Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KARO]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 20 : 22 >> 

Karo: Kenca bage ijumpai nabi ndai Raja Ahap nina, "Mulihkenlah kam. Tambahilah tole gegehndu, janah bahanlah rencana si mehuli, sabap i bas pengkeri-kerin tahun enda, ugapa pe iperang raja Siria ka kam."


AYT: Kemudian, nabi itu datang mendekati raja Israel dan berkata kepadanya, “Pergilah, teguhkanlah dirimu. Pikirkanlah dan pertimbangkanlah apa yang harus engkau lakukan karena pada saat pergantian tahun, raja Aram akan maju menyerang engkau.”

TB: Lalu tampillah nabi itu kepada raja Israel dan berkata kepadanya: "Baiklah, kuatkanlah hatimu, pertimbangkan dan pikirkanlah apa yang harus kauperbuat, sebab pada pergantian tahun raja Aram akan maju menyerang engkau."

TL: Setelah itu, maka datanglah nabi itu kepada baginda raja orang Israel serta katanya: Pulanglah engkau, himpunkanlah segala rakyatmu, camkanlah dan perhatikanlah baik-baik barang yang patut kauperbuat, karena habis setahun lagi musim begini raja Syam itu akan mendatangi engkau pula.

MILT: Dan nabi itu datang kepada raja Israel dan berkata kepadanya, "Pergilah, kuatkanlah hatimu, pertimbangkanlah dan pikirkanlah apa yang harus engkau lakukan, karena pada pergantian tahun raja Aram akan datang menyerang engkau."

Shellabear 2010: Kemudian nabi itu datang menghadap raja Israil dan berkata kepadanya, “Pergilah, kuatkanlah hatimu. Pikirkan dan pertimbangkanlah apa yang harus kaulakukan, karena pada pergantian tahun nanti raja Aram akan maju menyerang engkau lagi.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian nabi itu datang menghadap raja Israil dan berkata kepadanya, "Pergilah, kuatkanlah hatimu. Pikirkan dan pertimbangkanlah apa yang harus kaulakukan, karena pada pergantian tahun nanti raja Aram akan maju menyerang engkau lagi."

KSKK: Maka nabi itu datang kembali kepada raja Israel dan berkata kepadanya, "Kuatkan hatimu, berjaga-jagalah dan bersiap-siaplah untuk tindakan berikut, karena tahun depan raja Aram akan datang menyerang engkau."

VMD: Sesudah itu pergilah nabi kepada Raja Ahab dan berkata, “Raja Aram, Benhadad, akan datang berperang melawan engkau pada musim semi yang berikut. Jadi, pulanglah sekarang, buatlah pasukanmu lebih kuat.”

BIS: Kemudian nabi itu datang kepada Ahab dan berkata, "Sekarang, sebaiknya tuan pulang dan memperkuat diri serta membuat rencana yang matang, karena raja Siria akan datang menyerang lagi pada musim semi yang berikut."

TMV: Kemudian nabi itu menghadap Raja Ahab dan berkata, "Pulanglah dan perkuatlah semula tentera tuanku. Buatlah perancangan yang baik, kerana pada musim bunga tahun depan, raja negeri Siria akan menyerang tuanku lagi."

FAYH: Lalu datanglah nabi itu kepada Raja Ahab dan berkata, "Bersiap-siaplah, perkuatlah bala tentaramu dan pertimbangkan masak-masak apa yang akan kauperbuat, sebab pada awal tahun depan Raja Aram akan datang menyerang engkau."

ENDE: Maka nabi itu menghampiri radja Israil dan berkata kepadanja: "Pulanglah sekarang. Tetapkanlah hatimu, pertimbangkanlah serta lihatlah baik2 apa jang harus kauperbuat. Sebab setahun lagi radja Aram akan mendatangi engkau pula".

