Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KARO]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 8 : 33 >> 

Karo: Kalak si mpermakani babi e kiam ku bas kuta. Iturikenna man kalak si nterem kerna babi dingen kerna si dua kalak ndai.


AYT: Orang-orang yang menggembalakan kawanan babi itu melarikan diri, dan masuk ke dalam kota, dan menceritakan semuanya, termasuk apa yang terjadi dengan orang-orang yang dirasuk setan itu.

TB: Maka larilah penjaga-penjaga babi itu dan setibanya di kota, diceriterakannyalah segala sesuatu, juga tentang orang-orang yang kerasukan setan itu.

TL: Maka sekalian penjaga babi itu pun berlarilah masuk ke dalam negeri, lalu dikabarkannya segala perkara itu, dan dari hal orang yang dirasuk setan itu.

MILT: Dan orang-orang yang menggembalakannya, mereka melarikan diri, dan sambil lari ke dalam kota, mereka menceritakan segala sesuatu, juga mengenai orang-orang yang dirasuk setan itu.

Shellabear 2010: Gembala-gembala dari kawanan babi itu lari ke kota. Mereka menceritakan semuanya, juga tentang dua orang yang dikuasai setan-setan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Gembala-gembala dari kawanan babi itu lari ke kota. Mereka menceritakan semuanya, juga tentang dua orang yang dikuasai setan-setan.

Shellabear 2000: Gembala-gembala dari kawanan babi itu lari ke kota. Mereka menceritakan semua perkara itu, dan juga hal ihwal dua orang yang dirasuk setan-setan.

KSZI: Penjaga-penjaga babi itu lari ke bandar lalu menceritakan hal itu serta apa yang telah terjadi kepada kedua-dua orang yang dirasuk roh iblis itu.

KSKK: Para gembala berlari ke dalam kota, dan menceritakan seluruh peristiwa itu dan tentang apa yang telah terjadi dengan orang-orang yang kerasukan oleh setan-setan itu.

WBTC Draft: Para penjaga babi itu lari ketakutan. Mereka pergi ke kota dan menceritakan yang telah terjadi atas semua babi dan kedua orang yang kerasukan roh-roh jahat itu.

VMD: Para penjaga babi itu lari ketakutan. Mereka pergi ke kota dan menceritakan yang telah terjadi atas semua babi dan kedua orang yang kerasukan roh-roh jahat itu.

AMD: Orang-orang yang bekerja menjaga babi menjadi ketakutan dan lari ke kota. Di kota, mereka menceritakan semua hal yang telah terjadi, juga tentang kedua orang yang kerasukan roh-roh jahat itu.

TSI: Para penjaga babi itu lari ke kota dan menceritakan apa yang sudah terjadi dengan kawanan babi mereka dan kedua orang yang sebelumnya dikuasai setan-setan.

BIS: Penjaga-penjaga babi itu lari ke kota, dan menceritakan semua kejadian itu, juga mengenai apa yang terjadi dengan kedua orang yang kemasukan roh jahat itu.

TMV: Penjaga-penjaga babi itu lari ke bandar lalu menceritakan segala perkara itu dan apa yang telah berlaku kepada kedua-dua orang yang dirasuk roh jahat.

BSD: Para penjaga babi itu lari ketakutan. Mereka pergi ke kota dan menceritakan semua hal yang terjadi; juga mengenai kedua orang yang kemasukan roh jahat itu.

FAYH: Penjaga babi lari ke kota yang terdekat dan menceritakan apa yang telah terjadi.

ENDE: Maka gembala-gembalapun lari, dan setiba dikota mereka mentjeriterakan segala kedjadian itu, djuga tentang orang-orang kerasukan setan itu.

Shellabear 1912: Maka segala gembalanya itu pun berlarilah masuk kedalam negeri, lalu dikabarkannya semua perkara itu, dari hal ihwal orang yang dirasuk jin itu.

Klinkert 1879: Maka segala gombalanja pon larilah masoek kadalam negari, dichabarkannja segala perkara ini dan barang jang telah berlakoe atas orang jang kamasoekan sjaitan itoe.

Klinkert 1863: Maka segala orang jang mendjaga dia itoe lari, dan kapan soedah masok dikota, dia-orang kasih taoe samowanja, apa-apa jang soedah djadi sama itoe orang, jang kamasokan setan.

Melayu Baba: Itu orang yang piara babi lari masok negri, dan khabarkan smoa perkara, dan apa yang sudah jadi sama orang-orang yang terkna jin itu.

Ambon Draft: Maka larilah penunggu-penunggu itu, dan larilah ka-negeri kasi tahu segala sa-sawatu itu, dan apa sudah djadi dengan awrang-awrang jang terkena awleh djin-djin itu.

Keasberry 1853: Maka burlari larilah sagala gombalanya masok kudalam nugri, lalu dikhabarkannyalah sagala purkara ini, surta sagala hal orang yang turkuna jin itu.

Keasberry 1866: Maka bŭrlari larilah sagala gombalanya masok kadalam nŭgri, lalu dikhabarkannyalah sagala pŭrkara ini, dan barang yang tŭlah bŭrlaku atas orang yang tŭrkŭna jin itu.

Leydekker Draft: Maka berlarijanlah segala gombala: dan satelah sudah 'ija pergi masokh negerij, 'ijapawn berchabarlah samowa perkara 'ini, dan hhal 'ahhwal 'awrang madjnun.

AVB: Penjaga-penjaga babi itu lari ke bandar lalu menceritakan hal itu serta apa yang telah terjadi kepada kedua-dua orang yang dirasuk roh iblis itu.

Iban: Orang ke ngibun raban babi nya lalu rari, tama ngagai nengeri, lalu madahka semua utai nya, enggau pasal utai ti udah nyadi ba orang ke dirasuk antu nya.


TB ITL: Maka <1161> larilah <5343> penjaga-penjaga babi <1006> itu dan <2532> setibanya <565> di <1519> kota <4172>, diceriterakannyalah <518> segala sesuatu <3956>, juga <2532> tentang orang-orang yang kerasukan setan <1139> itu.


Jawa: Kang padha ngengon babi mau padha mlayu sarta bareng wus tekan ing kutha, padha nyritakake lelakon iku mau kabeh, uga bab wong-wong kang kapanjingan dhemit mau.

Jawa 2006: Kang padha ngengon babi mau padha mlayu sarta bareng wis tekan kutha, padha nyritakaké lelakon iku mau kabèh, uga bab wong-wong kang kapanjingan dhemit mau.

Jawa 1994: Wong sing padha ngengon babi banjur mlayu menyang kutha lan nyritakaké lelakon kuwi, uga bab wong loro sing kesurupan dhemit mau.

Jawa-Suriname: Wong-wong sing angon babi-babi mau terus pada mblayu nang kuta, ngomongké bab lelakon kuwi lan uga bab wong loro sing mauné kesurupan demit.

Sunda: Tukang-tukang ngangonna lalumpatan ka jero kota, hariweusweus nyaritakeun kajadian anu kaalaman ku dua jelema anu diraksuk ku setan tea.

Sunda Formal: Ari nu ngajaragana biur kabur ka kota. Datang-datang terus nyaritakeun papanggihanana; kitu oge hal kaayaan jelema nu diraksuk setan tea.

Madura: Reng-oreng se ajaga babi gella’ berka’ ka kottha, sarta nyareta’agi sakabbiyanna kadaddiyan jareya, bariya keya parkara oreng kadhuwa se kasosoban erroh jahat jareya.

Bauzi: Labi modeha dam doho fi ho vou aasdam dam labe aaha im doho valo tezi elodaha bak aahemu iedi ilime le im num debu bak laba ab vou fi det ladamam. Abo ame setan oli veimahada ahim lam Yesusat setan laba gagu futodume fa doho laba oedume itaome valo teddume elodaha bak lamti ame dam ahim fa neàdehe bak lamti labihasu dam bake ab vou fi det ladamam.

