Jawa 1994: Aja sumelang. Aku sing arep ngopèni uripmu lan uripé anak-anakmu." Mengkono Yusuf enggoné nentremaké sedulur-seduluré nganggo tembung panglipur sing nglejaraké ati, nganti kabèh padha lega.
AYT: Jadi, jangan takut. Aku akan memelihara kalian dan anak-anak kalian.” Demikianlah Yusuf menenangkan saudara-saudaranya dan berbicara dengan baik kepada mereka.
TB: Jadi janganlah takut, aku akan menanggung makanmu dan makan anak-anakmu juga." Demikianlah ia menghiburkan mereka dan menenangkan hati mereka dengan perkataannya.
TL: Maka sekarangpun janganlah kamu takut, karena aku akan memeliharakan kamu dan segala anak-anak kamu. Maka demikianlah dihiburkan Yusuf akan mereka itu serta disenangkannyalah hati mereka itu.
MILT: Dan sekarang, janganlah kamu takut, akulah yang akan menanggung kamu dan anak-anakmu." Dan dia menghibur mereka dan dia sungguh-sungguh berbicara ke hati mereka.
Shellabear 2010: Jadi, janganlah takut, aku akan mencukupi kebutuhan kamu dan anak-anakmu.” Demikianlah Yusuf menghibur mereka dan menenangkan hati mereka dengan kata-katanya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, janganlah takut, aku akan mencukupi kebutuhan kamu dan anak-anakmu." Demikianlah Yusuf menghibur mereka dan menenangkan hati mereka dengan kata-katanya.
KSKK: Jadi, janganlah takut! Aku akan memelihara kamu dan anak-anakmu." Begitulah ia menyentuh hati mereka dan menghibur mereka.
VMD: Jadi, jangan takut. Aku akan menjaga kamu dan anak-anakmu.” Dengan demikian, Yusuf telah mengatakan hal-hal yang baik kepada saudara-saudaranya. Hal itu membuat saudara-saudaranya merasa terhibur bersama keluarga ayahnya.
TSI: Tidak ada yang perlu kalian takuti. Aku akan mencukupi kebutuhan kalian dan anak-anak kalian.” Demikianlah Yusuf menenangkan hati mereka.
BIS: Jangan khawatir. Saya akan mencukupi kebutuhan kalian dan anak-anak kalian." Demikianlah ia menentramkan hati mereka dengan kata-kata yang ramah, sehingga mereka terharu.
TMV: Jangan khuatir. Aku akan mencukupi keperluan kamu dan anak-anak kamu." Demikianlah Yusuf menenteramkan hati mereka dengan kata-kata yang ramah, sehingga mereka terharu.
FAYH: Jangan takut. Sesungguhnya aku sendiri akan memelihara kalian serta keluarga kalian." Ia berbicara dengan sangat ramah kepada mereka dan menentramkan hati mereka.
ENDE: Nah sekarang, djangan takut, aku sendiri akan memelihara kamu serta anak-anakmu pula". Lalu ia menghibur mereka dan berbitjara dengan mereka penuh kasih-mesra.
Shellabear 1912: Maka sekarangpun janganlah kamu takut maka aku akan memeliharakan kamu dan segala isi rumahmu." Maka demikianlah dihiburkan Yusuf akan dia serta disenangkannya hatinya.
Leydekker Draft: Sakarang pawn djanganlah kamu takot; 'aku 'ini 'akan pejarakan kamu, dan segala ka`anakh kamu: demikijenlah 'ija menghiborkanlah marika 'itu, dan berkatalah menurut suka hatinja.
AVB: Jadi, janganlah takut, aku akan menyediakan dan memenuhi keperluan hidupmu dan para anakmu.” Demikianlah Yusuf menenangkan hati mereka dengan kebaikan kata-katanya.
AYT ITL: Jadi <06258>, jangan <0408> takut <03372>. Aku <0595> akan memelihara <03557> kalian dan anak-anak <02945> kalian.” Demikianlah Yusuf menenangkan <05162> saudara-saudaranya dan berbicara <01696> dengan baik <03820> kepada <05921> mereka. [<0853> <0853> <0853>]
TB ITL: Jadi <06258> janganlah <0408> takut <03372>, aku <0595> akan menanggung makanmu <03557> dan makan anak-anakmu <02945> juga." Demikianlah ia menghiburkan <05162> mereka dan menenangkan <01696> hati <03820> mereka dengan <05921> perkataannya.
TL ITL: Maka sekarangpun <06258> janganlah <0408> kamu takut <03372>, karena aku <0595> akan memeliharakan <03557> kamu dan segala anak-anak <02945> kamu. Maka demikianlah dihiburkan <05162> Yusuf akan <05921> mereka itu serta disenangkannyalah <01696> hati <03820> mereka itu.
AVB ITL: Jadi <06258>, janganlah <0408> takut <03372>, aku <0595> akan menyediakan dan memenuhi keperluan <03557> hidupmu dan para anakmu <02945>.” Demikianlah Yusuf menenangkan hati <05162> mereka dengan <05921> kebaikan <03820> kata-katanya <01696>. [<0853> <0853> <0853>]
HEBREW: <03820> Mbl <05921> le <01696> rbdyw <0853> Mtwa <05162> Mxnyw <02945> Mkpj <0853> taw <0853> Mkta <03557> lklka <0595> ykna <03372> waryt <0408> la <06258> htew (50:21)
Jawa: Mulane aja padha wedi, aku kang bakal nyukupi panganmu lan uga pangane anak-anakmu.” Mangkono Sang Yusuf anggone nglipur, padha dipangandikani kang ndadekake tentreming atine.
