Jawa 1994: Nanging yèn batur mau tresna marang bendara, bojo lan anaké, sarta ora gelem diluwari,
AYT: Namun, jika hambanya itu berkata dengan sungguh-sungguh, ‘Aku mengasihi tuanku, istriku, dan anak-anakku, jadi aku tidak mau keluar sebagai orang merdeka,’
TB: Tetapi jika budak itu dengan sungguh-sungguh berkata: Aku cinta kepada tuanku, kepada isteriku dan kepada anak-anakku, aku tidak mau keluar sebagai orang merdeka,
TL: Tetapi jikalau dengan nyata hamba itu berkata demikian: Aku mengasihi akan tuanku dan akan anak biniku, tiada aku mau keluar merdeka,
MILT: Dan jika budak itu dengan sungguh-sungguh berkata: Aku mencintai tuanku, istriku dan anak-anak lelakiku; aku tidak mau keluar merdeka;
Shellabear 2010: Tetapi jika budak itu nyata-nyata berkata demikian, “Aku mengasihi tuanku, serta istriku dan anakku. Aku tidak mau keluar sebagai orang merdeka,”
KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi jika budak itu nyata-nyata berkata demikian, "Aku mengasihi tuanku, serta istriku dan anakku. Aku tidak mau keluar sebagai orang merdeka,"
KSKK: Akan tetapi jika hamba itu berkata, 'Aku cinta kepada tuanku dan istriku serta anak-anakku. Aku tidak mau dibebaskan,'
VMD: Mungkin hamba itu akan memutuskan bahwa ia mau tinggal dengan majikan, dia harus mengatakan, ‘Aku mengasihi majikanku. Aku mengasihi istri dan anak-anakku. Aku tidak akan menjadi bebas — aku tinggal di sini.’
TSI: Akan tetapi, jika budak itu menyatakan, ‘Aku mengasihi majikanku, istriku, dan anak-anakku. Aku memutuskan untuk tetap menjadi budak,’
BIS: Tetapi andaikata budak itu menyatakan bahwa ia mencintai istrinya, anak-anaknya, dan tuannya, serta tidak mau dibebaskan,
TMV: Tetapi jika abdi itu mengaku mengasihi tuannya, isterinya serta anak-anaknya, dan tidak mahu dibebaskan,
FAYH: "Tetapi, apabila orang itu menyatakan, 'Aku mengasihi majikanku, istriku, dan anak-anakku, dan tidak mau dibebaskan,'
ENDE: Tetapi djika budak itu bersungguh-sungguh menjatakan: Saja sajang kepada tuan saja, kepada isteri serta anak-anak saja, saja tidak mau pergi sendirian.
Shellabear 1912: Tetapi jikalau dengan nyata hamba itu berkata demikian: Bahwa aku mengasihi akan tuanku dan akan anak istriku tidak aku mau keluar merdeka.
Leydekker Draft: Hanja djikalaw sahaja laki-laki 'itu 'akan kata-kata kaluwasan: patek meng`asehij Tuwanku, biniku, dan 'anakh-anakhku; tijada mawu patek kaluwar maredhejka
AVB: Tetapi jika hamba itu berkata dengan sejelas-jelasnya demikian, “Aku mengasihi tuanku, serta isteriku dan anakku. Aku tidak mahu keluar sebagai orang bebas,”
TB ITL: Tetapi jika <0518> budak <05650> itu dengan sungguh-sungguh berkata <0559> <0559>: Aku cinta <0157> kepada tuanku <0113>, kepada isteriku <0802> dan kepada anak-anakku <01121>, aku tidak <03808> mau keluar <03318> sebagai orang merdeka <02670>,
Jawa: Nanging saupama batur mau kanthi temen-temen matur: Kula sampun tresna dhateng bendara kula, saha dhateng anak-semah kula, kula boten badhe medal dados tiyang merdika,
Sunda: Tapi lamun eta badega teh nyebutkeun nyaah ka dununganana, pamajikanana jeung ka anak-anakna sarta embungeun dibebaskeun,
Madura: Tape mon dunor jareya ngoca’ neser ka binena, ka na’-ana’na ban ka lorana, sarta ngoca’ ta’ terro epabebasa,
Bali: Nanging yening ia ngorahang mungguing ia tresna teken pianakne, teken somah muah pamekelne, tur ia tusing nyak kabebasang,
Bugis: Iyakiya akkalarapanna iyaro ataé napannessai makkedaé naéloriwi bainéna, ana’-ana’na sibawa puwanna, enrengngé dé’ namaélo ripamaradéka,
Makasar: Mingka punna nakana anjo ataya angkana nangai bainenna, ana’-ana’na, siagang pinggawana, na taerokaja nilappassang,
Toraja: Apa iake napamanassai ma’kada, kumua: Kukamali’ tu puangku sia repokku, manokana’ la tassu’ mentorro to makaka,
Karo: Tapi adi ikataken budak ndai maka keleng atena man tuanna, man ndeharana ras man anak-anakna janah la atena ibebasken,
Simalungun: Tapi anggo gomos hata ni jabolon ai mangkatahon: Holong do uhur hubani tuanku, bani parinangonku ampa bani dakdanakku, seng bangku maluah,
Toba: Alai molo sada hata ni hatoban i mandok: Holong do rohangku di indukhu, di jolmangku dohot di angka anakkonku, tagonan unang malua ahu.
NETBible: But if the servant should declare, ‘I love my master, my wife, and my children; I will not go out free,’
NASB: "But if the slave plainly says, ‘I love my master, my wife and my children; I will not go out as a free man,’
HCSB: "But if the slave declares: 'I love my master, my wife, and my children; I do not want to leave as a free man,'
LEB: But if he makes this statement: ‘I hereby declare my love for my master, my wife, and my children. I don’t want to leave as a free man,’
NIV: "But if the servant declares, ‘I love my master and my wife and children and do not want to go free,’
ESV: But if the slave plainly says, 'I love my master, my wife, and my children; I will not go out free,'
NRSV: But if the slave declares, "I love my master, my wife, and my children; I will not go out a free person,"
REB: But if the slave should say, “I am devoted to my master and my wife and children; I do not wish to go free,”
NKJV: "But if the servant plainly says, ‘I love my master, my wife, and my children; I will not go out free,’
KJV: And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:
AMP: But if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go free,
NLT: But the slave may plainly declare, ‘I love my master, my wife, and my children. I would rather not go free.’
GNB: But if the slave declares that he loves his master, his wife, and his children and does not want to be set free,
ERV: “But if the slave decides that he wants to stay with the master, he must say, ‘I love my master. I love my wife and my children. I will not become free—I will stay.’
BBE: But if the servant says clearly, My master and my wife and children are dear to me; I have no desire to be free:
MSG: But suppose the slave should say, 'I love my master and my wife and children--I don't want my freedom,'
CEV: But suppose the slave loves his wife and children so much that he won't leave without them.
CEVUK: But suppose the slave loves his wife and children so much that he won't leave without them.
GWV: But if he makes this statement: ‘I hereby declare my love for my master, my wife, and my children. I don’t want to leave as a free man,’
NET [draft] ITL: But if <0518> the servant <05650> should declare, ‘I love <0157> my master <0113>, my wife <0802>, and my children <01121>; I will not <03808> go out <03318> free <02670>,’