Bali: Anake sane nongosin bawi punika raris malaib ka kota. Ring kota ipun nuturang sapariindik bawi-bawine punika miwah indik jadmane sane karangsukan setan iwau.

Ngaju: Kare oloh je manjaga bawoi te hadari akan lewu tuntang manyarita taloh handiai je manjadi te, tuntang kea tahiu taloh je manjadi buah due biti oloh je ingumpang setan te.

Sasak: Penjage-penjage bawi nike pelai ojok kote, nuturang selapuq peristiwe nike dait napi saq sampun telaksane lẽq due dengan saq tekuasein siq roh jahat nike.

Bugis: Nalarina sining panganrowanna iyaro sining bawié lao ri kotaé, nanacuritai sining kajajiyangngéro, makkuwatoro passalenna aga pura kajajiyang sibawa iya duwa tau nauttamakiyé iyaro sétangngé.

Makasar: Lari ngasemmi pakalawakinna anjo bawia, mange ri kotaya; nanacarita ke’nanga anjo apa kajarianga, siagang passala’na anjo tau ruaya nasosoka setang.

Toraja: Sipa’dondo-dondoammi mallai tu to mangkambi’na tinde bai male tama tondok, napa’peissananni tu iannato, sia iatu diona tinde to nataba deata masussuk.

Duri: Ia joo tomangrewa bai, sikinjarasanmi male tama kota, mpaui to apa mangka jaji lako joo dua tau natamai setang, napau tooi to bai simatean.

Gorontalo: Nga'amila ta hedahawa boyi boyito ma tilonggoteteo ode kota wawu lohungguli mao nga'amila u ma lowali. Tomimbihu ta dulota ilotuwanga lo lati boyito yilungguli mao limongoliyo olo.

Gorontalo 2006: Tahipo dahawa boi boito tilumeteo̒ ode kota, wau mota lohungguli ngoa̒amila u lotoduo boito, wau olo tomimbihu wolo u lotoduo to taduulota tai̒lo tuanga lorohu u moleeto boito.

Balantak: Pontondong bau' iya'a notumetende'mo na kota ka' nuntundunkon giigii' men nosida, ka' uga' nuntundun rua' mian men ia lampingi meena.

Bambam: Naitanna to unjagai indo babi kadadiam ia too, tappa le'ba' siaham sikakondä lako kota anna napalelei, susi indo babinna mate asammi napusa'i uwai, teem indo dua tau to napentamai setam.

Kaili Da'a: Sangga nanggita kajadia etu nalaimo tau-tau topanggatono wawu mpaka riara ngata. Pade nitesa ira puramo nuapa to najadi ri ja'i wawu ira bo ri ja'i ntau romba'a to nipesua seta pane'a.

Mongondow: Bo moḷoḷukad mita kom boké tatua noḷagui. Naonda in nodapotmai kong kotá nodait ino'uman monia onu inta aindon nobalí. Ino'uman doman monia intau mita inta kinotoḷangan in dimukud mita mora'at tua.

Aralle: Yato ingkänna to undakai bahinnaii sika lumpa' pano di bohto tandana mahea' ungngita yato aka ang dahi. Tahpana sika lambi' pano, ya' natohodolung yato ingkänna aka ang dahi, natula' toe' aka ang dahi yato pano di derua tau ang napentamai setang.

Napu: Tauna au mokampai boe iti moitahe apa au mewali i boenda hai apa au mewali i tauna au napesawii seta iti. Melangkamohe lao i boea mopahawe apa au mewali.

Sangir: Měndal᷊ukadẹ̌ bawi e nahuntal᷊ang sol᷊ong soa, kụ němpẹ̌běkem patikụ apan nariadi su wawi ringangu su ruang katau niwal᷊iuangu rohkẹ̌ dal᷊aị e.

