Jawa 1994: Ing wektu kuwi bakal ana wong loro sing lagi padha nyambut-gawé ing pategalan, sing siji digawa, sijiné ditinggal.
AYT: Kemudian, akan ada dua orang di ladang; yang satu akan diambil dan yang satu akan ditinggalkan.
TB: Pada waktu itu kalau ada dua orang di ladang, yang seorang akan dibawa dan yang lain akan ditinggalkan;
TL: Pada masa itu baharulah ada dua orang di ladang, maka seorang akan dibawa, dan seorang ditinggalkan.
MILT: Pada waktu itu akan ada dua orang di ladang, yang satu diangkat dan yang satu dibiarkan.
Shellabear 2010: Pada waktu itu, jika ada dua orang sedang berada di ladangnya, yang seorang akan diambil dan yang lain akan ditinggalkan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu itu, jika ada dua orang sedang berada di ladangnya, yang seorang akan diambil dan yang lain akan ditinggalkan.
Shellabear 2000: Pada waktu itu, jika ada dua orang sedang berada di ladangnya, yang seorang akan diambil dan yang lain akan ditinggalkan.
KSZI: Pada masa itu, antara dua orang yang sedang bekerja di ladang, seorang dibawa pergi dan seorang ditinggalkan.
KSKK: Dari dua orang yang ada di ladang, seorang akan diambil dan seorang akan ditinggalkan.
WBTC Draft: Pada waktu itu, dua orang sama-sama bekerja di ladang. Satu orang akan diambil dan yang lain ditinggalkan.
VMD: Pada waktu itu dua orang sama-sama bekerja di ladang. Satu orang akan diambil dan yang lain ditinggalkan.
AMD: Dua orang bekerja bersama di ladang. Satu orang akan dibawa dan yang lain ditinggalkan.
TSI: Pada waktu Aku datang kembali, akan terjadi pemisahan: Jika ada dua orang laki-laki sedang bekerja di ladang, yang satu akan dibawa malaikat, dan yang lainnya ditinggal.
BIS: Pada waktu itu, dua orang sedang bekerja di ladang: Seorang akan dibawa, dan seorang lagi ditinggalkan.
TMV: Pada waktu itu, dua orang sedang bekerja di ladang: Seorang akan dibawa pergi dan seorang lagi akan ditinggalkan.
BSD: Pada waktu itu, akan ada dua orang yang sedang bekerja di ladang; seorang akan dibawa dan yang seorang lagi ditinggalkan.
FAYH: "Dua orang laki-laki yang sedang bekerja bersama-sama di ladang, seorang akan dibawa dan seorang lagi akan ditinggalkan.
ENDE: Pada masa itu akan terdapat dua orang diladang, seorang diambil dan jang lain ditinggalkan;
Shellabear 1912: Maka pada masa itu, dari pada dua orang yang diladangnya, seorangnya akan dihilangkan dan seorangnya ditinggalkan:
Klinkert 1879: Pada masa itoe daripada doewa orang jang dibendang sa'orang akan di-ambil, sa'orang ditinggalkan;
Klinkert 1863: {Luk 17:34; 1Te 4:17} Kapan itoe nanti ada doewa orang disawah, satoe nanti diterima, dan satoenja nanti ditinggalken.
Melayu Baba: Itu ktika nanti ada dua orang dlaki di ladang; satu nanti kna ambil, dan satu tertinggal:
Ambon Draft: Pada tatkala itu duwa awrang akan ada di duson, sa; awrang akan detarima dan jang lajin itu akan tertinggal.
Keasberry 1853: Maka pada tutkala itu kulak ada dua orang diladangnya: sa'orang akan diambil, dan sa'orang akan ditinggalkan.
Keasberry 1866: Maka pada tŭtkala itu kŭlak, ada dua orang diladangnya, sa’orang akan diambil, dan sa’orang akan ditinggalkan.
Leydekker Draft: Tatkala 'itu duwa 'awrang 'akan 'ada pada bendang, maka saleh sawatu 'akan desambotkan, dan saleh sawatu 'akan detinggalkan.
AVB: Pada masa itu, ada dua orang yang sedang bekerja di ladang, seorang dibawa dan seorang ditinggalkan.
Iban: Lebuh maya nya ila, dua iku orang deka gawa di umai: siku ditabanka, lalu siku ditinggalka.
