HCSB: When war broke out again, David went out and fought against the Philistines. He defeated them with such a great force that they fled from him.
AYT: Peperangan terjadi lagi. Daud maju dan berperang melawan orang Filistin, serta mengalahkan mereka dengan serangan yang besar sehingga mereka melarikan diri dari hadapannya.
TB: Ketika perang pecah pula, maka majulah Daud dan berperang melawan orang Filistin; ia menimbulkan kekalahan besar di antara mereka, sehingga mereka melarikan diri dari depannya.
TL: Kemudian dari pada itu maka jadilah perang pula, maka keluarlah Daud berperang dengan orang Filistin, dialahkannya mereka itu dengan besar kemenangannya, sehingga larilah mereka itu dari hadapannya.
MILT: Dan terjadilah perang lagi. Dan Daud pergi ke luar serta bertempur melawan orang-orang Filistin itu, dan mengalahkan mereka dengan pembantaian yang dahsyat. Dan mereka melarikan diri dari hadapannya.
Shellabear 2010: Kemudian peperangan terjadi lagi. Daud maju memerangi orang Filistin dan mengalahkan mereka. Ia melakukan pembantaian besar-besaran sehingga mereka lari dari hadapannya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian peperangan terjadi lagi. Daud maju memerangi orang Filistin dan mengalahkan mereka. Ia melakukan pembantaian besar-besaran sehingga mereka lari dari hadapannya.
KSKK: Perang pecah lagi dan Daud harus berangkat untuk bertempur melawan orang-orang Filistin. Daud berhasil menghancurkan mereka sehingga mereka terpaksa lari terbirit-birit.
VMD: Peperangan pecah kembali, Daud dan pasukannya bergerak keluar melawan orang Filistin. Dia menghantam musuh cukup keras sehingga mereka melarikan diri dari hadapannya.
TSI: Ketika terjadi lagi peperangan antara orang Filistin dan Israel, pasukan Daud begitu keras menghantam pasukan Filistin sehingga mereka melarikan diri.
BIS: Kemudian pecah lagi perang dengan orang Filistin. Daud menyerang dan mengalahkan mereka sama sekali, sehingga mereka lari.
TMV: Kemudian perang dengan orang Filistin berlaku semula. Daud menyerang dan mengalahkan orang Filistin sama sekali sehingga mereka lari.
FAYH: Tidak berapa lama setelah peristiwa itu, terjadi peperangan lagi. Daud memimpin pasukannya untuk melawan orang-orang Filistin. Ia berhasil membantai banyak musuh dan memukul mundur seluruh pasukan mereka.
ENDE: Ketika perang berketjamuk lagi, maka keluarlah Dawud untuk bertempur dengan orang2 Felesjet dan ia menimpakan pukulan besar pada mereka, sehingga mereka lari dari hadapannja.
Shellabear 1912: Maka kemudian ada perang lagi maka keluarlah Daud berperang dengan orang Filistin dibunuhnya terlalu banyak orang sehingga sekaliannya lari dari hadapannya.
Leydekker Draft: Sabermula maka pula djadi paranglah: maka kaluwarlah Da`ud, dan berparanglah 'ija dengan 'awrang Filistin, lalu deparang pitjahkannja dija 'amat besar parang pitjahnja 'itu, sahingga berjarijanlah marika 'itu dimukanja.
AVB: Kemudian peperangan tercetus lagi. Daud maju memerangi orang Filistin dan mengalahkan mereka dan orang Filistin ditumpaskan dengan sedemikian hebatnya sehingga larilah kesemuanya dari hadapannya.
TB ITL: Ketika perang <04421> pecah pula <03254>, maka <01961> majulah <03318> Daud <01732> dan berperang <03898> melawan orang Filistin <06430>; ia menimbulkan <05221> kekalahan <04347> besar <01419> di antara mereka, sehingga mereka melarikan diri <05127> dari depannya <06440>.
Jawa: Bareng ana perang maneh, Sang Dawud mengsah nglawan bangsa Filisti temah gawe kapitunane mungsuh akeh sarta padha keplayu saka ing paprangan.