Taa: Wali ojo kalodong yau mbawu, to pangkampang wawu etu sira miyai. Sira maripo lo’u kota. Rata la’u ria sira mampakarebaka resi tau mangkonong samparia palaong to nawali etu. Pasi sira mampakarebaka seja mangkonong anu to nawali resi tau dua to naposuak measa.

Rote: Hataholi mana manea bafi la lita boema lalai leo kota leu, de ala tui basa mana da'dik sila la ma ala tui la'eneu hata da'di hataholi nitu sa'ek kaduak sila la.

Galela: Imaaka komagena, de o titi yasosowohi gena yoloqa de itagi o dokuka, kanaga o bi moi-moi idadadi o bi titika de lo o nyawa yasinoto yakokitoka qangodu magena isihabari.

Yali, Angguruk: Waroho lin ibagma wam foroho inap arimano olma libareg ap winon unubam hiyag isaruk lit ap piren siyag angge unundama werehon itano men wam anggolo war atfahon arimano men fahet hiyag isibag.

Tabaru: So ma juku yopi-piara go'ona yoowara 'o kotaka de yosijarita 'okia naga yamakekau ge'ena, mita gee 'o nyawa yamididi 'o ngomasa ma dorou yakido-dongosamuku.

Simalungun: Jadi maporus ma siparmahan babuy ai, anjaha dob das sidea i huta, ibaritahon sidea ma haganup, sonai homa na masa bani na setanon ai.

Toba: Dung i maporus ma angka parmahan i, laho tu huta i, dipaboa ma saluhutna, nang taringot tu jolma na sinonggopan ni sibolis i hian.

Dairi: Nai merlojangen mo permakan babi i mi kuta. Isukutken kalak i mo karina simasa i, ibagahken ma mo tersèngèt simasa taba sidua kalak si nisellapen sètan i.

Minangkabau: Kasadonyo tukang gubalo babi tu, bi lari ka kota, inyo bi mancuritokan sagalo kajadian tu, sarato mancuritokan pulo apo nan lah tajadi jo urang nan baduwo, nan kamasuak-an roh jahek tu.

Nias: Moloi zanaro bawi andrõ lasaw̃a mbanua, ba latutunõ fefu hadia zi no alua ba niha si darua andrõ sobekhu.

Mentawai: Oto pabalaurangan leú et ka sia sipasijajago sakkoiló, ratoili ka laggai. Nunuakérangan sangamberinia sibabara néné, samba leú pagalaiat sibabara ka tubudda sirua sipinasaileu ketsat sikataí néné.

Lampung: Penjaga-penjaga babui udi tegar mik kota, rik nyeritako sunyinni kejadian udi, juga mengenai api sai tejadi jama kerua jelma sai kekurukan ruh jahat udi.

Aceh: Di ureuëng-ureuëng nyang rabe bui nyan laju jiplueng u dalam banda dan jipeugah laju peue-peue nyang ban lheueh jikalon nyan, meunan cit jipeugah peue nyang ka teujadi ateueh dua droe ureuëng nyang ka jitamong roh jeuhet nyan.

Mamasa: Sikakondong siami tama tondok to undagai inde baie anna untetteran kara-kara iatoo, anna to natamai setang natula' duka'.

Berik: Jepga angtane twena aa jei ne gerebaabisnennerem, ga aa ge nunggirbili kotanap, ane taterisi seyafter jeiserem ga aane nasbinenne. Ane ga jes ne nasbili aa je etamwenaram angtane naura bwat kapka aa jei kamwinirim jem temawer.

Manggarai: Og kali losid sanggéd ata lami ela situ agu du caid oné béndar tombo kéta taung lisé, nggitu kolé latang te ata do siot hena le jings.

Sabu: Moko ne mone bhata-mone bhata wawi do na harre ta perai ke la dhara rae jhe la pedhiri jhara hari-hari lai do alla pejadhi he, mina harre ne jhara do dhue ddau do wujhu he.