TB ITL: Pada waktu itu <5119> kalau ada dua <1417> orang di <1722> ladang <68>, yang seorang <1520> akan dibawa <3880> dan <2532> yang lain <1520> akan ditinggalkan <863>; [<1510>]
Jawa: Ing wektu iku manawa ana wong loro ana ing pategalan, kang siji bakal kapulung, sijine bakal katinggal.
Jawa 2006: Ing wektu iku bakal ana wong loro ana ing pategalan, kang siji bakal kapulung, sijiné bakal katinggal.
Jawa-Suriname: Ing waktu kuwi bakal ènèng wong lanang loro pada nyambutgawé nang kebon, sing siji digawa, sing liyané ditinggal.
Sunda: Dina mangsa eta, dua jelema anu keur digarawe di kebon, nu saurang bakal dibawa, nu saurang deui ditinggalkeun.
Sunda Formal: Harita, ti dua jelema nu keur digawe di huma nu saurang bakal dicandak, nu saurang ditinggalkeun.
Madura: E bakto jareya badha lalake’ kadhuwa teppa’na alako e teggalla: se settong bakal egiba’a, settongnga bakal edina’a.
Bauzi: Em lem di gi neham bak. Dam behàsu na modelo utoho bake le meedam di labe meidata vuu visoi meida gi laba voou veke.
Bali: Dikalane ento, ada anak ajaka dadua di tegalne, ane aukud lakar kambil, nanging ane lenan lakar kakutang.
Ngaju: Hong katika te, due biti oloh je bagawi hong tana: ije biti induan, tuntang ije tinai ilihi.
Sasak: Lẽq waktu nike, lamun araq due dengan kenyeke begawẽan lẽq lendang: Saq sopoqne gen tejauq dait saq sopoqne malik teadẽqang.
Bugis: Iyaro wettué, duwa tau mattengngang majjama ri dare’é: séddi tau ritiwi matu, na séddié risalai.
Makasar: Anjo wattua nia’ tau rua sitabang anjama ri kokoa: sitau lanierang, na sitau laniboli’.
Toraja: Attu iato iatu tau da’dua dio pa’lak, misa’ la disolan na misa’ la ditampe.
Duri: Ia joo wattu, den dua tau mangbuah jio bara'bah, la dibawa to mesa' na dipatorro to mesa'.
Gorontalo: To wakutu boyito wonu woluwo mongololai dulota to ilengi, ta ngota ma mobintao wawu ta ngota metola.
Gorontalo 2006: Tou̒ boito, duulota tadonggo hemo kalaja to halabolu: Ngotaalio madeloolio, wau ngotaalio poli matolaalio mao̒.
Balantak: Na tempo iya'a, rua' mian pintanga' balimang na ale'. Sa'angu' mian bo wawaon, ka' men sa'angu' bo parereion.
Bambam: Aka maka' deem dua muane mahassam mengkähä dio bela'na anna suleä', iya mesa la dipasola lao anna mesa la dipatohho.
Kaili Da'a: Ri tempo etu kana maria romba'a langgai manggawia mpasanggani ri tinalu. Samba'a kana kuala, pade samba'a kana kuboli setu.
Mongondow: Ko wakutu intua aka doyowa intau kong gobá, yo tobatú in diaan, tobatú in taḷáan;
Aralle: Donetoo la aha derua tau di hao di bela'na menge mengkähäng, ya' mesa supu la diala anna dipatohhoine' yato mesa.
Napu: I tempo iti, rodua tauna mobago sambelahe i bonde, hadua raala hai hadua rapalehi.
Sangir: Su tempo ene piạko ruang katau su waelẹ̌ kạpamunarane: Sěngkataue sarung paringaneng, arawe sěngkataụe wue itěntang.
Taa: Apa tempo etu rapanya re’e dua mba’a tau langkai to mapalaong nja’u nawu, samba’a sira darakeni pei yununya darabiaka nja’u ria.
Rote: Nai lelek ndia, hataholi dua bei laue-lale'di lai tina: soona neukose lo esa ma ala la'oela esa.
Galela: O orasi magena o nyawa yasinoto o doro ma rabaka imatekemanara moi, de wimoi asa iwingaho de moili asa iwiqohaka.
Yali, Angguruk: Ari tuhu sambil ino ap piren yabukmu weregman misig hilaruk lit misig umbusuhu.
Tabaru: Ma 'orasi ge'ena nako yamididioka 'o bairoka yomanarama, ge'ena wimoi wi'asaka, wimoi wimadaku.
Karo: Paksa si e pagi lit dua kalak dilaki erdahin i juma: sekalak pagi ibuat, janah si sekalak nari itadingken.
