HCSB: Since it was the ninth month, the king was sitting in his winter quarters with a fire burning in front of him.
AYT: Saat itu, raja duduk di istana musim dingin pada bulan kesembilan, dan ada api yang menyala-nyala dalam perapian di depannya.
TB: Waktu itu adalah bulan yang kesembilan dan raja sedang duduk di balai musim dingin, sementara di depannya api menyala di perapian.
TL: Adapun pada masa itu adalah baginda bersemayam di dalam bilik panas, karena adalah bulan yang kesembilan, dan pada perdiangan yang di hadapan baginda itupun adalah api bernyala.
MILT: Dan raja sedang duduk di istana musim dingin, pada bulan kesembilan, dengan perapian yang menyala di depannya.
Shellabear 2010: Waktu itu adalah bulan kesembilan, dan raja sedang duduk di balai musim dingin dengan perapian menyala di depannya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Waktu itu adalah bulan kesembilan, dan raja sedang duduk di balai musim dingin dengan perapian menyala di depannya.
KSKK: Ketika itu adalah bulan yang kesembilan dan raja duduk di istana musim dingin, sedang api bernyala di tempat api di hadapannya.
VMD: Waktunya terjadi pada bulan kesembilan, jadi raja Yoyakim duduk di ruangan musim dingin. Di sana ada api sedang menyala di perapian kecil di depan raja.
BIS: Waktu itu bulan sembilan, dan raja sedang duduk di depan perapian di istana musim dinginnya.
TMV: Masa itu musim sejuk, dan raja sedang duduk di depan perapian di istana musim sejuk.
FAYH: Pada waktu itu raja sedang duduk di depan perapian di balai musim dingin karena waktu itu bulan kesembilan (Desember) dan hari sangat dingin.
ENDE: Adapun radja sedang duduk diistana musim dingin dalam bulan kesembilan itu dan api pendiangan menunu didepannja.
Shellabear 1912: Maka adalah baginda itu bersemayam dalam istana musim dingin pada bulan yang kesembilan dan ada api menyala dalam tengkarang di hadapan baginda.
Leydekker Draft: 'Adapawn Sulthan 'adalah dudokh dalam rumah masjtat, pada bulan jang kasambilan: maka per`apijan pawn bernjala dihadapannja.
AVB: Waktu itu ialah bulan kesembilan, dan raja sedang duduk di balai musim dingin dengan api menyala di dalam perdiangan di hadapannya.
TB ITL: Waktu itu adalah bulan <02320> yang kesembilan <08671> dan raja <04428> sedang duduk <03427> di balai <01004> musim dingin <02779>, sementara di depannya <06440> api menyala <01197> di perapian <0254>.
Jawa: Nalika iku pinuju sasi kasanga lan Sang Prabu lagi lenggah ana ing bale kanggo mangsa atis; rada kepara ngarsane Sang Prabu ana geni prapen murub.
Jawa 1994: Nalika semono mangsa bedhidhing, mula Sang Prabu lenggah ana ing pasanggrahan ing mangsa bedhidhing, cedhak karo prapèn murub.
Sunda: Sang raja calikna di karaton paranti usum tiris, mayunan seuneu, kawantu keur usum tiris.
Madura: E bakto jareya bulan sanga’, ban rato parappa’na alenggi e adha’na pangendhuwan e karaton mosem cellebba.
Bali: Daweg punika nuju masan dingin tur sang prabu malinggih ring puri masan dingine sambilang ida ngidu.
Bugis: Iyaro wettué uleng aséra, na arungngé mattengngangngi tudang ri yolona addellangengngé ri saorajana wettu keccé’é.
Makasar: Anjo wattua bulang salapang, siagang sitabangi karaenga ammempo ri dallekanna pa’binrunganga ri balla’ karaenga ri wattu dinginga.
Toraja: Attu iato unno’ko’ tu datu lan tongkonan layuk tu nanii, ke attu madingin, tonna bulan ma’pengkasera, na iatu dapo’ pendarangan dio olona datu nanii api dukku.
Karo: Tupung e paksa perudan emaka raja sangana kundul-kundul i bas inganna cicudu deherken api.
Simalungun: Bulan siah ma ai, gabe hundul do raja ai i rumah musim borgoh Ni; gara do apuy ibagas pandadangan i lobei ni.
Toba: Alai hundul do ianggo rajai di bagasan jabuna tongon partaonan ngali, di bulan sipahasia, jala pansusuduan di jolona marsigorgor.
NETBible: Since it was the ninth month of the year, the king was sitting in his winter quarters. A fire was burning in the firepot in front of him.
NASB: Now the king was sitting in the winter house in the ninth month, with a fire burning in the brazier before him.
LEB: It was the ninth month, and the king was in his winter house sitting in front of the fire in the fireplace.
NIV: It was the ninth month and the king was sitting in the winter apartment, with a fire burning in the brazier in front of him.
ESV: It was the ninth month, and the king was sitting in the winter house, and there was a fire burning in the fire pot before him.
NRSV: Now the king was sitting in his winter apartment (it was the ninth month), and there was a fire burning in the brazier before him.
REB: Since it was the ninth month of the year, the king was sitting in his winter apartments with a fire burning in a brazier in front of him.
NKJV: Now the king was sitting in the winter house in the ninth month, with a fire burning on the hearth before him.
KJV: Now the king sat in the winterhouse in the ninth month: and [there was a fire] on the hearth burning before him.
AMP: Now it was the ninth month, and the king was sitting in the winter house, and a fire was burning there before him in the brazier.
NLT: It was late autumn, and the king was in a winterized part of the palace, sitting in front of a fire to keep warm.
GNB: It was winter and the king was sitting in his winter palace in front of the fire.
ERV: The time this happened was in the ninth month, so King Jehoiakim was sitting in the part of the palace used for winter. There was a fire burning in a small fireplace in front of the king.
BBE: Now the king was seated in the winter house, and a fire was burning in the fireplace in front of him.
MSG: It was December. The king was sitting in his winter quarters in front of a charcoal fire.
CEV: (36:20)
CEVUK: (36:20)
GWV: It was the ninth month, and the king was in his winter house sitting in front of the fire in the fireplace.
NET [draft] ITL: Since it was the ninth <08671> month <02320> of the year, the king <04428> was sitting <03427> in his winter <02779> quarters <01004>. A fire was burning <01197> in the firepot <0254> in front <06440> of him.