Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 5 : 29 >> 

Jawa 1994: Réwangé pinter mangsuli, nadyan wis ngerti ing sajroning ati:


AYT: Dayang-dayangnya yang bijaksana menjawabnya, dia sendiri juga menjawab perkataannya:

TB: Yang paling bijak di antara dayang-dayangnya menjawabnya, dan ia sendiri juga membalas perkataannya itu:

TL: Maka yang terbijak di antara dayang-dayangnya memberi jawab akan dia, dan ia sendiripun menyahuti akan katanya, demikian bunyinya:

MILT: Yang paling bijak di antara dayang-dayang menjawabnya, dan sungguh, ibu itu menjawab sendiri perkataannya itu,

Shellabear 2010: Dayang-dayangnya yang paling bijak menjawab, bahkan ia pun menjawab pertanyaannya sendiri,

KS (Revisi Shellabear 2011): Dayang-dayangnya yang paling bijak menjawab, bahkan ia pun menjawab pertanyaannya sendiri,

KSKK: Yang paling bijak dari para pembantunya menjawabnya:

VMD: Hamba perempuannya yang paling bijaksana menjawabnya. Ya, hamba memberikan jawaban kepadanya.

BIS: Yang terarif di antara dayang-dayangnya memberi jawaban yang telah ditemukannya sendiri dalam hatinya:

TMV: Dayang-dayangnya yang paling bijak menjawab, demikian juga berulang-ulang dia sendiri berkata,

FAYH: Tetapi para dayangnya, dan juga dia sendiri, menjawab,

ENDE: Jang terarif diantara dajang2nja mendjawab, dan ia sendiri mengulang katanja bagi dirinja:

Shellabear 1912: Maka jawab segala dayang-dayangnya yang bijaksana bahkan ia sendiri membalaskan jawabnya:

Leydekker Draft: Segala jang terbidjakh di`antara dajang-dajangnja menjahutlah padanja; songgohpawn bondanja djuga membalaslah perbahasa`an-perbahasa`annja pada sendirinja:

AVB: Yang paling bijak antara puterinya menjawabnya, dan dia sendiri juga mengulang sebut kata-katanya itu,


TB ITL: Yang paling bijak <02450> di antara dayang-dayangnya <08282> menjawabnya <06030>, dan ia <01931> sendiri juga <0637> membalas <07725> perkataannya <0559> itu:


Jawa: Abdi estri kang pinter dhewe ing antarane para abdi, mangsuli sarta panjenengane iya mangsuli piyambak mangkene:

Sunda: Dijawab ku inang nu pangpinterna, manehna oge ngalilipur maneh, mani pok deui, pok deui,

Madura: Bu’ embanna se paleng bicaksana ajawab menorot se ekarassa e atena,

Bali: Panyeroannyane sane pinih duega raris nyaurin ipun, tur ipun tan mari nglipur dewekipune antuk pepineh sane sapuniki:

Bugis: Iya kaminang mapanré ri yelle’na pattumaninna mabbéré pappébali iya nalolongengngé ri atinna:

Makasar: Appialimi dayang-dayang cara’de’na lalang ri pa’mai’ kalenna angkana:

Toraja: Iatu mai baine mase’ponna tu liu matarru’ umpebalii, ia kalena dukamo umpebalii tu kadanna, nakua:

Karo: Ngaloi diberu-diberu si pentarna, janah iulih-ulihina ngerana man dirina jine,

Simalungun: Sipentaran i tongah-tongah ni nasipuang mambalosisi, ia sandiri marbalos bani:

Toba: Mangalusi ma jolma ni panuturina, angka na umbisuk, ibana sandiri pe mangalusi do songon on:


NETBible: The wisest of her ladies answer; indeed she even thinks to herself,

NASB: "Her wise princesses would answer her, Indeed she repeats her words to herself,

HCSB: Her wisest princesses answer her; she even answers herself:

LEB: Her wisest servants gave her an answer. But she kept repeating to herself,

NIV: The wisest of her ladies answer her; indeed, she keeps saying to herself,

ESV: Her wisest princesses answer, indeed, she answers herself,

NRSV: Her wisest ladies make answer, indeed, she answers the question herself:

REB: The wisest of her ladies answered her, yes, she found her own answer:

NKJV: Her wisest ladies answered her, Yes, she answered herself,

KJV: Her wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself,

AMP: Her wise ladies answered her, yet she repeated her words to herself,

NLT: A reply comes from her wise women, and she repeats these words to herself:

GNB: Her wisest friends answered her, and she told herself over and over,

ERV: “Her wisest servant girl answers her. Yes, the servant gives her an answer:

BBE: Her wise women gave answer to her, yes, she made answer again to herself,

MSG: The wisest of her ladies-in-waiting answers with calm, reassuring words,

CEV: She and her wisest women gave the same answer:

CEVUK: She and her wisest women gave the same answer:

GWV: Her wisest servants gave her an answer. But she kept repeating to herself,


NET [draft] ITL: The wisest <02450> of her ladies <08282> answer <06030>; indeed <0637> she <01931> even thinks <07725> to herself,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 5 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran