Jawa 1994: Aku dipoyoki lan digeguyu déning kanca-kancaku; karo nangis enggonku sowan marang Allah nyuwun pitulungané.
AYT: Sahabat-sahabatku mencemooh aku; mataku menangis kepada Allah,
TB: Sekalipun aku dicemoohkan oleh sahabat-sahabatku, namun ke arah Allah mataku menengadah sambil menangis,
TL: Segala taulanku membuat olok-olok akan daku, maka air mataku berlinang-linang sebab terkenangkan Allah.
MILT: Pencemooh-pencemoohku adalah teman-temanku. Terhadap Allah (Elohim - 0433), mataku meneteskan air mata.
Shellabear 2010: Sahabat-sahabatku mencemooh aku, tetapi aku mencucurkan air mata di hadapan Allah,
KS (Revisi Shellabear 2011): Sahabat-sahabatku mencemooh aku, tetapi aku mencucurkan air mata di hadapan Allah,
KSKK: Sekarang doaku telah naik kepada Allah sementara aku mencurahkan air mataku di hadapan-Nya.
VMD: Sahabatku berbicara untuk aku ketika mataku mencurahkan air mata kepada Allah.
BIS: Aku diejek teman-temanku dan ditertawakan; sambil menangis aku menghadap Allah minta bantuan.
TMV: Sahabat-sahabatku menghina aku, aku menangis di hadapan Allah.
FAYH: Kawan-kawanku mengejek aku, tetapi aku mencucurkan air mataku di hadapan Allah,
ENDE: Pengantaraku ialah teriakanku, sedang mataku tiada mengantuk didepan Allah,
Shellabear 1912: Maka segala sahabatku mengolok-olokkan aku tetapi air mataku bercucuran karena Allah
Leydekker Draft: Taman-tamanku 'itu penjindir-penjindirku: mata-mataku bertiris tersadar 'akan 'Allah.
AVB: Sahabat-sahabatku mencelaku, tetapi aku mencucurkan air mata di hadapan Allah,
TB ITL: Sekalipun aku dicemoohkan <03887> oleh sahabat-sahabatku <07453>, namun ke arah <0413> Allah <0433> mataku <05869> menengadah sambil menangis <01811>,
Jawa: Sanadyan aku dipoyoki dening mitra-mitraku nanging kalawan nangis mripatku tumenga marang Gusti Allah,
Sunda: Babaturan maroyokan kuring bati bisa cipanonan, bari lumengis ka Allah.
Madura: Sengko’ eca’-koca’e ban ekala’-gella’ ca-kanca; sengko’ nanges ngadhep ka Allah nyo’on bantowan.
Bali: Sawitran tiange pada nganistayang tiang. Matan tiange mespes yeh mata ring ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa.
Bugis: Naéllékéllé’ka sellao-sellaoku sibawa nacawa-cawai; mangoloka ri Allataala méllau bantuwang uterito.
Makasar: Kunicau-cau siagang nikakkali ri bela-belaku; angngarruka’ andallekang ri Allata’ala appala’ bantuang.
Toraja: Moi natelle-tellena’ tu mai sangmaneku, apa iatu matangku ma’palulako bang Puang Matua;
Karo: Teman-temanku naling-naling dingenna tawa-tawa, matangku ngamburken iluh kempak Dibata.
Simalungun: Irehei hasoman-hasomanku do ahu; gok iluh mangkawah do matangku dompak Naibata,
Toba: Manginsahi pe angka alealengku mida ahu, dumarede do iluilu ni matangku marpangatauan tu Debata.
NETBible: My intercessor is my friend as my eyes pour out tears to God;
NASB: "My friends are my scoffers; My eye weeps to God.
HCSB: My friends scoff at me as I weep before God.
LEB: the spokesman for my thoughts. My eyes drip with tears to God
NIV: My intercessor is my friend as my eyes pour out tears to God;
ESV: My friends scorn me; my eye pours out tears to God,
NRSV: My friends scorn me; my eye pours out tears to God,
REB: My appeal will come before God, while my eyes turn anxiously to him.
NKJV: My friends scorn me; My eyes pour out tears to God.
KJV: My friends scorn me: [but] mine eye poureth out [tears] unto God.
AMP: My friends scorn me, but my eye pours out tears to God.
NLT: My friends scorn me, but I pour out my tears to God.
GNB: My friends scorn me; my eyes pour out tears to God.
ERV: My friend speaks for me, while my eyes pour out tears to God.
BBE: My friends make sport of me; to God my eyes are weeping,
MSG: My Champion, my Friend, while I'm weeping my eyes out before God.
CEV: My friends have rejected me, but God is the one I beg
CEVUK: My friends have rejected me, but God is the one I beg
GWV: the spokesman for my thoughts. My eyes drip with tears to God
NET [draft] ITL: My intercessor <03887> is my friend <07453> as my eyes <05869> pour out <01811> tears to <0413> God <0433>;