Karo: "Lit sekalak kalak Mesir reh nampati kami sanga kami iganggu permakan-permakan," nina erjabap. "Tambah si e itimbana lau man kami janah iberena minem asuh-asuhen kami."
AYT: Mereka menjawab, “Ada orang Mesir yang melepaskan kami dari tangan para gembala, bahkan dia menimbakan air untuk kami dan memberi minum kawanan domba kami.”
TB: Jawab mereka: "Seorang Mesir menolong kami terhadap gembala-gembala, bahkan ia menimba air banyak-banyak untuk kami dan memberi minum kambing domba."
TL: Maka sahut mereka itu: Ada seorang orang Mesir melepaskan kami dari pada tangan gembala itu, dan lagi ditimbakannya air akan kami dengan limpahnya dan diberinya minum akan kawan kambing dombapun.
MILT: Dan mereka berkata, "Seorang pria Mesir telah menolong kami dari gangguan para gembala dan dia juga menimba air untuk kami dan memberi minum kawanan ternak."
Shellabear 2010: Jawab mereka, “Ada seorang Mesir yang menolong kami dari gangguan gembala-gembala, bahkan ia menimbakan air berlimpah-limpah untuk kami dan memberi minum kawanan kambing domba kita.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab mereka, "Ada seorang Mesir yang menolong kami dari gangguan gembala-gembala, bahkan ia menimbakan air berlimpah-limpah untuk kami dan memberi minum kawanan kambing domba kita."
KSKK: Jawab mereka, "Seorang Mesir melindungi kami terhadap gembala-gembala itu dan bahkan menimba air untuk kami dan memberi minum kepada domba-domba."
VMD: Jawab mereka, “Ya, gembala-gembala berusaha mengusir kami, tetapi ada orang Mesir menolong kami. Ia mengambil air untuk kami dan memberikannya kepada ternak kami.”
TSI: Jawab mereka, “Ada orang Mesir yang membela kami dari gembala-gembala yang sering mengganggu kami. Dia bahkan membantu memberi minum kawanan hewan kita.”
BIS: Jawab mereka, "Ada seorang Mesir yang menolong kami dari gangguan gembala-gembala lain. Ia malah menimbakan air untuk kami, dan memberi minum ternak kita."
TMV: Mereka menjawab, "Seorang bangsa Mesir telah menolong kami daripada gangguan gembala-gembala lain. Dia juga menimba air untuk kami dan memberi minum kepada ternakan kita."
FAYH: "Seorang Mesir menolong kami dari gangguan para gembala," kata mereka, "ia mengambilkan air untuk kami dan memberi minum kambing domba itu."
ENDE: Djawab mereka: "Seorang Mesir telah melepaskan kami dari tindakan kasar gembala-gembala; malahan ia menimba air bagi kami dan memberi minum kawanan".
Shellabear 1912: Maka jawab anak-anaknya itu: "Ada seorang orang Mesir melepaskan kami dari pada tangan gembala itu dan lagi dicidukkannya air akan kami dan diberinya minum akan kambing domba itu."
Leydekker Draft: Maka katalah marika 'itu; sa`awrang laki-laki Mitsrij sudah meluputkan kamij deri pada tangan 'awrang gombala-gombala; dan 'ija lagi sudah menimba ramej-ramej 'ajer pada kamij, dan memberij minom kawan kambing domba-domba.
AVB: Jawab mereka, “Ada warga Mesir yang menolong kami daripada gangguan para gembala, bahkan dia menimba air berlimpah-limpah untuk kami dan memberikan minum kawanan ternakan domba kita.”
TB ITL: Jawab <0559> mereka: "Seorang <0376> Mesir <04713> menolong <05337> kami terhadap gembala-gembala <07462>, bahkan <01571> ia menimba air banyak-banyak <01802> <01802> untuk kami dan memberi minum <08248> kambing domba <06629>." [<03027>]
Jawa: Atur wangsulane: “Wonten satunggaling tiyang Mesir ingkang nulungi kula saking tindakipun para pangen, malah kula dipun timbakaken ngantos kathah, saha lajeng ngombeni menda-mendanipun.”
Jawa 1994: Wangsulané, "Wonten tiyang Mesir ingkang sampun nulungi kula saking pretingkahipun para pangèn. Tiyang menika malah nimbakaken sarta ngombèni ménda-ménda."
Sunda: Tembalna, "Dibantuan ku hiji urang Mesir, anu ngabelaan ngalawan tarukang ngangon, mangnimbakeun, sareng manginumankeun ingon-ingon urang."
Madura: "Kaula ela-salae oreng ngowan, tape pas etolonge oreng Messer," saodda tra-pottrana. "La’-mala’ kaula enyello’agi aeng, ebin se eowan kaula eenome."
Bali: Atur dane sareng sami: “Wenten anak Mesir sane nulungin titiang arepa ring parapangangone tiosan, samaliha anake punika sane nimbayang titiang toya akeh pisan buat kambing miwah biri-birin titiange.”
Bugis: Namappébali mennang, "Engka séddi tau Maséré tulukki polé ri pagganggunna sining pakkampi laingngé. Mala nasérokekki uwai, sibawa paénungengngi olokolo’ta."
Makasar: Appialimi ke’nanga angkana, "Nia’ sitau tu Mesir antulungi ikambe ri wattunna niganggu ikambe ri pakalawaki maraenganga. Ba’lalo ia ampanynye’rokangi ikambe je’ne’, nampa nasare je’ne’ inung olo’-olo’ piarata."
Toraja: Mebalimi tu tau iato mai, nakua: Den misa’ to Mesir untunduikanni unneai tu to manglaa sia natimbangkan uai salempanna sia napairu’ duka tu bembe’ sia domba.
Simalungun: Nini sidea ma, “Adong do sada halak Masir na paluahkon hanami humbani tangan ni parmahan ai, na manahui bah homa bennami, anjaha na pasiburhon biribiri ai.”
Toba: Jadi didok nasida ma: Adong tahe sada halak Misir, na palua hami sian tangan ni angka parmahan i, huhut sai ditahui di hami jala dipasobur angka birubiru i.
NETBible: They said, “An Egyptian man rescued us from the shepherds, and he actually drew water for us and watered the flock!”
NASB: So they said, "An Egyptian delivered us from the hand of the shepherds, and what is more, he even drew the water for us and watered the flock."
HCSB: They answered, "An Egyptian rescued us from the shepherds. He even drew water for us and watered the flock."
LEB: They answered, "An Egyptian rescued us from some shepherds. He even drew water for us and watered the sheep."
NIV: They answered, "An Egyptian rescued us from the shepherds. He even drew water for us and watered the flock."
ESV: They said, "An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds and even drew water for us and watered the flock."
NRSV: They said, "An Egyptian helped us against the shepherds; he even drew water for us and watered the flock."
REB: “An Egyptian rescued us from the shepherds,” they answered; “he even drew water for us and watered the sheep.”
NKJV: And they said, "An Egyptian delivered us from the hand of the shepherds, and he also drew enough water for us and watered the flock."
KJV: And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew [water] enough for us, and watered the flock.
AMP: They said, An Egyptian delivered us from the shepherds; also he drew water for us and watered the flock.
NLT: "An Egyptian rescued us from the shepherds," they told him. "And then he drew water for us and watered our flocks."
GNB: “An Egyptian rescued us from the shepherds,” they answered, “and he even drew water for us and watered our animals.”
ERV: The girls answered, “The shepherds chased us away, but an Egyptian rescued us. He got water for us and gave it to our animals.”
BBE: And they said, An Egyptian came to our help against the keepers of sheep and got water for us and gave it to the flock.
MSG: "An Egyptian," they said, "rescued us from a bunch of shepherds. Why, he even drew water for us and watered the sheep."
CEV: They answered, "An Egyptian rescued us from the shepherds, and he even watered our sheep and goats."
CEVUK: They answered, “An Egyptian rescued us from the shepherds, and he even watered our sheep and goats.”
GWV: They answered, "An Egyptian rescued us from some shepherds. He even drew water for us and watered the sheep."
NET [draft] ITL: They said <0559>, “An Egyptian <04713> man <0376> rescued <05337> us from <03027> the shepherds <07462>, and <01571> he actually drew <01802> <01802> water for us and watered <08248> the flock <06629>!”