Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KARO]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 50 : 39 >> 

Karo: Emaka rubia-rubia si meliar, serigala ras perik unta nari ngenca pagi ringan i Babil. Ndigan pe lanai lit i je kalak si tading, asa ndigan pe lanai.


AYT: Karena itu, binatang-binatang gurun akan tinggal di sana bersama serigala-serigala, burung-burung unta akan tinggal di dalamnya. Negeri itu tidak akan dihuni untuk selama-lamanya, maupun akan ditinggali dari generasi ke generasi.

TB: Sebab itu binatang-binatang gurun serta anjing-anjing hutan akan diam di sana, juga burung-burung unta akan tinggal di dalamnya. Negeri itu tidak akan didiami lagi untuk seterusnya dan tidak akan ditinggali lagi turun-temurun.

TL: Maka sebab itu harimau dahan dan serigala akan duduk di sana dan burung untapun mendapat tempatnya; maka tiada ia didiami lagi sampai selama-lamanya dan seorang manusiapun tiada lagi duduk dalamnya turun-temurun.

MILT: "Maka binatang-binatang padang gurun akan tinggal di sana bersama serigala-serigala, dan anak-anak burung unta akan diam di dalamnya. Tidak seorang pun akan tinggal di sana untuk selamanya, dan tidak akan didiami lagi turun temurun.

Shellabear 2010: Sebab itu binatang gurun dan anjing hutan akan tinggal di sana. Burung unta pun akan tinggal di dalamnya. Negeri itu tidak akan dihuni lagi untuk seterusnya dan tidak akan didiami lagi turun-temurun.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu binatang gurun dan anjing hutan akan tinggal di sana. Burung unta pun akan tinggal di dalamnya. Negeri itu tidak akan dihuni lagi untuk seterusnya dan tidak akan didiami lagi turun-temurun.

KSKK: Maka binatang-binatang padang gurun akan tinggal di sana, juga burung hantu dan burung unta. Selama turun temurun negeri itu tidak akan didiami lagi.

VMD: Babel tidak akan pernah lagi ditempati orang. Serigala, burung unta, dan binatang padang gurun lainnya akan tinggal di sana, tetapi tidak ada lagi seorang pun tinggal di sana.

BIS: Karena itu Babel akan menjadi tempat jin-jin dan roh-roh jahat serta burung-burung unta. Untuk selama-lamanya tidak akan ada orang yang mau tinggal lagi di sana.

TMV: Oleh itu Babel akan menjadi tempat jin-jin dan roh-roh jahat serta burung-burung najis. Orang tidak akan tinggal di sana lagi sampai selama-lamanya.

FAYH: "Karena itu, Kota Babel akan didiami burung-burung unta serta anjing-anjing hutan, dan akan menjadi tempat tinggal binatang-binatang gurun yang buas. Kota itu tidak lagi akan didiami manusia dan akan menjadi tandus untuk selama-selamanya.

ENDE: Makanja disana akan tinggal marmut2 dan serigala2, burung2 unta akan diam disitu; tidak pernah akan berpenduduk lagi dan tak akan didiami turun-temurun.

Shellabear 1912: Sebab itu segala binatang buas di tanah sunyi dan segala serigala akan duduk di sana dan burung untapun akan duduk dalamnya maka yaitu tiada akan didudukki orang sampai selama-lamanya dan tiada orang akan duduk dalamnya zaman berzaman.

Leydekker Draft: Tagal 'itu segala binatang ditampat binasa, serta dengan segala sjarigala 'akan dudokh disana: lagi 'anakh-anakh burong 'onta 'akan dudokh dalamnja; maka tijada 'itu 'akan dedudokij lagi sampej kakal, dan tijada 'itu 'akan dedijamij deri pada bangsa datang kapada bangsa.

AVB: Oleh sebab itu binatang gurun dan anjing hutan akan tinggal di sana. Burung unta pun akan tinggal di dalamnya. Negeri itu tidak akan dihuni lagi untuk seterusnya dan tidak akan didiami lagi turun-temurun.


TB ITL: Sebab <03651> itu binatang-binatang gurun <06728> serta <0854> anjing-anjing hutan <0338> akan diam <03427> di sana, juga burung-burung unta <03284> <01323> akan tinggal <03427> di dalamnya. Negeri itu tidak <03808> akan didiami <03427> lagi <05750> untuk seterusnya <05331> dan tidak <03808> akan ditinggali <07931> lagi turun-temurun <01755> <01755>. [<05704>]


Jawa: Mulane sato kewan pasamuwan lan asu ajag bakal padha manggon ana ing kono, lan uga manuk unta bakal nusuh ana ing kono. Nagara iku ora bakal dienggoni maneh ing wong sabanjure lan ora bakal didunungi maneh dening turun-turune.

Jawa 1994: Dadi Babil mau bakal dadi pesabané jin lan roh reged, sarta panggonané manuk-manuk najis. Selawasé bakal ora dienggoni wong menèh, lan déning turun-turuné.

Sunda: Eta sababna Babul bakal jadi enggon kelong jeung jurig jeung manuk-manuk najis. Saendeng-endeng hamo dicicingan deui ku jelema.

Madura: Lantaran jareya Babil bakal daddiya kennengnganna jin-ejjin ban roh-erroh se jahat sarta no’-mano’ onta. Salanjangnga bakal tadha’a oreng se endha’ enneng e nagara jareya.

Bali: Ento kranane Babel lakar tongosina baan setan-setan muah roh jaate muah kedis-kedis ane ngamah bangke. Tusing lakar ada anak ane buin nongos ditu kanti salawas-lawasne.

Bugis: Rimakkuwannanaro mancajiwi matu Babél onronna sining jingngé sibawa roh-roh majaé enrengngé sining manu’-manu’ untaé. Untu’ mannennungeng dé’na matu gaga tau iya maéloé monro kuwaro.

Makasar: Lanri kammana anjo, Babel la’jarimi tampa’ jing-jing siagang roh-roh ja’dala’ kammayatompa jangang-jangang unta. Sa’genna satunggu-tungguna tenamo tau laero’ ammantang anjoreng.

Toraja: Iamoto naniimi torro serre’ lampung sola serigala sia nanii duka torro burung unta sia tang titondokmo sae lakona, na moi misa’ tau tae’mo untorroi ussiosso’i.

Simalungun: Halani ai, marianan ma i Babel binatang, sorigala ampa burung unta; seng dong be na mangiankon ai lalab, anjaha seng dong be jolma na marianan ijai.

Toba: Dibahen i, ingkon maringan disi angka arimo dohot sarigala jala maringan disi angka pidong onggang; jala ndang be inganan ro di saleleng lelengna manang manompang disi marsundutsundut.


NETBible: Therefore desert creatures and jackals will live there. Ostriches will dwell in it too. But no people will ever live there again. No one will dwell there for all time to come.

NASB: "Therefore the desert creatures will live there along with the jackals; The ostriches also will live in it, And it will never again be inhabited Or dwelt in from generation to generation.

HCSB: Therefore, desert creatures will live with jackals, and ostriches will also live in her. It will never again be inhabited or lived in through all generations.

LEB: That is why desert animals will live with hyenas. Desert owls will also live there. It will no longer be inhabited or lived in for generations.

NIV: "So desert creatures and hyenas will live there, and there the owl will dwell. It will never again be inhabited or lived in from generation to generation.

ESV: "Therefore wild beasts shall dwell with hyenas in Babylon, and ostriches shall dwell in her. She shall never again have people, nor be inhabited for all generations.

NRSV: Therefore wild animals shall live with hyenas in Babylon, and ostriches shall inhabit her; she shall never again be peopled, or inhabited for all generations.

REB: Therefore marmots and jackals will skulk in it, desert-owls will haunt it; never more will it be inhabited and age after age no one will dwell in it.

NKJV: "Therefore the wild desert beasts shall dwell there with the jackals, And the ostriches shall dwell in it. It shall be inhabited no more forever, Nor shall it be dwelt in from generation to generation.

KJV: Therefore the wild beasts of the desert with the wild beasts of the islands shall dwell [there], and the owls shall dwell therein: and it shall be no more inhabited for ever; neither shall it be dwelt in from generation to generation.

AMP: Therefore wild beasts of the desert shall dwell [in Babylon] with the jackals, and ostriches shall dwell there. And it shall never again be inhabited with people, even from generation to generation.

NLT: "Soon this city of Babylon will be inhabited by ostriches and jackals. It will be a home for the wild animals of the desert. Never again will people live there; it will lie desolate forever.

GNB: “And so Babylon will be haunted by demons and evil spirits, and by unclean birds. Never again will people live there, not for all time to come.

ERV: Babylon will never again be filled with people. Wild dogs, ostriches, and other desert animals will live there. But no one will live there ever again.

BBE: For this reason the beasts of the waste land with the wolves will make their holes there and the ostriches will be living in it: never again will men be living there, it will be unpeopled from generation to generation.

MSG: The place will be haunted with jackals and scorpions, night-owls and vampire bats. No one will ever live there again. The land will reek with the stench of death.

CEV: Never again will people live in your land-- only desert animals, jackals, and unclean birds.

CEVUK: Never again will people live in your land— only desert animals, jackals, and unclean birds.

GWV: That is why desert animals will live with hyenas. Desert owls will also live there. It will no longer be inhabited or lived in for generations.


NET [draft] ITL: Therefore <03651> desert creatures <06728> and jackals <0338> will live <03427> there. Ostriches <03284> <01323> will dwell <03427> in it too. But no people <03808> will ever <05331> live <03427> there again <05750>. No one <03808> will dwell <07931> there for <05704> all time <01755> <01755> to come.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yeremia 50 : 39 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel