Karo: I bas sada wari sanga itasakken Jakup sitik kacang megara, Esau mulih i bas erburu nari. Melihe kal ia,
AYT: Pada suatu hari, ketika Yakub sedang memasak suatu rebusan, datanglah Esau dari padang dan dia kelelahan.
TB: Pada suatu kali Yakub sedang memasak sesuatu, lalu datanglah Esau dengan lelah dari padang.
TL: Hata, pada sekali peristiwa Yakub telah merebus suatu rebusan, maka datanglah Esaf dari padang dengan lelahnya.
MILT: Dan Yakub sedang memasak sup kental, lalu datanglah Esau dari padang, dan dia lelah.
Shellabear 2010: Suatu kali, ketika Yakub sedang memasak sesuatu, datanglah Esau dengan kelelahan dari padang.
KS (Revisi Shellabear 2011): Suatu kali, ketika Yakub sedang memasak sesuatu, datanglah Esau dengan kelelahan dari padang.
KSKK: Pada suatu kali ketika Yakub sedang memasak sesuatu, datanglah Esau dari padang dan sangat lapar;
VMD: Pada suatu ketika, Esau kembali dari berburu. Ia lelah dan lemah karena lapar. Yakub memasak sepanci kacang merah.
TSI: Suatu hari, ketika Yakub sedang memasak sup kacang merah, Esau pulang berburu dari padang dalam keadaan sangat lapar.
BIS: Pada suatu hari ketika Yakub sedang memasak sayur kacang merah, datanglah Esau dari perburuannya. Ia lapar.
TMV: Pada suatu hari ketika Yakub sedang memasak bubur kacang merah, Esau pulang dari berburu. Esau berasa lapar,
FAYH: Pada suatu hari, ketika Yakub sedang memasak sop kacang merah, Esau pulang dari berburu dalam keadaan sangat letih dan lapar.
ENDE: Tengah Jakub memasak sajur, Esau pulang dari padang keletihan.
Shellabear 1912: Adapun apabila Yakub telah merebus suatu rebusan maka datanglah Isau dari hutan dengan letihnya.
Leydekker Draft: Maka detanakhlah Jaszkhub sawatu tanakan: dan datanglah Xejsaw deri pada duson, sedang 'adanja lelah.
AVB: Pada satu kali ketika Yakub sedang memasak sesuatu, Esau pulang dari padang berasa lapar sekali.
TB ITL: Pada suatu kali Yakub <03290> sedang memasak <02102> sesuatu <05138>, lalu datanglah <0935> Esau <06215> dengan lelah <05889> dari <04480> padang <07704>. [<01931>]
Jawa: Nuju sawijining dina nalika Yakub lagi gawe mangsakan, Esap nuli teka saka ing ara-ara, katon sayah.
Jawa 1994: Ing sawijining dina nalika Yakub lagi nggodhog kacang abang, Ésau teka, bali saka enggoné mbebedhag. Ésau ngelih banget.
Sunda: Dina hiji poe waktu Yakub keur popolah, jol Esau balik tas moro. Ku sabab lapar,
Madura: E settong are, teppa’na Yakub aola kacang mera, Esau dhateng dhari ababurun. Tabu’na lapar,
Bali: Sedek rahina anu, rikala Dane Yakub ngratengang bubuh kacang barak, Dane Esau raris rauh saking maburu. Duk punika dane lue pisan.
Bugis: Riséuwaé esso wettunna Yakub mannasu buwé cella, poléni Esau ri rengngengenna. Namalupuna.
Makasar: Ri se’reang allo ri wattunna sitabang appallu Yakub gangang campe’ eja, battumi Esau, ammotere’ battu assoso’. Na sanna’ cipuru’na anjo wattua.
Toraja: Denmi pissan namangka tu Yakub ma’pare’de, saemi tu Esau dio mai padang bo’yo’ tongan.
Bambam: Pissam wattu mahassam ma'nasu Yakub, iya sulem Esau buttu dio mai kaliane, anna tadea' punala nasi'dim.
Simalungun: Dob ai manlompah sipanganon ma sahali si Jakob, jadi roh ma si Esau hun talun, anjaha loja tumang do ia.
Toba: Dung i mangalompa sipanganon ma si Jakkob, jadi ro ma si Esau, sian harangan, jala mansai loja ibana.
Kupang: Satu kali, waktu Yakob ada masa sop kacang, Esau baru pulang dari baburu binatang. Dia cape deng lapar satenga mati.
NETBible: Now Jacob cooked some stew, and when Esau came in from the open fields, he was famished.
NASB: When Jacob had cooked stew, Esau came in from the field and he was famished;
HCSB: Once when Jacob was cooking a stew, Esau came in from the field, exhausted.
LEB: Once, Jacob was preparing a meal when Esau, exhausted, came in from outdoors.
NIV: Once when Jacob was cooking some stew, Esau came in from the open country, famished.
ESV: Once when Jacob was cooking stew, Esau came in from the field, and he was exhausted.
NRSV: Once when Jacob was cooking a stew, Esau came in from the field, and he was famished.
REB: One day Jacob was preparing broth when Esau came in from the country, exhausted.
NKJV: Now Jacob cooked a stew; and Esau came in from the field, and he was weary.
KJV: And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he [was] faint:
AMP: Jacob was boiling pottage (lentil stew) one day, when Esau came from the field and was faint [with hunger].
NLT: One day when Jacob was cooking some stew, Esau arrived home exhausted and hungry from a hunt.
GNB: One day while Jacob was cooking some bean soup, Esau came in from hunting. He was hungry
ERV: One day Esau came back from hunting. He was tired and weak from hunger. Jacob was boiling a pot of beans.
BBE: And one day Jacob was cooking some soup when Esau came in from the fields in great need of food;
MSG: One day Jacob was cooking a stew. Esau came in from the field, starved.
CEV: One day, Jacob was cooking some stew, when Esau came home hungry
CEVUK: One day, Jacob was cooking some stew, when Esau came home hungry
GWV: Once, Jacob was preparing a meal when Esau, exhausted, came in from outdoors.
NET [draft] ITL: Now Jacob <03290> cooked <02102> some stew <05138>, and when Esau <06215> came <0935> in from <04480> the open fields <07704>, he <01931> was famished <05889>.