Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KARO]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 8 : 6 >> 

Karo: Nina perwira e man BaNa, "O Tuan, sekalak suruh-suruhenku sakit i rumah. Mekelek kal iakapna, lanai ia ngasup muit pe."


AYT: dan berkata, “Tuan, hambaku sedang terbaring lumpuh di rumah, sangat menderita.”

TB: "Tuan, hambaku terbaring di rumah karena sakit lumpuh dan ia sangat menderita."

TL: sambil berkata, "Ya Tuhan, budak sahaya terbaring di rumah dengan sakit tepok, dan teramat sangat sengsaranya."

MILT: dan berkata, "Tuan, hambaku terbaring di rumah, lumpuh, dengan sangat tersiksa."

Shellabear 2010: "Ya Junjungan, di rumahku ada seorang hamba yang sedang terbaring karena sakit lumpuh. Ia sangat menderita."

KS (Revisi Shellabear 2011): "Ya Junjungan, di rumahku ada seorang hamba yang sedang terbaring karena sakit lumpuh. Ia sangat menderita."

Shellabear 2000: “Ya Junjungan, di rumahku ada seorang hamba yang sedang terbaring karena sakit lumpuh. Ia sangat menderita.”

KSZI: &lsquo;Junjungan, hambaku sakit di rumah, terlantar di katil tidak dapat bergerak, dan amat derita.&rsquo;

KSKK: "Tuan, hambaku terbaring sakit di rumah. Ia lumpuh dan sangat menderita."

WBTC Draft: Ia berkata, "Tuan, seorang hambaku sedang sakit parah di rumah. Ia tidak dapat menggerakkan tubuhnya dan sangat menderita."

VMD: Ia berkata, “Tuan, seorang hambaku sedang sakit parah di rumah. Ia tidak dapat menggerakkan tubuhnya dan sangat menderita.”

AMD: Ia berkata, “Tuan, seorang hambaku sakit parah dan sedang terbaring di rumah. Ia tidak dapat menggerakkan tubuhnya dan sangat menderita.”

TSI: “Tuhan, budak saya sedang terbaring di rumah karena sakit parah. Dia tidak bisa menggerakkan tubuhnya dan sangat menderita.”

BIS: "Bapak," kata perwira itu, "pelayan saya sakit di rumah. Ia berbaring lumpuh di tempat tidur dan menderita sekali."

TMV: "Tuan, orang suruhan saya sakit di rumah, dia terbaring di katil dan tidak dapat bergerak. Dia sangat menderita."

BSD: Perwira itu berkata, “Bapak Guru, pelayan saya sakit. Ia lumpuh dan sekarang ada di rumah, berbaring di tempat tidur. Ia sangat menderita.”

FAYH: (8-5)

ENDE: Tuan, dirumahku ada seorang hambaku sakit lumpuh dan menderita amat sangat.

Shellabear 1912: serta berkata, "Rabbi, dirumah sahaya ada seorang hamba sedang terbaring sakit tepok, terlalu sangat sengsaranya."

Klinkert 1879: Katanja: Ja Toehan, diroemah ada hamba sehaja berbaring dipetidoeran dengan sakit tepoek dan terlaloe besar sangsaranja.

Klinkert 1863: Katanja: Ja Toehan! saja poenja boedak tidoeran diroemah, dia sakit loempoeh, dan berasa terlalo amat sakit.

Melayu Baba: dan kata, "Tuhan, di rumah ada sahya punya hamba yang terbaring sakit tepok, terlalu banyak sngsara-nya."

Ambon Draft: Dan katalah: Ja Tuhan! hambaku ada tidor-tidor di rumah dengan sakit badan-mati, dan sangsara terlalu amat.

Keasberry 1853: Katanya, Tuhan, ada hambaku turhantar sakit tepok dalam rumah, dungan turlalu sungsaranya.

Keasberry 1866: Katanya, Tuhan ada hambaku tŭrhantar sakit tepok dalam rumah dŭngan tŭrlalu sŭngsaranya.

Leydekker Draft: Dan sombah, ja Tuhan, budakhku baring 2 terhentar didalam rumah kena tejpokh lasa, sambil depersangsara`ij terlalu 'amat.

AVB: “Tuan, hambaku sakit di rumah, terlantar di katil tidak dapat bergerak, dan amat derita.”

Iban: Ku iya, "Tuan, nembiak aku sakit, gali di rumah, enda ulih engkebut, lalu merinsa amat."


TB ITL: "Tuan <2962>, hambaku <3816> <3450> terbaring <906> di <1722> rumah <3614> karena sakit lumpuh <3885> dan ia sangat <1171> menderita <928>." [<2532> <3004>]


Jawa: “Bandara, rencang kawula sakit lumpuh, nggluntung wonten ing griya, langkung sanget anggenipun ngraosaken sakit.”

Jawa 2006: "Gusti, réncang kawula sakit lumpuh, nggluntung wonten ing griya, langkung sanget anggènipun ngraosaken sakit."

Jawa 1994: Aturé wong mau: "Gusti, réncang kawula sakit wonten ing griya. Tiyang wau nggluntung ing patileman, lan ngraosaken sakit sanget."

Jawa-Suriname: “Gusti, peladènku lara nang omah. Dèkné wis ora bisa apa-apa, namung ngrasakké lara tenan.”

Sunda: "Juragan, gandek sim kuring di rorompok udur repot, parantos teu tiasa walakaya, kalintang nandanganana."

Sunda Formal: pokna, “Nun Juragan, abdi teh gaduh gandek, keur ngalempreh bae di rorompok, gaduh kasawat lumpuh. Teu tiasa walakaya sareng kalintang sangsarana.”

Madura: "Guru," atorra parwira jareya, "sareng abdina nganglo e compo’. Aba’epon empon, ta’ kengeng jaga dhari katedhunganna sareng talebat nyangsarana."

Bauzi: (8:5)

Bali: “Inggih Guru, parekan titiange nandang pinakit raat pisan ring cecanggahan titiange, tur ipun tan mrasidayang bangun.”

Ngaju: "Bapa," koan perwira te, "jipengku haban hong huma. Ie menter lemo-lupek hong ekae batiroh tuntang paham kapehee."

Sasak: "Paq," atur prewire nike, "pelayan tiang sakit lẽq balẽ. Ie kẽpaq dait tindoq lẽq petindoqanne dait menderite gati."

Bugis: Nakkeda iyaro parawiraé, "Pa’, malasai pattumanikku ri bolaé. Léwui dé’ pakkullénna ri onrong atinrongngé sibawa manrasa-rasa senna’na."

Makasar: Nakanamo anjo perwiraya, "O, Bapa’, garringi pajamaku ri balla’. Sanna’mi sessana, attinro mami rate ri katinroanga lanri peso’mi."

Toraja: sia nakua: O Puang, kaunanku dio banuangku kupi’ anna mamma’bang, sia lendu’ ia mapa’di’na.

Duri: nakua, "Oo Puang, kupi'i to kaunanku' jio bolaku', namamma' bangmira, naliwa' dikka' maparri'na."

Gorontalo: ”Guru, wato latiya ma pepeo bala-balato to bele wawu tiyo siki-sikisa da'a.”

Gorontalo 2006: "Paaa̒," ualo polowila boito, "wato lowatia mongongoto tobele. Tio balabalata didu mowali mobongu monto potulehelio wau sikisaa daa̒."

Balantak: Taena, “Tuan, tutulungingku repo' na laigan, somo toko-tokol. Ka' i ia marepa tuu'.”

Bambam: “O tuam, kela malako ungkamaseiä' aka deem mesa sabua'ku dio banua metindo liu aka mate kalena anna tä' deem pada samasanta'!”

Kaili Da'a: "Pue, batuaku naju'a ntomo ri sapoku ria. I'a aga naturu ri setu sabana napunggu, pade nandasa mpu'u niepena."

Mongondow: "Tuang, bobantungku no'itosiug makow kom baḷoi sin notakit diá mokobayak, bo sia i moyoyigadon totok."

Aralle: "O Tuang, sabua'ku di hao di dasangku mate sambose' naung kalaena anna madahha si'da-si'da nasa'ding. Kalemuiä' pabono'ingkä'."

Napu: nauli: "Tua, hawingku au ara i sou, rumihi kamahaina. Maturu liliu pea anti pantodihana."

Sangir: "Tuang," angkuěngu těmbonang ene, "ěllangku e masakị su wal᷊e. I sie nipeose, rụdal᷊oka kụ mambeng matědụ."

Taa: to’onya, “Pue, to papolaongingku ojo maturu-turu ri banua apa malulu koronya pasi masesa kojo naepe.”

Rote: Malanga solda'du matua ina ndia nafa'dan nae, "Ama, au ata nga namahe'di nai uma. Ana lu'u de, nangape'uk nahele nai pepe'un lain, ma ana doidoso nanseli."

Galela: wotemo, "Baba, ngohi ai leleani moi kadoka ai tahuka wopanyake. Una wolugaka so ka woidusa, de waakuwa wotagi so foloisi wisiri."

Yali, Angguruk: "Nowe, an namingmingangge eke uyug siyahon ouk anggolo waruk lit olma eneg yinggig lit wereg," ibag.

Tabaru: "'Aba! 'Ai ro-riwo wimoi woluguku so ka 'o dangiri ma dekuokau, de wosangisara ma sala."

Simalungun: “Tuhan, tibal-tibal do i rumahku juakjuakku, oyangon do ia, borit do iahap.”

Toba: Ale Tuhan, sai peak do naposongku di jabungku; na sarion do ibana, mansai bernit diahap.

Dairi: "Tuan nami," nina perwira idi, "sakiten ngo naposongku i bages, dak gampar ngo ia i peddemmenna kumarna mpiahna itempuk sigading i."

Minangkabau: "Angku," kecek palimo tu, "palayan ambo sadang sakik di rumah. Inyo lah talatak lumpuah di tampek tidua, sabana lajaik nampaknyo."

Nias: "He Ama," imanõ komandra zaradadu andrõ, "mofõkhõ genonigu ba nomo. No mõrõ manõ bõrõ wa'ombuyumbuyu ba nahia wemõrõ ba no fondrege wa'afõkhõ nitaõgõnia."

Mentawai: "Ukkui, aimabebesí nia paguguletku ka lalep, ai sakitnia; bulat makopé iorik besínia."

Lampung: "Bapak," ani perwira udi, "jelma sai ngelayani nyak meruyuh di lamban. Ia pedom lumpuh di rang pedom rik menderita nihan."

Aceh: "Bapak," kheun peuwira nyan, "peulayan ulôn brat that sakét di rumoh. Peulayan lôn nyan ka teuéh dan lapée bak teumpat éh dan lumpah meudeurita."

Mamasa: “O Tuang, dengan sabua'ku dio banua mamma' liu annu tae' nabela ke'de' anna marru mapa'di' nasa'ding.”

Berik: Jei Yesus ga bala, "Uwa, ams batoba! Tane taini amna jei jenap tatna, jei jam irweyan. Jei bwerna uskambarsus folbana, jemna tifni sigin-ginsusu."

Manggarai: “Mori, mendi daku halas kin oné mbaru, ai pékoy agu kélo-balé tu’ung mosén.”

Sabu: "Ama", ane katu horodhadhu do naanne, "nnai ne ddau jhagga ya do paddha pa ammu ya. Nnai ke no ta pekelole he ke pa era bba'i no, i'a dho ke nga-nga, do dhai mejanni ke ne paddha no."

Kupang: “Bos, é! Beta pung ana karjá satu ada saki barát di ruma. Dia sonde bisa bangun dari koi, te dia ada sangsara mau mati.”

Abun: an ki do, "Yenggras, ji bi pakwerut i, an kem mo nu, an yo mu ndo nde, an ku sukye ndo nde."

Meyah: Beda ofa erejgejgei gu Yesus oida, "Tuan, didif dedin oforoka egens ongga emfarur nou didif. Tina ofa ahca gij mod efesi ojgomuja jeska ofa maren eteb. Noba ofa ofogu okora eteb rot tein."

Uma: na'uli': "Tuama, batua-ku peda' lia-i ria hi tomi. Ntora turu-i-wadi, pai' ntora ntodohaka-i."

Yawa: pare, “Injae, sya arikainyo panapatambe rinaije pamo gwanen dave no yavar. Gwanena, tunaive ti niki tawan no apa niki ri, muno apa yorame mangke dave.”


NETBible: “Lord, my servant is lying at home paralyzed, in terrible anguish.”

NASB: and saying, "Lord, my servant is lying paralyzed at home, fearfully tormented."

HCSB: "Lord, my servant is lying at home paralyzed, in terrible agony!"

LEB: and saying, "Lord, my slave is lying paralyzed in my house, terribly tormented!

NIV: "Lord," he said, "my servant lies at home paralysed and in terrible suffering."

ESV: "Lord, my servant is lying paralyzed at home, suffering terribly."

NRSV: and saying, "Lord, my servant is lying at home paralyzed, in terrible distress."

REB: “Sir,” he said, “my servant is lying at home paralysed and racked with pain.”

NKJV: saying, "Lord, my servant is lying at home paralyzed, dreadfully tormented."

KJV: And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.

AMP: And saying, Lord, my servant boy is lying at the house paralyzed {and} distressed with intense pains.

NLT: "Lord, my young servant lies in bed, paralyzed and racked with pain."

GNB: “Sir, my servant is sick in bed at home, unable to move and suffering terribly.”

ERV: The officer said, “Lord, my servant is very sick at home in bed. He can’t move his body and has much pain.”

EVD: The officer said, “Lord, my servant is very sick at home in bed. He can’t move his body and has much pain.”

BBE: Saying, Lord, my servant is ill in bed at the house, with no power in his body, and in great pain.

MSG: "Master, my servant is sick. He can't walk. He's in terrible pain."

Phillips NT: "Sir," he implored him, "my servant is in bed at home paralysed and in dreadful pain."

DEIBLER: He said to him, “Sir, my servant is lying in bed at home and is paralyzed, and he has severe pain.”

GULLAH: E beg um say, “Lawd, me saabant bad off sick. E da leddown een de house, an e cyahn moob. E da suffa too bad.”

CEV: "Lord, my servant is at home in such terrible pain that he can't even move."

CEVUK: “Lord, my servant is at home in such terrible pain that he can't even move.”

GWV: The officer said, "Sir, my servant is lying at home paralyzed and in terrible pain."


NET [draft] ITL: “Lord <2962>, my <3450> servant <3816> is lying <928> at <1722> home <3614> paralyzed <3885>, in terrible <1171> anguish.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 8 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel