Jawa 1994: Aku arep menyang gunung panggonané mur lan kemenyan, lan ana ing kana nganti tekané angin subuh sarta petengé bengi ilang.
AYT: Sampai siang hari berembus, dan bayang-bayang menghilang, aku akan pergi ke gunung mur, dan ke bukit kemenyan.
TB: Sebelum angin senja berembus dan bayang-bayang menghilang, aku ingin pergi ke gunung mur dan ke bukit kemenyan.
TL: Bahwa aku hendak pergi ke gunung mur dan ke bukit kemenyan sampai hari mulai sejuk dan bayang-bayangpun lenyap.
MILT: Sampai waktu siang berlalu dan bayang-bayang lenyap, aku sendiri akan pergi ke gunung mur dan ke bukit kemenyan.
Shellabear 2010: Sebelum angin senja bertiup dan bayang-bayang menghilang, aku hendak pergi ke gunung damar wangi serta ke bukit kemenyan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Sebelum angin senja bertiup dan bayang-bayang menghilang, aku hendak pergi ke gunung damar wangi serta ke bukit kemenyan.
KSKK: Sebelum fajar merekah dan bayang-bayang menghilang, aku akan bergegas ke gunung mur ke bukit rempah-rempah.
VMD: Aku akan pergi ke gunung mur dan ke bukit kemenyan, sementara angin senja berembus, dan bayang-bayang menghilang.
BIS: Ingin aku pergi ke gunung mur, ke bukit kemenyan, sampai berhembus angin pagi, yang melenyapkan kegelapan malam.
TMV: Aku akan pergi ke gunung mur dan ke bukit kemenyan, sehingga bayu pagi bertiup dan kegelapan malam hilang.
FAYH: Sebelum fajar merekah dan bayang-bayang menghilang, aku akan pergi ke gunung mur dan ke bukit kemenyan.
ENDE: Sebelum bertiuplah angin pagi dan sabur-limbur menghilang, aku hendak pergi kegunung kemenjan dan kebukit setanggi.
Shellabear 1912: Adapun sebelum angin malam bertiup dan segala bayang-bayangpun hilang aku hendak pergi ke gunung mur dan ke bukit kematian.
Leydekker Draft: Sahingga sijang harij 'itu bersepij-sepij, dan segala bajang-bajang 'itu berlarij, sajogijanja 'aku pergi kapada bukit mor, dan kapada busut kominjan.
AVB: Sehingga muncul hari siang dan bayang-bayang menghilang, akan kupergi ke gunung damar wangi serta ke bukit kemenyan.
TB ITL: Sebelum <05704> angin senja <03117> berembus <06315> dan bayang-bayang <06752> menghilang <05127>, aku ingin pergi <01980> ke <0413> gunung <02022> mur <04753> dan ke <0413> bukit <01389> kemenyan <03828>.
Jawa: Sadurunge angin sore midid lan ayang-ayang ngilang, aku kepengin munggah menyang ing gunung mur lan ing pagunungan menyan.
Sunda: Engkang rek ngarereb di pasir emur, di pasir menyan, tepi ka bray beurang, poek kasilih ku caang.
Madura: Sengko’ ce’ terrona entara ka gunong ban ka gumo’ mennyan, sampe’ angen laggu ngalesser, mamosna papetteng baja malem.
Bali: Beli pacang masandekan ring bukit mur miwah menyane, ngantos angin semengane ngasirsir, tur galang tanah.
Bugis: Macinnaka lao ri bulu mur-é, ri bulu-bulu kamennyangngé, narapi mangiri anging éléé, iya pallennye’éngngi apettangenna wennié.
Makasar: Eroka’ mange ri moncong muru’, mange ri bulu’ kamanynyang, sa’genna ammiri’ anging bari’basaka, napa’lanynya’ sassanna bangngia.
Toraja: Sae lako mangiri’na angin makaroen sia pa’dena mintu’ ongan-ongan la malena’ lako buntu nanii muru, lako tanete nanii dupa.
Karo: Mejehe aku ringan i deleng mur, i bas deleng kumenen, seh maka rembus angin erpagi-pagi, tupung kegelapen nggo lesap.
Simalungun: Paima marombus logou sogod-sogod anjaha lintun na golap, sihol do ahu laho hu dolog mir ampa hu buntu-buntu hamonan.
Toba: Paima lamo ari, jala maporus angka halinu, naeng ahu mardalan tu dolok hatubuan ni mir dohot tu robean hatubuan ni haminjon.
NETBible: Until the dawn arrives and the shadows flee, I will go up to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
NASB: "Until the cool of the day When the shadows flee away, I will go my way to the mountain of myrrh And to the hill of frankincense.
HCSB: Before the day breaks and the shadows flee, I will make my way to the mountain of myrrh and the hill of frankincense.
LEB: When the day brings a cool breeze and the shadows flee, I will go to the mountain of myrrh and the hill of incense.
NIV: Until the day breaks and the shadows flee, I will go to the mountain of myrrh and to the hill of incense.
ESV: Until the day breathes and the shadows flee, I will go away to the mountain of myrrh and the hill of frankincense.
NRSV: Until the day breathes and the shadows flee, I will hasten to the mountain of myrrh and the hill of frankincense.
REB: While the day is cool and the shadows are dispersing, I shall take myself to the mountains of myrrh and to the hill of frankincense.
NKJV: Until the day breaks And the shadows flee away, I will go my way to the mountain of myrrh And to the hill of frankincense.
KJV: Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
AMP: Until the day breaks and the shadows flee away, [in my thoughts] I will get to the mountain of myrrh and the hill of frankincense [to him whom my soul adores].
NLT: Before the dawn comes and the shadows flee away, I will go to the mountain of myrrh and to the hill of frankincense.
GNB: I will stay on the hill of myrrh, the hill of incense, until the morning breezes blow and the darkness disappears.
ERV: I will go to that mountain of myrrh and to that hill of frankincense while the day breathes its last breath, and the shadows run away.
BBE: Till the evening comes, and the sky slowly becomes dark, I will go to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
MSG: The sweet, fragrant curves of your body, the soft, spiced contours of your flesh Invite me, and I come. I stay until dawn breathes its light and night slips away.
CEV: I will hasten to those hills sprinkled with sweet perfume and stay there till sunrise.
CEVUK: I will hasten to those hills sprinkled with sweet perfume and stay there till sunrise.
GWV: When the day brings a cool breeze and the shadows flee, I will go to the mountain of myrrh and the hill of incense.
NET [draft] ITL: Until <05704> the dawn <03117> arrives <06315> and the shadows <06752> flee <05127>, I will go up <01980> to <0413> the mountain <02022> of myrrh <04753>, and to <0413> the hill <01389> of frankincense <03828>.