Simalungun: Bani panorang ai adong ma dua halak i juma, na sada ijalo, na sada nari itadingkon.
Toba: Rap ma disi dua halak di ladang; na sada do dijangkon, na sada dibolongkon.
Dairi: Mula lot dua kalak mahan bahaan i juma; sada kalak mo ijalo, tapi kum sisada nai itadingken.
Minangkabau: Dikutiko itu, jikok ado duwo urang nan sadang bakarajo di parak: Nan surang ka dibawok, nan surang lai ditinggakan.
Nias: Ba ginõtõ da'õ darua zohalõw̃õ ba danõ; la'ohe zi samõsa ba si samõsa larõi.
Mentawai: Ka tetret nenda, ai baí sia rua sipugagalai ka mone: Sara tuabbit, sara tugalak.
Lampung: Pada waktu seno, rua jelma sedang beguai di kebun: Sai haga diusung, rik sai lagi ditinggalko.
Aceh: Bak watée nyan, na dua droe ureuëng teungoh meukeureuja di ladang: Sidroe teuba, dan sidroe teuk teuma tinggai.
Mamasa: Ianna dengan dua muane marassan mengkarang dio bela', la disolaan lao mesa anna la dipatorro mesa.
Berik: Nunu jes jepserem anggwa nauna awelna ga makanap sege gwebisi, malaikata Amna jei anggwa naura jeiserem afelna tefner sene gaartesa, ane afelnaiserem jei jeber se mirtetefalsa.
Manggarai: Du hitu émé manga sua taus ata oné uma, hiat cengata te dadéy, agu hiat cengata ledong nituy;
Sabu: Pa awe napoanne, do dhue ddau do pa dhara nga ko'o maa: Heddau do ta aggo jhe heddau ri do ta hane.
Kupang: Itu waktu, kalo dua orang ada karjá kabón, takuju sa, te Tuhan Allah angka bawa yang satu, ma yang laen Dia kasi tenga.
Abun: Su kam ne yetu ge we yo ben suk mo nggwe yo, bere Ji ma nai ge dik yo, wo ge dik yo Ji misyar kem.
Meyah: Gij mona insa koma gosnok gekeka gemef mar gu mekeni. Beda Didif dumofra gegema, noba gegema bera eker ojgomu.
Uma: Nto'u toe mpai', rodua tauna mo'ema' mobago hi bonea, hadua ra'ala', to hadua rapalahii.
Yawa: Arono naije, vatane jiruma yo nawaisye raijar, Amisye po inta augav, yara inta pamo no kobe.
NETBible: Then there will be two men in the field; one will be taken and one left.
NASB: "Then there will be two men in the field; one will be taken and one will be left.
HCSB: Then two men will be in the field: one will be taken and one left.
LEB: Then there will be two men in the field; one will be taken and one left.
NIV: Two men will be in the field; one will be taken and the other left.
ESV: Then two men will be in the field; one will be taken and one left.
NRSV: Then two will be in the field; one will be taken and one will be left.
REB: Then there will be two men in the field: one will be taken, the other left;
NKJV: "Then two men will be in the field: one will be taken and the other left.
KJV: Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left.
AMP: At that time two men will be in the field; one will be taken and one will be left.
NLT: "Two men will be working together in the field; one will be taken, the other left.
GNB: At that time two men will be working in a field: one will be taken away, the other will be left behind.
ERV: Two men will be working together in the field. One will be taken and the other will be left.
EVD: Two men will be working together in the field. One man will be taken and the other left.
BBE: Then two men will be in the field; one is taken, and one let go;
MSG: Two men will be working in the field--one will be taken, one left behind;
Phillips NT: Two men will be in the field; one is taken and one is left behind.
DEIBLER: When I return, I will not take all people up to heaven. I will take only those who trust in me. For example, two people will be in the fields. One of them will be taken {I will take one of them} up to heaven and the other person will be left {and I will leave the other person} here to be punished.
GULLAH: Two man gwine be een de fiel, da wok. Angel gwine come tek one an lef de oda one.
CEV: Two men will be in the same field, but only one will be taken. The other will be left.
CEVUK: Two men will be in the same field, but only one will be taken. The other will be left.
GWV: "At that time two men will be working in the field. One will be taken, and the other one will be left.
NET [draft] ITL: Then <5119> there will be <1510> two <1417> men in <1722> the field <68>; one <1520> will be taken <3880> and <2532> one <1520> left <863>.