Shellabear 1912: Maka oleh nabi itu dihampirinya raja Israel itu serta berkata kepadanya: "Pergilah engkau menguatkan dirimu dan ingat baik-baik akan segala perbuatanmu karena pada peredaran tahun kelak raja Aram itu akan mendatangi engkau pula."

Leydekker Draft: Tatkala 'itu menghampirlah Nabij 'itu kapada Sulthan 'awrang Jisra`ejl, dan katalah padanja: pergilah meng`arasij dirimu, dan katahuwilah, lagi 'ingatlah 'apatah guna deperbowat 'awlehmu, deri karana pada per`idaran tahon Sulthan 'Aram 'akan ber`angkat melawan 'angkaw.

AVB: Kemudian nabi itu datang menghadap Raja Israel dan berkata kepadanya, “Pergilah, kuatkanlah hatimu. Fikirkan dan pertimbangkanlah apa yang harus kaulakukan, kerana pada tahun yang berikut raja Aram akan maju menyerang engkau lagi.”


TB ITL: Lalu tampillah <05066> nabi <05030> itu kepada <0413> raja <04428> Israel <03478> dan berkata <0559> kepadanya: "Baiklah, kuatkanlah hatimu <02388>, pertimbangkan <03045> dan pikirkanlah <07200> apa yang <0834> harus kauperbuat <06213>, sebab <03588> pada pergantian <08666> tahun <08141> raja <04428> Aram <0758> akan maju <05927> menyerang <05921> engkau." [<01980>]


Jawa: Sawuse mangkono nabi mau nuli sowan ing ngarsane Sang Nata ing Israel lan munjuk: “Lah sapunika panjenengan dalem kawula aturi ingkang santosa ing panggalih, kawula aturi nimbang-nimbang saha nggalih punapa ingkang kedah panjenengan dalem tindakaken, awit benjing gumantosing taun ratu ing Aram badhe merangi panjenengan dalem.”

Jawa 1994: Nabi sing biyèn sowan Raja Akhab banjur matur, "Prayoginipun sesampunipun menika panjenengan nata kekiyatan, nimbang-nimbang lan menggalih kalayan mateng menapa ingkang badhé panjenengan tindakaken, margi ing taun ngajeng menika raja Siria badhé nyerang panjenengan malih."

Sunda: Nabi tea marek deui ka Ahab, miunjuk, "Sang Raja kedah sasayagian deui, kedah waspada sareng caringcing. Saparantos musim ieu Raja Siria bakal narajang deui."

Madura: Saellana jareya nabbi jareya nyabis ka Ahab laju adhabu, "Samangken junandalem gubar sareng makoko partahanan, pas abadhi rancana se mateng, sabab rato Siria bakal aloroga e mosem semme se bakal dhateng ka’dhinto."

Bali: Sasampune punika, nabine punika raris nangkil ring Ida Sang Prabu Akab, sarwi matur sapuniki: “Rarisangja iratu mawali, tur dabdabangja malih wadua bala druene. Becikang makarya rencana, santukan ratun wong Siriane malih jaga magegebug ring taun sane pacang rauh.”

Bugis: Nainappa iyaro nabié laoni ri Ahab sibawa makkeda, "Makkekkuwangngé makessingengngi lisuni Petta sibawa péwatangiwi aléna enrengngé mébbu rancana iya matasa’é, nasaba maéloi polé arung Siria maggasasi ri wettu lemma iya mangoloé."

Makasar: Nampa battumo pole anjo na’bia mange ri Ahab siagang angkana, "Kamma-kamma anne bajikangngang ammotere’ maki’ siagang kikassakki kalenta, kammayatompa apparekki’ rancana bajika, nasaba’ labattu iji karaeng Siria ammajuiki’ ri wattu pakkaramula accu’la’na sikamma poko’-poko’ attallasaka."

Toraja: Undinnato saemi tu nabi umpennoloi datu to Israel, anna ma’kada nakua: Melo ke mipamatoto’i tu kalemi, ammi tangnga’i sia la mitimbang apa tu la mipogau’, belanna taun pole la sae tu datu Aram ullaoi pole’komi.

