Karo: Enem wari arus ipepulungndu pangan, tapi i bas wari si pepituken, eme wari pekesahken, la lit sitik pe Kupesusur pangan."
AYT: Selama enam hari kamu akan mengumpulkannya, tetapi pada hari yang ketujuh, yaitu Sabat, tidak akan ada satu pun.”
TB: Enam hari lamanya kamu memungutnya, tetapi pada hari yang ketujuh ada sabat; maka roti itu tidak ada pada hari itu."
TL: Enam hari lamanya hendaklah kamu memungut dia, tetapi pada hari yang ketujuh adalah sabat, pada hari itulah tiada akan terdapat.
MILT: Enam hari lamanya haruslah kamu mengumpulkan itu, tetapi pada hari yang ketujuh, yaitu Sabat, tidak akan ada apa pun di dalamnya.
Shellabear 2010: Selama enam hari kamu harus memungutnya, tetapi pada hari ketujuh, yaitu hari Sabat, roti itu tidak akan ada.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Selama enam hari kamu harus memungutnya, tetapi pada hari ketujuh, yaitu hari Sabat, roti itu tidak akan ada."
KSKK: Selama enam hari kamu dapat mengumpulkannya, tetapi pada hari yang ketujuh, ialah hari Sabat, tidak akan ada."
VMD: Kumpulkanlah makanan untuk 6 hari, tetapi pada hari ketujuh minggu itu adalah hari peristirahatan, jadi tidak ada makanan khusus di ladang.”
TSI: Selama enam hari kamu mengumpulkan makanan itu, tetapi hari yang ketujuh adalah Sabat. Makanan tidak akan turun pada hari itu.”
BIS: Enam hari lamanya kamu harus mengumpulkan makanan, tetapi hari yang ketujuh adalah hari istirahat, dan tak ada makanan yang turun pada hari itu."
TMV: Kamu mesti mengumpulkan makanan selama enam hari, tetapi pada hari ketujuh, hari rehat itu, tidak ada makanan untuk dipungut."
FAYH: Selama enam hari kumpulkanlah makanan, tetapi hari ketujuh adalah hari Sabat. Pada hari itu tidak akan ada makanan itu bagimu."
ENDE: Enam hari lamanja kamu dapat mengumpulkannja, tetapi pada hari ketudjuh, hari Sabbat, tidak akan terdapat apa-apa.
Shellabear 1912: Maka enam hari lamanya hendaklah kamu memungut dia tetapi pada hari yang ketujuh adalah hari perhentian pada hari itulah tidak didapati akan dia."
Leydekker Draft: 'Anam harij lamanja hendakhlah kamu pungut 'itu: tetapi pada harij jang katudjoh 'ada sabtu, tatkala 'itu tijada 'akan 'ada kadapatan 'itu.
AVB: Selama enam hari kamu harus memungutnya, tetapi pada hari ketujuh, iaitu hari Sabat, tidak akan ada makanan itu.”
TB ITL: Enam <08337> hari <03117> lamanya kamu memungutnya <03950>, tetapi pada hari <03117> yang ketujuh <07637> ada sabat <07676>; maka roti itu tidak <03808> ada <01961> pada hari itu."
Jawa: Nem dina kowe padha ngukupana, nanging ing dina kapitu iku dina Sabat, ing kono ora ana roti.”
Jawa 1994: Nem dina lawasé kowé kudu nglumpukaké pangan, nanging dina kapitu kuwi dina kanggo ngaso; ing dina iku ora ana roti."
Sunda: Mulungan dahareun teh genep poe. Poe katujuhna poe reureuh, di tegal moal aya pulunganeun."
Madura: Ngala’ kakanan jareya nem are abidda, tape e are se kapeng petto’ ba’na kodu aistirahat, ban tadha’ kakanan se gaggara e are jareya."
Bali: Nem rahina suenipun parasemeton patut munduhang ajeng-ajengan. Nanging rahinane sane kaping pitu punika rahina pararianan. Dadosipun ring rahinane punika nenten jaga wenten punapa-punapi.”
Bugis: Enneng esso ittana harusu’ko paddeppungeng inanré, iyakiya esso iya mapitué iyanaritu esso appésaungeng, nadé’ gaga inanré iya nonnoé iyaro essoé."
Makasar: Annang allo sallona nupasse’re untu’ kanrenu, mingka allo makatujua iamintu allo pammari-mariang, siagang tena kanre lanaung ri anjo alloa."
Toraja: Annan allona la minii urrampunni, apa allo ma’pempitu, iamo allo katorroan, allo iato tae’ na la den.
Simalungun: Onom ari patumpuon nasiam in, tapi bani ari papituhon, ari Sabat in, seng dong jumpah ijai.”
Toba: Onom ari lelengna papunguonmuna ma i, alai ari papituhon i ari paradianan do i, ndang adong jumpang disi.
NETBible: Six days you will gather it, but on the seventh day, the Sabbath, there will not be any.”
NASB: "Six days you shall gather it, but on the seventh day, the sabbath, there will be none."
HCSB: For six days you may gather it, but on the seventh day, the Sabbath, there will be none."
LEB: You can gather food on six days, but on the seventh day, the day of worship, you won’t find any."
NIV: Six days you are to gather it, but on the seventh day, the Sabbath, there will not be any."
ESV: Six days you shall gather it, but on the seventh day, which is a Sabbath, there will be none."
NRSV: Six days you shall gather it; but on the seventh day, which is a sabbath, there will be none."
REB: For six days you may gather it, but on the seventh day, the sabbath, there will be none.”
NKJV: "Six days you shall gather it, but on the seventh day, which is the Sabbath, there will be none."
KJV: Six days ye shall gather it; but on the seventh day, [which is] the sabbath, in it there shall be none.
AMP: Six days you shall gather it, but on the seventh day, the Sabbath, there shall be none.
NLT: Gather the food for six days, but the seventh day is a Sabbath. There will be no food on the ground for you on that day."
GNB: You must gather food for six days, but on the seventh day, the day of rest, there will be none.”
ERV: You should gather the food for six days. But the seventh day of the week is a day of rest—so there will not be any of the special food on the ground.”
BBE: For six days you will get it, but on the seventh day, the Sabbath, there will not be any.
MSG: Gather it every day for six days, but the seventh day is Sabbath; there won't be any of it on the ground."
CEV: You will find it there for the first six days of the week, but not on the Sabbath."
CEVUK: You will find it there for the first six days of the week, but not on the Sabbath.”
GWV: You can gather food on six days, but on the seventh day, the day of worship, you won’t find any."
NET [draft] ITL: Six <08337> days <03117> you will gather <03950> it, but on the seventh <07637> day <03117>, the Sabbath <07676>, there will not <03808> be <01961> any.”