Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 1 : 13 >> 

Jawa 1994: "Élinga, yèn Musa, abdiné Allah, wis kandha karo kowé, menawa tanah sawétané Kali Yardèn iki wis diparingaké déning Pangéran Allahmu marang kowé dadi duwèkmu.


AYT: “Ingatlah perkataan yang Musa, hamba TUHAN itu, perintahkan kepadamu, yaitu TUHAN, Allahmu, memberikan ketenteraman dan memberikan tanah ini kepadamu.

TB: "Ingatlah kepada perkataan yang dipesankan Musa, hamba TUHAN itu, kepadamu, yakni: TUHAN, Allahmu, mengaruniakan keamanan kepadamu dan memberikan kepadamu negeri ini;

TL: Ingatlah kamu akan pesan yang diberi Musa, hamba Tuhan itu, akan kamu, katanya: Bahwa Tuhan, Allahmu, mengaruniakan kepadamu perhentian dan Iapun mengaruniakan kepadamu tanah ini.

MILT: "Ingatlah perkataan yang telah Musa, hamba TUHAN (YAHWEH - 03068), perintahkan kamu dengan mengatakan: TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), telah memberikan kamu istirahat, dan Dia telah memberikan kepadamu negeri ini.

Shellabear 2010: “Ingatlah perkataan yang diamanatkan Musa, hamba ALLAH itu, kepadamu, ‘ALLAH, Tuhanmu, memberikan ketenteraman kepadamu dan mengaruniakan negeri ini kepadamu.’

KS (Revisi Shellabear 2011): "Ingatlah perkataan yang diamanatkan Musa, hamba ALLAH itu, kepadamu, ALLAH, Tuhanmu, memberikan ketenteraman kepadamu dan mengaruniakan negeri ini kepadamu.

KSKK: "Ingatlah akan pesan Musa, hamba Yahweh kepadamu, yakni: Yahweh Allahmu telah menyiapkan tempat yang aman kepadamu dan Ia telah memberikan seluruh daerah ini kepadamu;

VMD: “Ingatlah perintah Musa, hamba TUHAN itu kepadamu. Ia berkata bahwa TUHAN Allahmu akan memberikan tempat untuk beristirahat kepada kamu. Ia memberikan negeri itu kepadamu.

BIS: "Ingat! Musa hamba TUHAN itu sudah mengatakan kepadamu bahwa tanah di sebelah timur Sungai Yordan ini diberikan TUHAN Allahmu kepadamu untuk menjadi negerimu.

TMV: "Ingatlah! Musa, hamba TUHAN itu sudah memberitahu kamu bahawa TUHAN, Allah kamu akan memberikan tanah di sebelah timur Sungai Yordan untuk menjadi tempat tinggal kamu.

FAYH: (1-12)

ENDE: "Ingatlah akan apa jang telah diperintahkan Musa, hamba Jahwe, kepadamu, jaitu: Jahwe, Allahmu, hendak menganugerahkan ketenangan kepadamu serta menjerahkan negeri ini kepadamu.

Shellabear 1912: "Ingatlah olehmu akan firman yang dipesani kepadamu oleh hamba Allah Musa itu begini: Bahwa Tuhanmu Allah itu memberi kepadamu perhetian dan Ia akan mengaruniakan kepadamu tanah ini.

Leydekker Draft: 'Ingatlah 'awleh kamu 'akan perkata`an 'itu, jang Musaj hamba Huwa 'itu sudah berpasan pada kamu, sabdanja: Huwa 'Ilah kamu 'ada berikan santawsa pada kamu, dan 'ija karunjakan tanah 'ini pada kamu.

AVB: “Ingatlah akan perkataan yang diamanahkan Musa, hamba TUHAN itu, kepadamu, ‘TUHAN, Allahmu, memberikan ketenteraman kepadamu dan mengurniakan negeri ini kepadamu.’


TB ITL: "Ingatlah <02142> kepada perkataan <01697> yang <0834> dipesankan <06680> Musa <04872>, hamba <05650> TUHAN <03068> itu, kepadamu, yakni: TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, mengaruniakan keamanan <05117> kepadamu dan memberikan <05414> kepadamu negeri <0776> ini <02063>; [<0559>]


Jawa: “Kowe padha ngelingana marang dhawuh piwelinge Nabi Musa, abdine Pangeran Yehuwah marang kowe yaiku: Pangeran Yehuwah Gusti Allahmu wus ngganjar katentreman marang kowe lan maringi tanah iki:

Sunda: "Inget, Musa abdi PANGERAN geus nyaurkeun ka maraneh yen ieu tanah wetaneun Walungan Yordan baris dipaparinkeun ku PANGERAN Allah maraneh, pikeun tempat tinggal maraneh.

Madura: "Kaenga’e, Mosa, abdina PANGERAN rowa la malae ba’na ja’ tana e temorra Songay Yordan rowa la eparengngagi ka ba’na bi’ GUSTE Allahna, epadaddi nagarana ba’na.

Bali: “Elingangja pangandikan Dane Musa parekan Ida Sang Hyang Widi Wasa ring semeton, mungguing Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin semetone sampun maicayang tanahe sane dangin Tukad Yordane ring semeton makadados gumin semetone.

Bugis: "Engngerangngi! Musa atanna PUWANG-ngéro pura powadakko makkedaé tana ri seddé alauna Salo Yordangngé nawérékko PUWANG Allataalamu untu’ mancaji wanuwammu.

Makasar: "U’rangi! Le’ba’mi napau Musa iamintu atanNa Batara mae ri kau angkanaya anne buttaya irayanganna Binanga Yordan Napassareangi Karaeng Allata’alanu mae ri kau untu’ a’jari pa’rasangannu.

Toraja: Kilalai tu kada, napepasanan Musa, taunNa PUANG, lako kalemi, kumua: PUANG, Kapenombammi, ungkamaseangkomi karapasan sia Iamo la umbenkomi te tondok iate.

Karo: "Ingetlah uga Musa, suruh-suruhen TUHAN e, nggo ngataken man bandu maka TUHAN Dibatandu mereken taneh si arah Timur Lau Jordan enda man bandu jadi inganndu tading.

Simalungun: “Ingat nasiam ma hata na tinonahkon ni si Musa, juakjuak ni Jahowa bani nasiam, na mangkatahon, ʻDomma sonang nasiam ibahen Jahowa Naibata nasiam, anjaha ibere bani nasiam tanoh on.

Toba: Ingot hamu ma hata na tinonahon ni si Musa, naposo ni Jahowa, tu hamu di na nidokna i: Nunga sonang hamu dibahen Jahowa Debatamuna, jala dilehon tu hamu tano on.


NETBible: “Remember what Moses the Lord’s servant commanded you. The Lord your God is giving you a place to settle and is handing this land over to you.

NASB: "Remember the word which Moses the servant of the LORD commanded you, saying, ‘The LORD your God gives you rest and will give you this land.’

HCSB: "Remember what Moses the LORD's servant commanded you when he said, 'The LORD your God will give you rest, and He will give you this land.'

LEB: "Remember what the LORD’S servant Moses commanded you. Moses said, ‘The LORD your God will give you this land––a place to rest.’

NIV: "Remember the command that Moses the servant of the LORD gave you: ‘The LORD your God is giving you rest and has granted you this land.’

ESV: "Remember the word that Moses the servant of the LORD commanded you, saying, 'The LORD your God is providing you a place of rest and will give you this land.'

NRSV: "Remember the word that Moses the servant of the LORD commanded you, saying, ‘The LORD your God is providing you a place of rest, and will give you this land.’

REB: “Remember what Moses the servant of the LORD commanded when he said, ‘The LORD your God will grant you security here and will give you this territory.’

NKJV: "Remember the word which Moses the servant of the LORD commanded you, saying, ‘The LORD your God is giving you rest and is giving you this land.’

KJV: Remember the word which Moses the servant of the LORD commanded you, saying, The LORD your God hath given you rest, and hath given you this land.

AMP: Remember what Moses the servant of the Lord commanded you, saying, The Lord your God is giving you [of these two and a half tribes a place of] rest and will give you this land [east of the Jordan].

NLT: "Remember what Moses, the servant of the LORD, commanded you: ‘The LORD your God is giving you rest and has given you this land.’

GNB: “Remember how the LORD's servant Moses told you that the LORD your God would give you this land on the east side of the Jordan as your home.

ERV: “Remember what the LORD'S servant Moses told you. He said that the LORD your God would give you a place to live. So he has given you this land east of the Jordan River. But now you must help your relatives get their land. Your wives and children can stay here with your animals. But all your fighting men must prepare for battle and lead the men of the other tribes across the river.

BBE: Keep in mind what Moses, the servant of the Lord, said to you, The Lord your God is sending you rest and will give you this land.

MSG: "Remember what Moses the servant of GOD commanded you: GOD, your God, gives you rest and he gives you this land.

CEV: The LORD's servant Moses said that the LORD our God has given you land here on the east side of the Jordan River, where you could live in peace. Your wives and children and your animals can stay here in the land Moses gave you. But all of you that can serve in our army must pick up your weapons and lead the men of the other tribes across the Jordan River. They are your relatives, so you must help them

CEVUK: The Lord's servant Moses said that the Lord our God has given you land here on the east side of the River Jordan, where you could live in peace. Your wives and children and your animals can stay here in the land Moses gave you. But all of you who can serve in our army must pick up your weapons and lead the men of the other tribes across the River Jordan. They are your relatives, so you must help them

GWV: "Remember what the LORD’S servant Moses commanded you. Moses said, ‘The LORD your God will give you this land––a place to rest.’


NET [draft] ITL: “Remember <02142> what <01697> Moses <04872> the Lord’s <03068> servant <05650> commanded <06680> you. The Lord <03068> your God <0430> is giving <05117> you a place to settle <05117> and is handing <05414> this <02063> land <0776> over <05414> to you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yosua 1 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran