KJV: And the people <05971> stood <05975> (8799) afar off <07350>_, and Moses <04872> drew near <05066> (8738) unto the thick darkness <06205> where God <0430> [was].
AYT: Jadi, bangsa itu pun berdiri jauh-jauh dan Musa menghampiri kegelapan yang pekat, tempat Allah hadir.
TB: Adapun bangsa itu berdiri jauh-jauh, tetapi Musa pergi mendekati embun yang kelam di mana Allah ada.
TL: Arakian, maka orang banyak itupun berdirilah dari jauh, tetapi Musa menghampirilah kegelapan, tempat ada Allah.
MILT: Dan umat itu berdiri dari kejauhan, dan Musa mendekati kegelapan yang kelam tempat Allah (Elohim - 0430) berada.
Shellabear 2010: Bangsa itu berdiri jauh-jauh, tetapi Musa menghampiri kelam pekat tempat Allah hadir.
KS (Revisi Shellabear 2011): Bangsa itu berdiri jauh-jauh, tetapi Musa menghampiri kelam pekat tempat Allah hadir.
KSKK: Maka bangsa itu berdiri jauh, sedang Musa maju menuju awan, tempat Allah ada.
VMD: Orang itu berdiri jauh dari gunung ketika Musa mendekati awan tebal, tempat Allah hadir.
TSI: Lalu Musa mendekati awan yang tebal dan gelap di mana Allah berada, sementara umat Israel tetap berdiri di kejauhan.
BIS: Tetapi orang-orang itu tetap berdiri jauh-jauh, dan hanya Musa mendekati awan gelap di tempat Allah hadir.
TMV: Tetapi umat itu masih berdiri jauh dari situ, dan hanya Musa yang menghampiri awan gelap di tempat Allah berada.
FAYH: Sementara orang-orang itu berdiri di kejauhan, Musa memasuki kegelapan yang meliputi tempat kehadiran Allah itu.
ENDE: Maka, sedangkan rakjat berdiri djauh-djauh, Musa mendekati awan jang kelam tempat Allah berada.
Shellabear 1912: Maka kaum itupun berdirilah dari jauh tetapi Musa menghampirilah kegelapan tempat Allah ada.
Leydekker Draft: 'Adapawn khawm 'itu berdirilah deri djawoh: tetapi Musaj menghampirlah kapada ramang, barang dimana 'Allah 'adalah.
AVB: Umat itu berdiri jauh-jauh, tetapi Musa menghampiri kepekatan yang menyelubungi hadirat Allah.
AYT ITL: Jadi, bangsa <05971> itu pun berdiri <05975> jauh-jauh <07350> dan Musa <04872> menghampiri <05066> kegelapan yang pekat <06205>, tempat <08033> Allah <0430> hadir. [<0413> <0834> <00>]
TB ITL: Adapun bangsa <05971> itu berdiri <05975> jauh-jauh <07350>, tetapi Musa <04872> pergi mendekati <05066> embun yang kelam <06205> di mana <08033> <0834> Allah <0430> ada. [<0413>]
TL ITL: Arakian, maka orang banyak <05971> itupun berdirilah <05975> dari jauh <07350>, tetapi Musa <04872> menghampirilah <05066> kegelapan <06205>, tempat <08033> ada Allah <0430>.
AVB ITL: Umat <05971> itu berdiri <05975> jauh-jauh <07350>, tetapi Musa <04872> menghampiri <05066> kepekatan <06205> yang <0834> menyelubungi hadirat Allah <0430>. [<0413> <08033> <00>]
HEBREW: P <0430> Myhlah <08033> Ms <0834> rsa <06205> lpreh <0413> la <05066> sgn <04872> hsmw <07350> qxrm <05971> Meh <05975> dmeyw (20:21)
Jawa: Anadene bangsa iku anggone ngadeg ana ing kadohan, nanging Nabi Musa nyelaki ing pepeteng lelimengan panggonane lenggah Gusti Allah.
Jawa 1994: Nanging wong-wong padha ngadeg ing kadohan, mung Musa piyambak nyelak ing mendhung kang peteng, panggonané lenggah Gusti Allah.
Sunda: Tapi maranehna marugen, narangtung bae ti kajauhan. Seug Musa angkat nyalira, nyaketan mega angkeub anu dilinggihan ku Allah.
Madura: Tape reng-oreng Isra’il paggun manjeng majau pera’ Mosa malolo se nyemma’ ka ondhem se petteng se ekalenggi’i Allah.
Bali: Nanging bangsa Israel taler tan purun nganampekang. Wantah Dane Musa sane rauh nganampekin megane sane peteng dedet punika, sane makadados linggih Ida Sang Hyang Widi Wasa.
Bugis: Iyakiya iyaro sining tauwé tettongngi mabéla-béla, na banna Musa maddeppériwi ellung makalemmengngé ri onrong naengkaiyé Allataala.
Makasar: Mingka tuli battu bellana ngaseng anjo taua ammenteng, siagang Musa ji bawang anreppesi anjo rammang sassanga ri tampa’ kahaderanNa Allata’ala.
Toraja: Iatu to buda toyang bendan, apa iatu Musa umpentireke’i gaun malillin, tu Naninna Puang Matua.
Karo: Tapi kalak Israel tetap tedis i dauh-dauh nari, emaka Musa ngenca lawes ndeheri ingan Dibata i bas embun si mbiring e.
Simalungun: Jadi mandaoh-daoh ma bangsa ai jongjong; tapi anggo si Musa iparayak do na golap ai, ijai do Naibata.
Toba: Jadi jongjong ma bangso i mandaodao; alai anggo si Musa didapothon do tu na holom, na niinganan ni Debata.
NETBible: The people kept their distance, but Moses drew near the thick darkness where God was.
NASB: So the people stood at a distance, while Moses approached the thick cloud where God was.
HCSB: And the people remained standing at a distance as Moses approached the thick darkness where God was.
LEB: The people kept their distance while Moses went closer to the dark cloud where God was.
NIV: The people remained at a distance, while Moses approached the thick darkness where God was.
ESV: The people stood far off, while Moses drew near to the thick darkness where God was.
NRSV: Then the people stood at a distance, while Moses drew near to the thick darkness where God was.
REB: So the people kept their distance, while Moses approached the dark cloud where God was.
NKJV: So the people stood afar off, but Moses drew near the thick darkness where God was .
KJV: And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God [was].
AMP: And the people stood afar off, but Moses drew near to the thick darkness where God was.
NLT: As the people stood in the distance, Moses entered into the deep darkness where God was.
GNB: But the people continued to stand a long way off, and only Moses went near the dark cloud where God was.
ERV: The people stood far away from the mountain while Moses went to the dark cloud where God was.
BBE: And the people kept their places far off, but Moses went near to the dark cloud where God was.
MSG: The people kept their distance while Moses approached the thick cloud where God was.
CEV: But when Moses went near the thick cloud where God was, the people stayed a long way off.
CEVUK: But when Moses went near the thick cloud where God was, the people stayed a long way off.
GWV: The people kept their distance while Moses went closer to the dark cloud where God was.
KJV: And the people <05971> stood <05975> (8799) afar off <07350>_, and Moses <04872> drew near <05066> (8738) unto the thick darkness <06205> where God <0430> [was].
NASB: So the people<5971> stood<5975> at a distance<7350>, while Moses<4872> approached<5066> the thick<6205> cloud<6205> where<834><8033> God<430> was.
NET [draft] ITL: The people <05971> kept <05975> their distance <07350>, but Moses <04872> drew near <05066> the thick darkness <06205> where <08033> <0834> God <0430> was.