Karo: Bage me ItaruhkenNa ndarat bangsa PilihenNa alu ukur meriah rende bangsa e janah ersurak-surak.
AYT: Dia membawa keluar umat-Nya dengan sukacita, orang-orang pilihan-Nya dengan sorak-sorai.
TB: Dituntun-Nya umat-Nya keluar dengan kegirangan dan orang-orang pilihan-Nya dengan sorak-sorai.
TL: Maka dihantarnya akan segala umat-Nya itu keluar dengan kesukaan hatinya, dan segala orang pilihan-Nya dengan bersorak-sorak.
MILT: Dan Dia membawa umat-Nya ke luar dengan sukacita, orang-orang pilihan-Nya dengan kegirangan.
Shellabear 2010: Ia membawa umat-Nya keluar dengan kegirangan, dan orang-orang pilihan-Nya dengan sorak-sorai.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia membawa umat-Nya keluar dengan kegirangan, dan orang-orang pilihan-Nya dengan sorak-sorai.
KSZI: Dia membawa keluar umat-Nya dengan bahagia, kaum pilihan-Nya dengan sukacita;
KSKK: Maka Ia memimpin bangsa-Nya dengan gembira, mengantar orang-orang yang dipilihnya dengan nyanyian.
VMD: Ia membawa umat-Nya keluar dari Mesir. Mereka keluar dengan gembira dan menyanyikan nyanyian sukacita.
BIS: Maka dihantar-Nya umat-Nya dengan gembira, orang-orang pilihan-Nya dengan sorak-sorai.
TMV: Demikianlah Dia memimpin umat pilihan-Nya keluar; mereka menyanyi dengan gembira dan bersorak-sorai.
FAYH: Demikianlah Ia membawa umat pilihan-Nya memasuki Negeri Perjanjian dan mereka bernyanyi-nyanyi dengan girang.
ENDE: Demikian diantarkanNja umatNja dengan gembira, dengan sorak-sorai orang pilihanNja.
Shellabear 1912: Maka dibawa-Nya kaum itu keluar dengan kesukaan, dan segala orang pilihan-Nya itu itu dengan bersorak-sorak.
Leydekker Draft: Demikijenlah 'ija sudah meng`aluwarkan khawmnja dengan rameh, segala pilehannja dengan surakh.
AVB: Dia membawa keluar umat-Nya dengan bahagia, kaum pilihan-Nya dengan sorak-sorai kegembiraan;
TB ITL: Dituntun-Nya <03318> <00> umat-Nya <05971> keluar <00> <03318> dengan kegirangan <08342> dan orang-orang pilihan-Nya <0972> dengan sorak-sorai <07440>.
Jawa: Gusti Allah ngirid umate metu kalawan bungah-bungah, sarta pepilihane kalawan surak-surak.
Jawa 1994: Kaya mengkono enggoné ngirid umaté metu kalawan bungah saka tanah Mesir.
Sunda: Kitu Mantenna nuyun umat-Na budalan, sarta maranehna nyaranyi, sarurak.
Madura: Daddi Pangeran ngater ommat peleyanna, se nyanye sambi asorak, kaperagen atena.
Bali: Duaning punika Ida nuntun kaulan Idane rarud saking Mesir, mawinan ipun sareng sami pada makidung miwah masuryak-suryak saha liang.
Bugis: Nanaantara’ni atan-Na sibawa marennu, sining tau napilé-Na sibawa gora-gora.
Makasar: Nampa naantara’ umma’Na siagang rannu, tunipileNa siagang makkio’ rannu.
Toraja: Iamoto anNa solanni Puang sun tu taunNa situang kaparannuan, sia mintu’ to Napilei langsa’ Naanta’ sun situang la’tek silelean.
Simalungun: Ipadarat do bangsa-Ni ai ibagas malas ni uhur, na pinilih-Ni ai marhasoman olob-olob.
Toba: Jadi Ibana paruarhon bangsona i marhinsa ni roha, marolopolop do angka na pinillitna i.
NETBible: When he led his people out, they rejoiced; his chosen ones shouted with joy.
NASB: And He brought forth His people with joy, His chosen ones with a joyful shout.
HCSB: He brought His people out with rejoicing, His chosen ones with shouts of joy.
LEB: He brought his people out with joy, his chosen ones with a song of joy.
NIV: He brought out his people with rejoicing, his chosen ones with shouts of joy;
ESV: So he brought his people out with joy, his chosen ones with singing.
NRSV: So he brought his people out with joy, his chosen ones with singing.
REB: He led out his people rejoicing, his chosen ones in triumph.
NKJV: He brought out His people with joy, His chosen ones with gladness.
KJV: And he brought forth his people with joy, [and] his chosen with gladness:
AMP: And He brought forth His people with joy, and His chosen ones with gladness {and} singing,
NLT: So he brought his people out of Egypt with joy, his chosen ones with rejoicing.
GNB: So he led his chosen people out, and they sang and shouted for joy.
ERV: He brought his people out of Egypt. They came out rejoicing and singing their happy songs!
BBE: And he took his people out with joy, the men of his selection with glad cries:
MSG: Remember this! He led his people out singing for joy; his chosen people marched, singing their hearts out!
CEV: When the Lord rescued his chosen people from Egypt, they celebrated with songs.
CEVUK: When the Lord rescued his chosen people from Egypt, they celebrated with songs.
GWV: He brought his people out with joy, his chosen ones with a song of joy.
NET [draft] ITL: When he led <03318> his people <05971> out <03318>, they rejoiced; his chosen ones <0972> shouted <07440> with joy <08342>.