Jawa 1994: Yèn ana wong tuku batur wadon arep didadèkaké mantuné, batur mau kudu dianggep kaya anaké dhéwé.
AYT: Jika tuannya memilih budak perempuan itu untuk anak laki-lakinya, tuannya itu harus memperlakukan dia sebagai anak perempuannya.
TB: Jika tuannya itu menyediakannya bagi anaknya laki-laki, maka haruslah tuannya itu memperlakukannya seperti anak-anak perempuan berhak diperlakukan.
TL: Maka jikalau ditunangkannya dengan anaknya laki-laki, maka patutlah ia berlaku kepadanya seperti kepada anaknya perempuan.
MILT: Dan jika dia memilihnya untuk anak laki-lakinya, maka dia harus berbuat kepadanya sesuai peraturan mengenai anak-anak perempuan.
Shellabear 2010: Jika ia memilih perempuan itu bagi anak lelakinya, maka ia harus memperlakukan dia sebagaimana layaknya anak-anak perempuan diperlakukan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Jika ia memilih perempuan itu bagi anak lelakinya, maka ia harus memperlakukan dia sebagaimana layaknya anak-anak perempuan diperlakukan.
KSKK: Jika ia menentukan hamba perempuan itu bagi anaknya yang laki-laki, maka ia harus memperlakukannya sebagai seorang anak perempuan.
VMD: Jika ia berjanji untuk mengawinkan anaknya dengan hamba perempuan itu, ia memperlakukannya sebagai anak bukan seperti hamba.
TSI: Jika seorang majikan membeli budak perempuan untuk dinikahkan dengan anak laki-lakinya, dia tidak boleh memperlakukan perempuan itu sebagai budak, tetapi sebagai menantu perempuannya.
BIS: Apabila seseorang membeli budak perempuan untuk dijadikan istri anaknya, budak perempuan itu harus diperlakukannya seperti anaknya sendiri.
TMV: Jika seorang bapa membeli seorang abdi perempuan untuk dikahwinkan kepada anak lelakinya, bapa itu mesti memperlakukan abdi itu sebagai anak perempuannya sendiri.
FAYH: Apabila si pembeli merancangkan suatu pertunangan antara budak perempuan itu dengan putranya, maka ia tidak boleh memperlakukan dia sebagai seorang budak, melainkan harus memperlakukannya sebagai anak.
ENDE: Tetapi djika ia memperuntukkannja bagi anaknja laki-laki, maka ia harus memperlakukannja sebagai anaknja perempuan.
Shellabear 1912: Maka jikalau ditetapkannya dengan anaknya laki-laki maka hendaklah ia berlaku kepadanya seperti anaknya perempuan.
Leydekker Draft: Tetapi djikalaw 'ija tunangkan dija dengan 'anakhnja laki-laki; maka haroslah 'ija berbowat padanja, seperti hakh segala 'anakh parampuwan.
AVB: Jika dia memilih perempuan itu untuk anak lelakinya, dia harus melayaninya sebagaimana seharusnya anak perempuan dilayan.
TB ITL: Jika <0518> tuannya itu menyediakannya <03259> bagi anaknya laki-laki <01121>, maka haruslah tuannya itu memperlakukannya <06213> seperti anak-anak perempuan <01323> berhak diperlakukan <04941>.
Jawa: Nanging manawa bendara mau nyadhiyakake kanggo anake lanang, iya dianggepa kaya kang wus dadi wewenange anak wadon.
Sunda: Lamun aya anu meuli badega awewe seug dijodokeun ka anakna, hakna eta badega kudu disaruakeun jeung anakna anu awewe.
Madura: Mon oreng melle dunor babine’ egabaya binena ana’na, dunor jareya kodu epakantha ana’na dibi’.
Bali: Yening ada anak meli anak luh buat kapakurenang teken pianakne muani, anake eluh ento patut kangkenin pianak baan pamekelne.
Bugis: Rékko séddié tau melli ata makkunrai untu’ napasiyalangngi ana’na, iyaro ata makkunraié harusu’i nagaukeng pada-pada ana’na muto.
Makasar: Punna nia’ tau ammalli ata baine untu’ napa’bunting siagang ana’na, anjo ata bainea musti nugau’ kammai ana’ kalenna.
Toraja: Ianna pamanassai lako anakna, sipatu napalalo lako tu atoran pia baine.
Karo: Adi sekalak perbapan nukur sekalak budak diberu jenari iberekenna man anakna si dilaki, la banci la ipeserina ia ras anakna si diberu.
Simalungun: Tapi anggo ipatunangankon ia hubani anakni, adat parboruon ma bahenonni hu bani.
Toba: Alai molo tu anakna nasida maroroan dibahen, uhum parboruon na ma bahenonna tu nasida.
NETBible: If he designated her for his son, then he will deal with her according to the customary rights of daughters.
NASB: "If he designates her for his son, he shall deal with her according to the custom of daughters.
HCSB: Or if he chooses her for his son, he must deal with her according to the customary treatment of daughters.
LEB: But if he has chosen her for his son, he must treat her like a daughter.
NIV: If he selects her for his son, he must grant her the rights of a daughter.
ESV: If he designates her for his son, he shall deal with her as with a daughter.
NRSV: If he designates her for his son, he shall deal with her as with a daughter.
REB: If he assigns her to his son, he must allow her the rights of a daughter.
NKJV: "And if he has betrothed her to his son, he shall deal with her according to the custom of daughters.
KJV: And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
AMP: And if he espouses her to his son, he shall deal with her as with a daughter.
NLT: And if the slave girl’s owner arranges for her to marry his son, he may no longer treat her as a slave girl, but he must treat her as his daughter.
GNB: If a man buys a female slave to give to his son, he is to treat her like a daughter.
ERV: If the master promised to let the slave woman marry his son, he must treat her like a daughter, not like a slave.
BBE: And if he gives her to his son, he is to do everything for her as if she was his daughter.
MSG: If he turns her over to his son, he has to treat her like a daughter.
CEV: If he selects her as a wife for his son, he must treat her as his own daughter.
CEVUK: If he selects her as a wife for his son, he must treat her as his own daughter.
GWV: But if he has chosen her for his son, he must treat her like a daughter.
NET [draft] ITL: If <0518> he designated <03259> her for his son <01121>, then he will deal <06213> with her according to the customary rights <04941> of daughters <01323>.