Jawa: (80-7) kawula sami Paduka dadosaken rerebatanipun para tangga-tepalih, saha sami cinampahan ing mengsah-mengsah kawula.
AYT: (80-7) Engkau telah menjadikan kami pertengkaran bagi sesama kami, dan musuh-musuh kami menertawakan kami.
TB: (80-7) Engkau membuat kami menjadi pokok percederaan tetangga-tetangga kami, dan musuh-musuh kami mengolok-olok kami.
TL: (80-7) Maka Engkau telah menjadikan kami akan suatu perbantahan bagi segala bangsa yang keliling kami, dan segala musuh kamipun mengolok-olok akan kami.
MILT: (80-7) Engkau menjadikan kami perselisihan bagi tetangga kami; dan musuh kami menertawakannya.
Shellabear 2010: (80-7) Engkau menjadikan kami pokok pertengkaran bagi tetangga-tetangga, musuh-musuh kami pun mengolok-olok kami.
KS (Revisi Shellabear 2011): (80-7) Engkau menjadikan kami pokok pertengkaran bagi tetangga-tetangga, musuh-musuh kami pun mengolok-olok kami.
KSZI: Engkau telah membiarkan bangsa-bangsa di sekeliling memerangi kami, dan musuh kami tertawa sesama sendiri.
KSKK: (80-7) Engkau telah membuat kami menjadi celaan bagi tetangga-tetangga kami dan bahan tertawaan untuk para penindas kami.
VMD: (80-7) Engkau membuat kami menjadi sasaran kebencian setiap orang. Musuh kami menertawakan kami.
BIS: (80-7) Kaubiarkan bangsa-bangsa tetangga bersengketa tentang tanah kami musuh-musuh kami tertawa kesenangan.
TMV: (80-7) Engkau membiarkan bangsa-bangsa di sekeliling berperang kerana hendak merampas negeri kami; musuh-musuh mengejek kami.
FAYH: dan telah menjadikan kami bahan ejekan bangsa-bangsa di sekitar kami. Mereka semua menertawakan kami.
ENDE: (80-7) Engkau telah mendjadikan kami suatu pembantahan bagi tetangga kami, dan seteru kami mengedjekkan kami.
Shellabear 1912: (80-7) Maka Engkau telah menjadikan kami suatu perbantahan bagi orang yang sekampung dengan kami; dan segala musuh kami tertawa sama sendirinya.
Leydekker Draft: (80-7) 'Angkaw sudah djadikan kamij 'akan perbantahan pada segala 'awrang tatangga kamij, dan sataruw-sataruw kamij berguraw-gurawan di`antaranja.
AVB: Engkau telah membiarkan bangsa-bangsa di sekeliling memerangi kami, dan musuh kami tertawa sesama sendiri.
TB ITL: (#80-#7) Engkau membuat <07760> kami menjadi pokok percederaan <04066> tetangga-tetangga <07934> kami, dan musuh-musuh <0341> kami mengolok-olok <03932> kami.
Jawa 1994: (80-7) Bangsa-bangsa sakubeng kawula sami perang rebatan ndarbèki negari kawula. Bangsa-bangsa menika sami moyoki kawula.
Sunda: (80-7) Gusti ngajeunkeun tanah abdi diparebutkeun ku bangsa-bangsa sakurilingeun, abdi-abdi pada ngahina ku musuh-musuh.
Madura: (80-7) Sa-bangsa tatangga sareng Junandalem edinggal atokar lantaran tana abdidalem sadaja, moso padha agella’an kasennengngen.
Bali: Palungguh IRatu manggayang bangsa-bangsane sane ring kiwa tengen titiange pada nglurug panegaran titiange, tur meseh-meseh titiange pada minjulin titiang.
Bugis: (80-7) Muleppessangngi bangsa-bangsa sideppéta, massasa passalenna tanata macawai masennang sining balitta.
Makasar: (80-7) Kibalang parekangi bansa-bansa siampi’na ikambe ampa’beserangi buttana ikambe ammakkala’ sannang ngasemmi musu-musunna ikambe.
Toraja: (80-7) Mitananmokanni napenggaronto’i kasigaganna bali lembangki, sia nasitelleikan mintu’ ualingki.
Karo: Kiniseran IberekenNdu jadi pangan kami, dingen sampur iluh man inemen kami.
Simalungun: (80-7) Ibahen Ham do hanami gabe mula ni partinggilan bani simbalognami, anjaha sai iapasi munsuhnami do hanami.
Toba: Dipapanganhon Ho do tu nasida roti iluilu, jala dipainumhon Ho do tu nasida iluilu martahutahu.
NETBible: You have made our neighbors dislike us, and our enemies insult us.
NASB: You make us an object of contention to our neighbors, And our enemies laugh among themselves.
HCSB: You set us at strife with our neighbors; our enemies make fun of us.
LEB: You made us a source of conflict to our neighbors, and our enemies made fun of us.
NIV: You have made us a source of contention to our neighbours, and our enemies mock us.
ESV: You make us an object of contention for our neighbors, and our enemies laugh among themselves.
NRSV: You make us the scorn of our neighbors; our enemies laugh among themselves.
REB: You have made us an object of contempt to our neighbours, and a laughing-stock to our enemies.
NKJV: You have made us a strife to our neighbors, And our enemies laugh among themselves.
KJV: Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves.
AMP: You make us a strife {and} scorn to our neighbors, and our enemies laugh among themselves.
NLT: You have made us the scorn of neighboring nations. Our enemies treat us as a joke.
GNB: You let the surrounding nations fight over our land; our enemies insult us.
ERV: You made us the target of everyone’s hatred. Our enemies make fun of us.
BBE: You make us a cause of war among our neighbours; our haters are laughing at us among themselves.
MSG: You make us look ridiculous to our friends; our enemies poke fun day after day.
CEV: Because of you, our enemies who live nearby laugh and joke about us.
CEVUK: Because of you, our enemies who live nearby laugh and joke about us.
GWV: You made us a source of conflict to our neighbors, and our enemies made fun of us.
NET [draft] ITL: You have made <07760> our neighbors <07934> dislike <04066> us, and our enemies <0341> insult <03932> us.