Jawa 1994: Banjur ana peprangan menèh karo wong Filistin. Dawud nglawan lan ngalahaké wong-wong mau, nganti padha keplayu.
Sunda: Waktu urang Pelisti merangan deui, ku Daud dielehkeun deui, baladna loba pisan anu kasambut, tuluy kalabur.
Madura: Saellana jareya Isra’il aperrang ban Filistin pole. Daud nyerrang sarta makala oreng Filistin, sampe’ oreng Filistin padha buru kabbi.
Bali: Rikala malih wenten yuda nglawan wong Pilistine, Dane Daud ngaonang ipun makasami, kantos ipun pada jerih kapilayu.
Bugis: Nainappa kajajiyassi musué sibawa tau Filistingngé. Nagasani Daud sibawa nacau sisengngi mennang, angkanna lari mennang.
Makasar: Tena nasallo a’jarimi pole pa’bundukanga siagang tu Filistin. Mangemi Daud ambunduki ke’nanga nampa nabeta ngaseng ke’nanga, sa’genna lari ke’nanga.
Toraja: Undinna pole’oto dadiomi kasirarian, natassu’ tu Daud sirari to Filistin, natalo kapuai tu tau iato mai, naurungan simallaian dio mai tingayona.
Karo: Perang ras bangsa Pilisti pecah ka mulihken. Iserang Daud ia, janah mesangat kal ketalun bangsa Pilisti ibahanna seh maka lompaten ia kerina.
Simalungun: Tapi masa ma use parporangan; bingkat ma si Daud laho mamorang halak Palistim, gabe talu tumang ma sidea ibahen, lanjar maporus ma sidea ibahen.
Toba: (II.) Alai tubu ma muse hamusuon, jadi borhat ma si Daud asa marporang dompak halak Palistim, gabe talu situtu ma nasida dibahen, laos maporus nasida maradophon ibana.
NETBible: Now once again there was war. So David went out to fight the Philistines. He defeated them thoroughly and they ran away from him.
NASB: When there was war again, David went out and fought with the Philistines and defeated them with great slaughter, so that they fled before him.
LEB: When war broke out again, David went to fight the Philistines. He defeated them so decisively that they fled from him.
NIV: Once more war broke out, and David went out and fought the Philistines. He struck them with such force that they fled before him.
ESV: And there was war again. And David went out and fought with the Philistines and struck them with a great blow, so that they fled before him.
NRSV: Again there was war, and David went out to fight the Philistines. He launched a heavy attack on them, so that they fled before him.
REB: When hostilities broke out again and David advanced to the attack, he inflicted such a severe defeat on the Philistines that they fled before him.
NKJV: And there was war again; and David went out and fought with the Philistines, and struck them with a mighty blow, and they fled from him.
KJV: And there was war again: and David went out, and fought with the Philistines, and slew them with a great slaughter; and they fled from him.
AMP: Then there was war again, and David went out and fought with the Philistines, and made a great slaughter among them and they fled before him.
NLT: War broke out shortly after that, and David led his troops against the Philistines. He attacked them with such fury that they all ran away.
GNB: War with the Philistines broke out again. David attacked them and defeated them so thoroughly that they fled.
ERV: Once again there was war with the Philistines, and David went out to fight. He defeated them badly, and they ran away.
BBE: And there was war again: and David went out fighting the Philistines, causing great destruction among them; and they went in flight before him.
MSG: War broke out again and David went out to fight Philistines. He beat them badly, and they ran for their lives.
CEV: The next time there was a war with the Philistines, David fought hard and forced them to retreat.
CEVUK: The next time there was a war with the Philistines, David fought hard and forced them to retreat.
GWV: When war broke out again, David went to fight the Philistines. He defeated them so decisively that they fled from him.
NET [draft] ITL: Now once again <03254> there was <01961> war <04421>. So David <01732> went out <03318> to fight <03898> the Philistines <06430>. He defeated <05221> them thoroughly <01419> <04347> and they ran away <05127> from <06440> him.