Kupang: Lia bagitu ju, tukang jaga babi dong lari pulang pi kampong, ju dong carita samua-samua.

Abun: Yé bok yo gato mewa jot ne titi mu mo kota. Án kom mo kota ne sa, án nukbot suk mwa ne nai nje mone jam. Án nukbot suk gato Yefun Yesus ben su ye we gato semda ben ne.

Meyah: Rusnok ongga rut joug mek ofoukou koma rik mar insa koma nomnaga, jefeda rua ruku jah kota. Beda rua rifesij gu rusnok jah suma osok gij gosnok gegeka insa koma jera osok gij mek ofoukou ongga ranggos fob.

Uma: Karahilo-na tauna to mpodoo wawu toera napa to jadi' hi wawu-ra pai' napa to jadi' hi tauna to kahawia' toera, pokeno-rami hilou hi rala ngata mpoparata kajadia' toe.

Yawa: Vatano wo ugeye umawe makum unajiv, umba ana nande uge mai muno vatane rurumo anawayo kakaije siso yai ma wo raura kakavimbe vatano munijo we mai.


NETBible: The herdsmen ran off, went into the town, and told everything that had happened to the demon-possessed men.

NASB: The herdsmen ran away, and went to the city and reported everything, including what had happened to the demoniacs.

HCSB: Then the men who tended them fled. They went into the city and reported everything--especially what had happened to those who were demon-possessed.

LEB: Now the herdsmen fled and went into the town [and] reported everything, including the things concerning the demon-possessed men.

NIV: Those tending the pigs ran off, went into the town and reported all this, including what had happened to the demon-possessed men.

ESV: The herdsmen fled, and going into the city they told everything, especially what had happened to the demon-possessed men.

NRSV: The swineherds ran off, and on going into the town, they told the whole story about what had happened to the demoniacs.

REB: The men in charge of them took to their heels, and made for the town, where they told the whole story, and what had happened to the madmen.

NKJV: Then those who kept them fled; and they went away into the city and told everything, including what had happened to the demon–possessed men .

KJV: And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.

AMP: The herdsmen fled and went into the town and reported everything, including what had happened to the men under the power of demons.

NLT: The herdsmen fled to the nearby city, telling everyone what happened to the demon–possessed men.

GNB: The men who had been taking care of the pigs ran away and went into the town, where they told the whole story and what had happened to the men with the demons.

ERV: The men who had the work of caring for the pigs ran away. They went into town and told the people everything that happened, especially about the men who had the demons.

EVD: The men that had the work of caring for the pigs ran away. They went into town and told the people what happened. They told about all that happened with the pigs and with the men that had demons.

BBE: And their keepers went in flight to the town and gave an account of everything, and of the men who had the evil spirits.

MSG: Scared to death, the swineherds bolted. They told everyone back in town what had happened to the madmen and the pigs.

Phillips NT: The swineherds took to their heels, and ran to the town. There they poured out the whole story of what had happened to the two men who had been devilpossessed.

DEIBLER: The men who were tending the pigs became afraid and ran into the town and reported everything that had happened, including what had happened to the two men who had been controlled by demons {whom demons had controlled}.

GULLAH: De people wa beena mind de hog dem ron off an gone ta de town. Dey tell de people all de nyews an wa done happen ta de man dem wa been hab ebil sperit eenside um.

CEV: The people taking care of the pigs ran to the town and told everything, especially what had happened to the two men.

CEVUK: The people taking care of the pigs ran to the town and told everything, especially what had happened to the two men.

GWV: Those who took care of the pigs ran into the city. There they reported everything, especially about the men possessed by demons.


NET [draft] ITL: The <1161> herdsmen <1006> ran off <5343>, went <565> into <1519> the town <4172>, and told <518> everything <3956> that had happened to the demon-possessed men <1139>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 8 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel