Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 83 : 3 >> 

Jawa: (83-4) sami ngrantam paekan nglawan Paduka, sarta sami sakuthon badhe nglawan para ingkang Paduka ayomi.


AYT: (83-4) Mereka membuat rencana licik melawan umat-Mu; mereka bersekongkol bersama melawan orang yang Kausembunyikan.

TB: (83-4) Mereka mengadakan permufakatan licik melawan umat-Mu, dan mereka berunding untuk melawan orang-orang yang Kaulindungi.

TL: (83-4) Maka dengan cerdiknya ia telah mereka tipu daya lawan umat-Mu, dan mereka itu berbicara akan melawan segala orang kekasih-Mu.

MILT: (83-4) Mereka merancang kejahatan melawan umat-Mu, mereka bersepakat melawan orang yang ada dalam persembunyian-Mu.

Shellabear 2010: (83-4) Mereka mengadakan permufakatan licik melawan umat-Mu, dan berunding hendak melawan orang-orang yang Kaulindungi.

KS (Revisi Shellabear 2011): (83-4) Mereka mengadakan permufakatan licik melawan umat-Mu, dan berunding hendak melawan orang-orang yang Kaulindungi.

KSZI: Mereka berunding mengatur tipu muslihat menentang umat-Mu; dan berpakat melawan orang yang Kaulindungi.

KSKK: (83-4) Dengan cerdik mereka bersekongkol melawan umat-Mu, mereka berkomplot melawan orang-orang yang Kaulindungi.

VMD: (83-4) Mereka berencana secara diam-diam melawan umat-Mu. Musuh-Mu membicarakan tentang rencana melawan umat yang Engkau kasihi.

BIS: (83-4) Mereka membuat rencana licik melawan umat-Mu; dan berunding melawan orang-orang yang Kaulindungi.

TMV: (83-4) Mereka membuat rancangan licik melawan umat-Mu; mereka berkomplot menentang orang yang Engkau lindungi.

FAYH: Mereka licik dan mengadakan permufakatan jahat terhadap umat-Mu. Mereka berniat membunuh orang-orang yang Kaukasihi.

ENDE: (83-4) Pintar-busuklah mupakatnja melawan umatMu, dan berunding mereka menentang orang jang Kaulindungi.

Shellabear 1912: (83-4) Maka dengan cerdiknya semuanya berbicara melawan kaum-Mu, serta bermupakat hendak melawan segala orang yang Engkau lindungkan.

Leydekker Draft: (83-4) Dengan tjeredikhnja 'ija meng`ardjakan tipu daja lawan khawmmu, dan 'ija muljawaret lawan segala 'awrang jang tersimpan 'awlehmu.

AVB: Mereka berunding mengatur tipu muslihat menentang umat-Mu; dan berpakat melawan orang yang Kaulindungi.


TB ITL: (#83-#4) Mereka mengadakan <06191> <00> permufakatan <05475> licik <00> <06191> melawan <05921> umat-Mu <05971>, dan mereka berunding <03289> untuk melawan <05921> orang-orang yang Kaulindungi <06845>.


Jawa 1994: (83-4) Sami ngrancang badhé damel piawon dhateng umat Paduka, lan sami sarembag nglawan dhateng ingkang Paduka ayomi.

Sunda: (83-4) parantos ngatur siasat, niat ngalawan ka umat Gusti, sakait bade ngarurug umat asuhan Gusti.

Madura: (83-4) Reng-oreng gapaneka gadhuwan sajja se salenter macalaka’a ommattepon Junandalem; padha aparembagan macalaka’a reng-oreng se eaobi Junandalem.

Bali: Ipun pada ngrencanayang pangindrajala marep ring kaulan Palungguh IRatune. Ipun pada mapacukan nglawan anak sane sayubin Palungguh IRatu.

Bugis: (83-4) Mébbui mennang rancana maja untu’ méwai umma’-Mu; sibawa barunding méwai sining tau iya Mulinrungiyé.

Makasar: (83-4) Appareki rancana cara’de’ untu’ angngewai ummatTa; assikongkoloki ke’nanga angngewai sikamma tau Kijagaia.

Toraja: (83-4) Sama turu’ untannun tangnga’ kadake unnea taumMi, sia sipakulu-kulumo la umbali mintu’ to tang Mipairi’i angin.

Karo: Nehenlah guyu ImbangNdu, kalak si ernembeh ate man BaNdu sangana berontak.

Simalungun: (83-4) Sai mambahen ranggi-ranggian do sidea mangimbang munsuh-Mu, anjaha manriahi sidea manlawan halak na niondingan-Mu.

Toba: Ai ida ma, sai manggunturi do angka musum, jala dipagakgak angka na mangkosom Ho do uluna.


NETBible: They carefully plot against your people, and make plans to harm the ones you cherish.

NASB: They make shrewd plans against Your people, And conspire together against Your treasured ones.

HCSB: They devise clever schemes against Your people; they conspire against Your treasured ones.

LEB: They make plans in secret against your people and plot together against those you treasure.

NIV: With cunning they conspire against your people; they plot against those you cherish.

ESV: They lay crafty plans against your people; they consult together against your treasured ones.

NRSV: They lay crafty plans against your people; they consult together against those you protect.

REB: They devise a cunning plot against your people and conspire against those whom you treasure:

NKJV: They have taken crafty counsel against Your people, And consulted together against Your sheltered ones.

KJV: They have taken crafty counsel against thy people, and consulted against thy hidden ones.

AMP: They lay crafty schemes against Your people and consult together against Your hidden {and} precious ones.

NLT: They devise crafty schemes against your people, laying plans against your precious ones.

GNB: They are making secret plans against your people; they are plotting against those you protect.

ERV: They are making secret plans against your people. Your enemies are discussing plans against the people you love.

BBE: They have made wise designs against your people, talking together against those whom you keep in a secret place.

MSG: They're plotting to do your people in, conspiring to rob you of your precious ones.

CEV: They are sly, and they plot against those you treasure.

CEVUK: They are sly, and they plot against those you treasure.

GWV: They make plans in secret against your people and plot together against those you treasure.


NET [draft] ITL: They carefully <06191> plot <05475> against <05921> your people <05971>, and make plans <03289> to harm the ones you cherish <06845>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 83 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran