Jawa: nalika dilahe mayungi sirahku, sarta kalawan sinuluhan ing padhange anggonku lumaku ing pepeteng;
AYT: ketika pelita-Nya bersinar atas kepalaku, dan dengan terang-Nya, aku berjalan melewati kegelapan.
TB: ketika pelita-Nya bersinar di atas kepalaku, dan di bawah terang-Nya aku berjalan dalam gelap;
TL: Tatkala diberinya bersinar pelitanya di atas kepalaku, dan aku lagi disertai terangnya tatkala aku berjalan dalam gelap;
MILT: ketika pelita-Nya bersinar di atas kepalaku, ketika aku berjalan melewati kegelapan di bawah terang-Nya;
Shellabear 2010: ketika pelita-Nya bersinar di atas kepalaku dan dengan terang-Nya aku berjalan dalam kegelapan.
KS (Revisi Shellabear 2011): ketika pelita-Nya bersinar di atas kepalaku dan dengan terang-Nya aku berjalan dalam kegelapan.
KSKK: ketika cahaya-Nya menyinari kepalaku dan aku berjalan bersama-Nya melintasi kegelapan.
VMD: Terang Allah bersinar di atasku, jadi aku dapat berjalan melalui yang gelap.
BIS: Aku selalu diberi-Nya pertolongan, diterangi-Nya waktu berjalan dalam kegelapan.
TMV: Aku selalu diberikan-Nya pertolongan, dan aku diterangi-Nya ketika melalui kegelapan.
FAYH: Pada waktu itu Allah menerangi jalan di depanku dan aku dapat berjalan dengan aman melalui kegelapan.
ENDE: ketika Ia membuat pelitaNja bertjahaja atas kepalaku, dan dibawah terangNja aku melangkah dalam kegelapan;
Shellabear 1912: tatkala pelita-Nya menerangi kepalaku dan oleh cahaya-Nya aku berjalanlah dalam kegelapan
Leydekker Draft: Pada tatkala 'ija bersinarkan palitanja di`atas kapalaku; sahingga 'aku berdjalanlah 'awleh tjahajanja pada kalam:
AVB: ketika pelita-Nya bersinar di atas kepalaku dan dengan cahaya-Nya aku berjalan dalam kegelapan.
TB ITL: ketika pelita-Nya <05216> bersinar <01984> di atas <05921> kepalaku <07218>, dan di bawah terang-Nya <0216> aku berjalan <01980> dalam gelap <02822>;
Jawa 1994: Aku tansah dipitulungi, nalika mlaku ing petengan dalanku dipadhangi.
Sunda: basa ku Mantenna tara kendat disarengan, nepi ka kuring tara poekeun, caang ku cahya Mantenna.
Madura: Sengko’ ros-terrosan eparenge partolongan, etera’e e bakto ajalan e pettengnga.
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa setata ngiangin tiang tur mapaica galang ring tiang rikalaning tiang mamargi ring petenge.
Bugis: Tuli Nawérékka pattulung, Nacakkariwi wettunna joppa ri laleng pettangngé.
Makasar: Tuli Nasarea’ pannulung, Nasingaria’ ri wattungku a’jappa lalang ri sassang.
Toraja: tonna padukkui Puang tu lampunNa dao ulungku, naarrangna’ tu dukkunNa tongku lumingka lan kapittukan;
Karo: La erngadi-ngadi IsampatiNa aku; adi aku erdalan arah gelap, IberekenNa terang bangku.
Simalungun: sanggah na gara ope suluh-Ni i babou ni ulungku, anjaha ibagas sinalsal-Ni hudalani na golap,
Toba: Uju na marsinondang dope palitona di atas ulungku, uju na nidonganan ni hatiuronna ahu manondang haholomon.
NETBible: when he caused his lamp to shine upon my head, and by his light I walked through darkness;
NASB: When His lamp shone over my head, And by His light I walked through darkness;
HCSB: when His lamp shone above my head, and I walked through darkness by His light!
LEB: when he made his lamp shine on my head, when I walked through the dark in his light.
NIV: when his lamp shone upon my head and by his light I walked through darkness!
ESV: when his lamp shone upon my head, and by his light I walked through darkness,
NRSV: when his lamp shone over my head, and by his light I walked through darkness;
REB: when his lamp shone above my head, and by its light I walked through the darkness!
NKJV: When His lamp shone upon my head, And when by His light I walked through darkness;
KJV: When his candle shined upon my head, [and when] by his light I walked [through] darkness;
AMP: When His lamp shone above {and} upon my head and by His light I walked through darkness;
NLT: when he lighted the way before me and I walked safely through the darkness.
GNB: God was always with me then and gave me light as I walked through the darkness.
ERV: God’s light shined above me, so I could walk through the darkness.
BBE: When his light was shining over my head, and when I went through the dark by his light.
MSG: He always held a lamp before me and I walked through the dark by its light.
CEV: and the light from his lamp showed me the way through the dark.
CEVUK: and the light from his lamp showed me the way through the dark.
GWV: when he made his lamp shine on my head, when I walked through the dark in his light.
NET [draft] ITL: when he caused his lamp <05216> to shine <01984> upon <05921> my head <07218>, and by his light <0216> I walked <01980> through darkness <02822>;