Sunda: Geus ulah sieun-sieun. Aranjeun saanak incu ku kuring baris diurus." Pilahir sakitu genahna, matak nengtremkeun raka-rakana, nyerep genah karasana, plong hatena ngararemplong.
Madura: Tadha’ se parlo ekatako’e bi’ ba’na. Sakabbinna kabutowanna ba’na ban na’-ana’na bi’ sengko’ ecokobana." Daddi atena tan-taretanna jareya padha ayem saellana ngedhing dhabuna Yakub se ce’ nyamanna jareya.
Bali: Sawireh keto, edaja beli ajak makejang jejeh. Tiang lakar nanggung dedaaran muah pianak-pianak beline.” Kadi asapunika baos Dane Yusup buat nglipur miwah ngentegang pakayun parasemeton danene.
Bugis: Aja’ mubata-bata. Upaggenne’i matu apparelluwammu sibawa ana’-ana’mu." Makkuwaniro pattennangngi atinna mennang sibawa ada-ada iya mabessaé, angkanna mennang masé.
Makasar: Teako bata-batai. Lakupa’gannakkangko kaparalluannu ngaseng siagang ana’-ana’nu." Kammaminjo, na napakasannammo Yusuf pa’mai’na ke’nanga, siagang kana-kana lamma, sa’genna dinging-dingimmo pa’mai’na ke’nanga.
Toraja: Na totemo da mimataku’, belanna la kukaduttu’komi sola mintu’ anakmi. Susimoto tu napakatananni Yusuf sia naparapasanni tu penaanna.
Bambam: Dadi, daa ummahea'a' aka ingganna kapahalluammu sola pandadiammua' la kubeengkoa'.” Malutte' Yusuf ma'kada lako solasubunna napamattangam penabanna.
Karo: Emaka ula pada sitik pe kam mbiar. Aku pekena-kena kam ras anak-anakndu." Dage alu kata si melias e, ipetetap Jusup mulihi ukur senina-seninana seh maka malem atena kerina.
Simalungun: On pe ulang ma mabiar nasiam. Ahu pe na marmudu-muduhon nasiam pakon anak nasiam.” Dob ai iapoh ma sidea pasabouhon uhur ni sidea.
Toba: On pe, unang mabiar hamu, ahu ma marmuduhon hamu dohot anakkonmuna i. Dung i diapul ma nasida pasabamhon rohanasida.
Kupang: Jadi sakarang beta kasi tau sang bosong ko jang taku lai. Te beta janji nanti beta lia bosong deng bosong pung ana-ana samua.” Deng omong babae bagitu, ju Yusuf bekin tanáng dia pung kaka dong pung hati.
NETBible: So now, don’t be afraid. I will provide for you and your little children.” Then he consoled them and spoke kindly to them.
NASB: "So therefore, do not be afraid; I will provide for you and your little ones." So he comforted them and spoke kindly to them.
HCSB: Therefore don't be afraid. I will take care of you and your little ones." And he comforted them and spoke kindly to them.
LEB: Don’t be afraid! I will provide for you and your children." In this way he reassured them, setting their minds at ease.
NIV: So then, don’t be afraid. I will provide for you and your children." And he reassured them and spoke kindly to them.
ESV: So do not fear; I will provide for you and your little ones." Thus he comforted them and spoke kindly to them.
NRSV: So have no fear; I myself will provide for you and your little ones." In this way he reassured them, speaking kindly to them.
REB: Do not be afraid. I shall provide for you and your dependants.” Thus he comforted them and set their minds at rest.
NKJV: "Now therefore, do not be afraid; I will provide for you and your little ones." And he comforted them and spoke kindly to them.
KJV: Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.
AMP: Now therefore, do not be afraid. I will provide for {and} support you and your little ones. And he comforted them [imparting cheer, hope, strength] and spoke to their hearts [kindly].
NLT: No, don’t be afraid. Indeed, I myself will take care of you and your families." And he spoke very kindly to them, reassuring them.
GNB: You have nothing to fear. I will take care of you and your children.” So he reassured them with kind words that touched their hearts.
ERV: So don’t be afraid. I will take care of you and your children.” And so Joseph said kind things to his brothers, and this made them feel better.
BBE: So now, have no fear: for I will take care of you and your little ones. So he gave them comfort with kind words.
MSG: Easy now, you have nothing to fear; I'll take care of you and your children." He reassured them, speaking with them heart-to-heart.
CEV: Don't be afraid! I will take care of you and your children." After Joseph said this, his brothers felt much better.
CEVUK: Don't be afraid! I will take care of you and your children.” After Joseph said this, his brothers felt much better.
GWV: Don’t be afraid! I will provide for you and your children." In this way he reassured them, setting their minds at ease.
KJV: Now therefore fear <03372> (8799) ye not: I will nourish <03557> (8770) you, and your little ones <02945>_. And he comforted <05162> (8762) them, and spake <01696> (8762) kindly <03820> unto them. {kindly...: Heb. to their hearts}
NASB: "So<6258> therefore, do not be afraid<3372>; I will provide<3557> for you and your little<2945> ones<2945>." So he comforted<5162> them and spoke<1696> kindly<3820> to them.
NET [draft] ITL: So now <06258>, don’t <0408> be afraid <03372>. I <0595> will provide <03557> for you and your little children <02945>.” Then he consoled <05162> them and spoke <01696> kindly <03820> to <05921> them.