Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 83 : 14 >> 

Jawa: (83-15) Kados latu ingkang mbesmi wana, saha kados urubing latu ingkang nggesengaken redi-redi,


AYT: (83-15) Seperti api yang membakar hutan, atau lidah api yang menghanguskan gunung-gunung.

TB: (83-15) Seperti api yang membakar hutan, dan seperti nyala api yang menghanguskan gunung-gunung,

TL: (83-15) Maka seperti api makan habis akan sehutan, dan seperti nyala api menjulang-julang akan gunung,

MILT: (83-15) Seperti api membakar hutan, dan seperti lidah api berkobar di pegunungan;

Shellabear 2010: (83-15) Seperti api yang membakar rimba, dan seperti nyala api yang menghanguskan gunung-gunung,

KS (Revisi Shellabear 2011): (83-15) Seperti api yang membakar rimba, dan seperti nyala api yang menghanguskan gunung-gunung,

KSZI: Seperti api membakar hutan dan membuat gunung-ganang menyala,

KSKK: (83-15) Seperti api membakar hutan, seperti nyala api menghanguskan gunung-gunung,

VMD: (83-15) Jadilah seperti api yang membinasakan hutan atau seperti nyala api menghanguskan bukit-bukit.

BIS: (83-15) Seperti api yang membakar hutan, nyala api yang menghanguskan gunung-gunung.

TMV: (83-15) Seperti api membakar hutan, dan nyala api menghanguskan bukit-bukit,

FAYH: Seperti api yang membakar hutan dan menghanguskan gunung,

ENDE: (83-15) Bagaikan api jang membakar hutan, dan laksana njala api jang menghanguskan gunung2,

Shellabear 1912: (83-15) Adapun seperti api yang menghanguskan rimba, dan seperti nyala api yang membakar segala gunung.

Leydekker Draft: (83-15) Seperti 'apij menunukan rimba: dan seperti njala bapernjalakan segala bukit-bukit.

AVB: Seperti api membakar hutan dan membuat gunung-ganang menyala,


TB ITL: (#83-#15) Seperti api <0784> yang membakar <01197> hutan <03293>, dan seperti nyala api <03852> yang menghanguskan <03857> gunung-gunung <02022>,


Jawa 1994: (83-15) Kados latu ingkang mbesmi wana, kados pangalad-alading latu ingkang mbesmi paredèn.

Sunda: (83-15) Gusti sing sapertos seuneu ngahuru leuweung, ngagegedag ngaduruk gunung.

Madura: (83-15) Akadi apoy se ngello’ alas, akadi apoy se rabbang makatonon nong-gunong.

Bali: Sakadi genine ngeseng alase, sakadi genine ngarab-arab muunang bukite,

Bugis: (83-15) Pada-pada api iya tunuéngngi ale’é, luwa api iya mangurengngéngngi sining bulué.

Makasar: (83-15) Sanrapang pepe’ angkanreai romanga, rinra pepe’ ampamutungai moncong-monconga.

Toraja: (83-15) Susi api unnimbakan pangala’ tamman, sia susito dukku api ullalle mintu’ tanete,

Karo: O Dibata, kernepken min ia bagi abu, bagi segal iembus angin.

Simalungun: (83-15) Songon apuy, na manutung harangan, songon gara ni apuy, na mamonsongkon dolog,

Toba: Ale Debatangku, sai bahen ma nasida songon halisungsung, songon hurangkam maradophon alogo.


NETBible: Like the fire that burns down the forest, or the flames that consume the mountainsides,

NASB: Like fire that burns the forest And like a flame that sets the mountains on fire,

HCSB: As fire burns a forest, as a flame blazes through mountains,

LEB: Pursue them with your storms, and terrify them with your windstorms

NIV: As fire consumes the forest or a flame sets the mountains ablaze,

ESV: As fire consumes the forest, as the flame sets the mountains ablaze,

NRSV: As fire consumes the forest, as the flame sets the mountains ablaze,

REB: As a fire raging through the forest, as flames which blaze across the hills,

NKJV: As the fire burns the woods, And as the flame sets the mountains on fire,

KJV: As the fire burneth a wood, and as the flame setteth the mountains on fire;

AMP: As fire consumes the forest, and as the flame sets the mountains ablaze,

NLT: As a fire roars through a forest and as a flame sets mountains ablaze,

GNB: As fire burns the forest, as flames set the hills on fire,

ERV: Be like a fire that destroys a forest or like a flame that sets the hills on fire.

BBE: As fire burning a wood, and as a flame causing fire on the mountains,

MSG: charred sticks in the burned-over ground.

CEV: Just as flames destroy forests on the mountains,

CEVUK: Just as flames destroy forests on the mountains,

GWV: Pursue them with your storms, and terrify them with your windstorms


NET [draft] ITL: Like the fire <0784> that burns down <01197> the forest <03293>, or the flames <03852> that consume <03857> the mountainsides <02022>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 83 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran