannya <04270>, seberapa <0834> ia perlukan <02637>.
Jawa: nanging tanganmu malah egarna kang amba lan utangana kalawan blaba, cukup kanggo kabutuhane.
Jawa 1994: Nanging padha wéwéha sing loma lan sedulurmu mau utangana manut ing kabutuhané.
Sunda: Bere nginjeum sakumaha pangabutuhna, kudu balabah.
Madura: Sabaligga, ba’na kodu palamba’ atena, paenjame oreng jareya menorot bannya’na se ekaparlo.
Bali: Nanging olasin tur icen ipun nyelang manut ring kabuatanipune.
Bugis: Sibalé’na, harusu’ko makacuwa sibawa painrengiwi iyaro tauwé singngéga iya napparelluwangngé.
Makasar: Mingka, musti lammoro’ pa’maikko mae ri anjo taua siagang sarei angnginrang siapa-siapa jaina naparalluang.
Toraja: sangadinna la mubungkaran pala’- mu, ammu kasokanni umpaindanni, tu la umponnoi kakuranganna.
Karo: Tapi melumbar lah, dingen berelah ia minjam asa si iperlukenna.
Simalungun: tapi maningon bukaonmu do tanganmu bani, anjaha unjah ham papinjamkon bani marguru hubani sadiha na hurang bani.
Toba: Ingkon ringgas ho mamuhai tanganmu di ibana jala buas ho pasali ibana pasingkophon di ibana marguru tu godangna na hurang di ibana.
NETBible: Instead, you must be sure to open your hand to him and generously lend him whatever he needs.
NASB: but you shall freely open your hand to him, and shall generously lend him sufficient for his need in whatever he lacks.
HCSB: Instead, you are to open your hand to him and freely loan him enough for whatever need he has.
LEB: Be generous to these poor people, and freely lend them as much as they need. Never be hard–hearted and tight–fisted with them.
NIV: Rather be open-handed and freely lend him whatever he needs.
ESV: but you shall open your hand to him and lend him sufficient for his need, whatever it may be.
NRSV: You should rather open your hand, willingly lending enough to meet the need, whatever it may be.
REB: Be open-handed towards him and lend him on pledge as much as he needs.
NKJV: "but you shall open your hand wide to him and willingly lend him sufficient for his need, whatever he needs.
KJV: But thou shalt open thine hand wide unto him, and shalt surely lend him sufficient for his need, [in that] which he wanteth.
AMP: But you shall open your hands wide to him and shall surely lend him sufficient for his need in whatever he lacks.
NLT: Instead, be generous and lend them whatever they need.
GNB: Instead, be generous and lend them as much as they need.
ERV: You must be willing to share with them. You must lend them whatever they need.
BBE: But let your hand be open to give him the use of whatever he is in need of.
MSG: No. Look at him, open your purse, lend whatever and as much as he needs.
CEV: Instead, be kind and lend them what they need.
CEVUK: Instead, be kind and lend them what they need.
NET [draft] ITL: Instead <03588>, you must be sure to open <06605> <06605> your hand <03027> to him and generously lend <05670> <05670> him whatever <0834> he needs <02637>.