Karo: O anak-anakku, jagai dirindu i bas dibata-dibata si perguak nari!
AYT: Anak-anakku, jauhkanlah dirimu dari berhala-berhala.
TB: Anak-anakku, waspadalah terhadap segala berhala.
TL: Hai anak-anakku, peliharakanlah dirimu daripada segala berhala.
MILT: Hai anak-anak, jagalah dirimu sendiri dari berhala-berhala! Amin.
Shellabear 2010: Hai anak-anakku, jagalah dirimu dari segala berhala.
KS (Revisi Shellabear 2011): Hai anak-anakku, jagalah dirimu dari segala berhala.
Shellabear 2000: Hai anak-anakku, jagalah dirimu dari segala berhala.
KSZI: Anak-anakku, jauhkanlah dirimu daripada berhala.
KSKK: Anak-anakku terkasih, jauhilah berhala-berhala.
WBTC Draft: Jadi, anak-anakku, jauhkanlah dirimu dari berhala-berhala.
VMD: Jadi, anak-anakku, jauhkanlah dirimu dari berhala-berhala.
AMD: Anak-anakku, jagalah dirimu dari berhala-berhala.
TSI: Anak-anakku, jauhkanlah dirimu dari segala berhala. Amin.
BIS: Anak-anakku, jauhkanlah dirimu dari berhala-berhala!
TMV: Anak-anakku, jauhkanlah diri kamu daripada berhala!
BSD: Anak-anakku, janganlah sekali-kali menyembah berhala!
FAYH: Anak-anak yang saya kasihi, jauhkanlah diri dari segala sesuatu yang mungkin menggantikan Allah di dalam hati Saudara. Amin.
ENDE: Anak-anakku, peliharalah dirimu dari segala berhala. Amin.
Shellabear 1912: Hai anak-anakku, peliharakanlah dirimu dari pada segala berhala.
Klinkert 1879: Hai anak-anakkoe, peliharakanlah dirimoe daripada segala berhala. Amin!
Klinkert 1863: Hei, anak ketjil-ketjil! djaoekenlah dirimoe dari segala brahala. Amin.
Melayu Baba: Hei anak-anak kchil, jaga-lah diri kamu deri-pada datok-datok.
Ambon Draft: H/e ka; anak-ka; anak! hen-daklah djaga-djaga diri ka-mu deri pada berhala-berhala! Amin.
Keasberry 1853: Anak kuchil kuchil, jaukanlah dirimu deripada sagala burhala. Amin.
Keasberry 1866: Anak kŭchil kŭchil, jauhkanlah dirimu deripada sagala bŭrhala. Amin.
Leydekker Draft: Hej ka`anakh 2, paliharakanlah dirij kamu deri pada berhala 2. 'Amin.
AVB: Anak-anakku, jauhkanlah dirimu daripada berhala.
Iban: Anak, kejangka diri jauh ari engkeramba!
TB ITL: Anak-anakku <5040>, waspadalah <5442> terhadap <575> segala berhala <1497>. [<1438>]
Jawa: He, anak-anakku, sing padha waspada marang sakehe brahala.
Jawa 2006: Anak-anakku, padha diwaspada marang sakèhé brahala.
Jawa 1994: Hé, anak-anakku! Padha ngedohana sakèhing brahala.
Jawa-Suriname: Anak-anakku, pada sing ati-ati lan pada ngedohi sak wernané brahala. Yohanes
Sunda: Sing waspada anaking, sing ati-ati ka allah-allah palsu.
Sunda Formal: Anaking! Ati-ati, sing waspada ka brahala-brahala!
Madura: Na’, sampeyan sadaja kodu ajauwi la-brahala!
Bauzi: Eho deeli vuusdam dam em data ààmom dam oa, damat neha, “Iba vuusu faobekesi vabiedam ala am tame,” lahame na ostamna it auet modi alali vou baedamna laba uho a vuusu vou baedamule. Gi ozahigeàmu voole. Neàte. Eho Yohanesat sunit nim toedume ab neàdeham. Àhàm.
Bali: Duh paracening tiange, edohangja ragan semetone saking sawatek dewa-dewane sane palsu.
Ngaju: Anakku samandiai, keleh mangejau arep keton bara kare dewa!
Sasak: Bije-bije tiang, jaoqang diriqde lẽman berhale-berhale!
Bugis: Ana’-ana’ku, pabélaiwi alému polé ri barahala-barahalaé!
Makasar: Sikamma ana’-anakku, pakabellai kalennu battu ri sikamma barhalaya!
Toraja: E anakku, kanandaikomi kalemi dio mai mintu’ deata.
Duri: Ee, tokupuanak! Danggi' misompai to dewata. Padamo jolo' too.
Gorontalo: Mongowalau'u to imani, po'odaha mao timongoli to nga'amila u hetubola ngopohiya mao lo Allahuta'ala.
Gorontalo 2006: Mongo walau̒, powalahe mao̒ batanga limongoli monto totoonulalo balaahala!
Balantak: Anakku! Maka'amat. Alia mangkanggi patung.
Bambam: Oa' änä'ku, la unjagai manappakoa' kalemu indana umpenombaikoa' debata taia Debata si'da-sia. Padam too.
Kaili Da'a: Ana-anaku, ne'e komi mepue ka pue-pue ntanina.
Mongondow: Adiíku mita, mokopoyayukdon im mo'ikow kom berhala mita!
Aralle: Oa' änä'ku, la undakai manahpakoa' kalaemu andana umpenombaikoa' dehata ang tadia Dehata ang si'da.
Napu: Anangku, menomba peamokau i Pue Ala, ineemokau menomba i apa pea au ara i dunia ide.
Sangir: Manga anạku, pěmpẹ̌teghang u mahang duata e!
Taa: Wali ngana-ngana, pakatao kojo naka ne'e komi mampue resi tau-tau. Wali ungkanyamo ruyu gombongku si'i.
Rote: Ana ngala lemin! Madook ao ina mala neme sosongo-tatango kala mai.
Galela: Ma ngale komagena so ngini, ai ngopa-ngopa tinisosininga, tanu ningodu asa nimajaga qaloha, la upa sidago o bi giki ma somoali de kagena niasuba, duma ka o Gikimoika nisuba bai! Ngohi Yohanes O Efesus ma kotaka
Yali, Angguruk: Numalikisi, hinil wirik toho wereg lit usane turuk inap kahal enesug lamuhup.
Tabaru: 'Ai ngowa-ngowaka, 'uwa niasuba 'o patongo gee yadiai manga jou.
Simalungun: Nasiam dakdanakku, jaga nasiam ma diri nasiam dompak sisombahon na lepak.”
Toba: Hamu angka anaha, jaga hamu ma dirimuna maralohon debata sileban!
Dairi: Kènè alè pa, peddaoh kènè mo diri ndènè bai bègu bak sembahen idi nai.
Minangkabau: Oih anak-anak ambo, jauahkanlah diri kalian dari sagalo barhalo!
Nias: He ya'ami iraonogu, mi'arõu'õ ami moroi ba ngawalõ nadu andrõ!
Mentawai: Oto kam Tatogakku, areuaké kam tubumui ka tubut sabulungan!
Lampung: Anak-anakku, jaohkodo dirimu jak berhala-berhala!
Aceh: Aneuëk-aneuëk lôn, peujiôh kheueh droe gata nibak beurala-beurala!
Mamasa: O anggammua' anakku, la undagai manappakoa' kalemu indamu umpenombai dewata lino.
Berik: Am tane, sa gwisi seyafter gemerserem Uwa Sanbagirmanyan aaiserem jewer. Uwa Sanbagiri tefner sa onsoba! Tabana ga aaf. Amin.
Manggarai: Sanggéd anak daku! Tadang koém oné-mai sanggéd io pina-naéng.
Sabu: Woo ana-ana ya, pejjhau-anni we ngi'u mu ngati wie hu nga mejura pa ajhu pa wowadu he!
Kupang: Ana-ana dong! Jaga bae-bae bosong pung idop. Jang sampe ada yang seti buang ko ganti Tuhan Allah di bosong pung hati. Bagitu sa, Yohanis
Abun: Ji bi pa, nin mewa nin nggwa subere nin som sukdaret win Yefun Yesus nde.
Meyah: Erek koma Jefeda, edohuji ongga dudou okora rot erek dedin edeser, iwa ibes ifaga jeska mar nomnaga ongga enen jeska Allah guru. Ainsoma.
Uma: Ana'–ana'-ku, mo'inga'–inga' bona neo'-koi mepue' hi pue' to uma makono.
Yawa: Weti sya arikainyo inanuga no wasai, syare wapanave Amisyo tugae obo ai, yara vemo wapo yare raugavo wasarijat inya. Risy, Yohanes
NETBible: Little children, guard yourselves from idols.
NASB: Little children, guard yourselves from idols.
HCSB: Little children, guard yourselves from idols.
LEB: Little children, guard yourselves from idols.
NIV: Dear children, keep yourselves from idols.
ESV: Little children, keep yourselves from idols.
NRSV: Little children, keep yourselves from idols.
REB: Children, be on your guard against idols.
NKJV: Little children, keep yourselves from idols. Amen.
KJV: Little children, keep yourselves from idols. Amen.
AMP: Little children, keep yourselves from idols (false gods)--[from anything and everything that would occupy the place in your heart due to God, from any sort of substitute for Him that would take first place in your life]. {Amen (so let it be).}
NLT: Dear children, keep away from anything that might take God’s place in your hearts.
GNB: My children, keep yourselves safe from false gods!
ERV: So, dear children, keep yourselves away from false gods.
EVD: So, dear children, keep yourselves away from false gods.
BBE: My little children, keep yourselves from false gods.
MSG: Dear children, be on guard against all clever facsimiles.
Phillips NT: But be on your guard, my dear children, against every false god!
DEIBLER: I say to you who are very dear to me, guard/keep yourselves from worshipping gods that have no real power!
GULLAH: Me deah chullun, mus dohn hab nottin fa do wid no idol. Amen.
CEV: Children, you must stay away from idols.
CEVUK: Children, you must stay away from idols.
GWV: Dear children, guard yourselves from false gods.
NET [draft] ITL: Little children <5040>, guard <5442> yourselves <1438> from <575> idols <1497>.