Simalungun: Dob ai roh ma nabi ai marayak raja ni Israel, nini ma hu bani, “Laita! Marjaga ma ham, pingkir ham ma barang aha sibahenonmu, halani tahun na roh on, roh do raja ni Aram mamorang ham.”

Toba: Dung i ro ma panurirang i mandapothon raja ni Israel, didok ma tu ibana: Mulak ma ho, patorop ma jolo angka paranganmu, pingkiri ma jala ida manang aha na tama sibehenonmu; ai dapot taon ulahan ni raja sian Ram ma nangkok mandopang ho.


NETBible: The prophet visited the king of Israel and instructed him, “Go, fortify your defenses. Determine what you must do, for in the spring the king of Syria will attack you.”

NASB: Then the prophet came near to the king of Israel and said to him, "Go, strengthen yourself and observe and see what you have to do; for at the turn of the year the king of Aram will come up against you."

HCSB: The prophet approached the king of Israel and said to him, "Go and strengthen yourself, then consider what you should do, for in the spring the king of Aram will march up against you."

LEB: Then the prophet came to the king of Israel and said, "Reinforce your army. Consider what you have to do. When spring comes, the king of Aram will attack again."

NIV: Afterwards, the prophet came to the king of Israel and said, "Strengthen your position and see what must be done, because next spring the king of Aram will attack you again."

ESV: Then the prophet came near to the king of Israel and said to him, "Come, strengthen yourself, and consider well what you have to do, for in the spring the king of Syria will come up against you."

NRSV: Then the prophet approached the king of Israel and said to him, "Come, strengthen yourself, and consider well what you have to do; for in the spring the king of Aram will come up against you."

REB: The prophet came to the king of Israel and advised him, “Build up your forces; you know what you must do. At the turn of the year the king of Aram will renew the attack.”

NKJV: And the prophet came to the king of Israel and said to him, "Go, strengthen yourself; take note, and see what you should do, for in the spring of the year the king of Syria will come up against you."

KJV: And the prophet came to the king of Israel, and said unto him, Go, strengthen thyself, and mark, and see what thou doest: for at the return of the year the king of Syria will come up against thee.

AMP: The prophet came to the king of Israel and said to him, Go, fortify yourself and become strong and give attention to what you must do, for at the first of next year the king of Syria will return against you.

NLT: Afterward the prophet said to King Ahab, "Get ready for another attack by the king of Aram next spring."

GNB: Then the prophet went to King Ahab and said, “Go back and build up your forces and make careful plans, because the king of Syria will attack again next spring.”

ERV: Then the prophet went to King Ahab and said, “The king of Aram will come back to fight again next spring. So go back and strengthen your army and make careful plans to defend yourself against him.”

BBE: Then the prophet came up to the king of Israel, and said to him, Now make yourself strong, and take care what you do, or a year from now the king of Aram will come up against you again.

MSG: Sometime later the prophet came to the king of Israel and said, "On the alert now--build up your army, assess your capabilities, and see what has to be done. Before the year is out, the king of Aram will be back in force."

CEV: Later, the prophet went back and warned Ahab, "Benhadad will attack you again next spring. Build up your troops and make sure you have some good plans."

CEVUK: Later, the prophet went back and warned Ahab, “Benhadad will attack you again next spring. Build up your troops and make sure you have some good plans.”

GWV: Then the prophet came to the king of Israel and said, "Reinforce your army. Consider what you have to do. When spring comes, the king of Aram will attack again."


NET [draft] ITL: The prophet <05030> visited <05066> the king <04428> of Israel <03478> and instructed <0559> him, “Go <01980>, fortify <02388> your defenses. Determine <07200> <03045> what <0834> you must do <06213>, for <03588> in the spring <08141> <08666> the king <04428> of Syria <0758> will attack <05921> <05927> you.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Raja-raja 20 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran