Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KL1879]     [PL]  [PB] 
 <<  Efesus 6 : 13 >> 

Klinkert 1879: Sebab itoe hendaklah kamoe memakai segala kalangkapan sendjata Allah, soepaja bolih kamoe tahan pada masa jang djahat dan satelah soedah memboewat sakalian itoe kamoe tetap tinggal berdiri djoega.


AYT: Karena itu, pakailah seluruh perlengkapan senjata Allah supaya kamu dapat tetap bertahan saat hari yang jahat itu datang, dan setelah semuanya selesai kamu tetap berdiri.

TB: Sebab itu ambillah seluruh perlengkapan senjata Allah, supaya kamu dapat mengadakan perlawanan pada hari yang jahat itu dan tetap berdiri, sesudah kamu menyelesaikan segala sesuatu.

TL: Sebab itu peganglah selengkap senjata Allah, supaya dapat kamu bertahan pada hari yang malang dan berdiri tetap, sesudah kamu melakukan segala sesuatu.

MILT: Sebab itu, kenakanlah selengkap senjata Allah (Elohim - 2316) supaya kamu dapat bertahan pada hari yang jahat dan berdiri teguh setelah mengerjakan segala sesuatu.

Shellabear 2010: Sebab itu bawalah seluruh perlengkapan senjata Allah, supaya kamu dapat bertahan pada hari yang penuh kezaliman itu dan tetap tegak setelah kamu mengenakan segala sesuatunya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu bawalah seluruh perlengkapan senjata Allah, supaya kamu dapat bertahan pada hari yang penuh kezaliman itu dan tetap tegak setelah kamu mengenakan segala sesuatunya.

Shellabear 2000: Sebab itu hendaklah kamu bawa seluruh perlengkapan senjata Allah, supaya kamu dapat bertahan pada hari yang penuh kezaliman itu dan tetap tegak setelah kamu mengenakan segala sesuatunya.

KSZI: Oleh itu pakailah selengkap senjata Allah, supaya kamu dapat bertahan pada masa yang penuh kejahatan, dan berdiri tegap setelah kamu melakukan segalanya.

KSKK: Oleh sebab itu kenakanlah seluruh persenjataan Allah, agar pada hari itu kamu dapat melawan dan bertahan dengan menggunakan seluruh persenjataanmu itu.

WBTC Draft: Itulah sebabnya, kamu perlu memakai senjata Allah yang lengkap. Kemudian pada hari yang jahat, kamu dapat berdiri teguh. Dan apabila kamu telah menyelesaikan seluruh peperangan, kamu masih akan tetap berdiri.

VMD: Itulah sebabnya, kamu perlu memakai senjata Allah yang lengkap. Kemudian pada hari yang jahat, kamu dapat berdiri teguh. Dan apabila kamu telah menyelesaikan seluruh peperangan, kamu masih akan tetap berdiri.

AMD: Sebab itu, ambillah seluruh perlengkapan senjata Allah supaya kamu dapat mengadakan perlawanan pada hari yang jahat itu. Dan, sesudah kamu menyelesaikan seluruh peperangan itu, kamu akan tetap berdiri dengan kuat.

TSI: Karena itu kamu perlu memakai semua alat perang dari Allah itu, supaya pada waktu musuh datang menyerangmu, kamu tidak lari tetapi kamu bisa melawannya dan tetap bertahan sampai perang berakhir.

BIS: Sebab itu, sekarang, pakailah seluruh perlengkapan perang Allah, supaya pada hari yang jahat kalian sanggup melawan serangan-serangan musuh. Dan supaya setelah kalian berjuang sampai akhir, kalian masih gagah perkasa.

TMV: Oleh itu, sekarang, pakailah seluruh perlengkapan senjata daripada Allah, supaya pada hari yang jahat kamu dapat mempertahankan diri daripada serangan musuh. Dengan demikian setelah kamu berjuang sampai akhir, kamu tidak akan berganjak sedikit pun.

BSD: Sebab itu, bersiap-siaplah untuk berperang dan pakailah perlengkapan perang dari Allah. Jika hari yang jahat itu tiba, maka kalian sanggup melawan serangan-serangan musuh. Dan jika peperangan itu sudah berakhir, kalian masih berdiri dengan gagah perkasa.

FAYH: Jadi, pakailah setiap senjata Allah untuk melawan musuh kapan saja ia menyerang, sehingga pada waktu serangan itu berakhir, Saudara tetap tidak terkalahkan.

ENDE: Maka sebab itu pakailah perlengkapan sendjata Allah, supaja kamu sanggup bertahan pada hari malang, dan terus berdiri tegak bila segalanja sudah selesai.

Shellabear 1912: Sebab itu hendaklah kamu mengambil selengkap senjata Allah, supaya dapat kamu bertahan pada masa kemalangan, dan setelah kamu menyudahkan segala perkara maka tetaplah kamu.

Klinkert 1863: Maka sebab itoe biar kamoe pake {2Ko 10:4} segala kalangkapan peprangan Allah, sopaja kamoe bolih tahan pada masa jang djahat, dan habis soedah menalokken segala perkara itoe, kamoe bolih tinggal berdiri.

Melayu Baba: Sbab itu biar-lah kamu ambil s-lngkap snjata Allah, spaya kamu boleh tahan dalam tempo yang jahat itu, dan bila kamu sudah habiskan smoa perkara, kamu boleh berdiri ttap.

Ambon Draft: Tagal itu hendaklah ka-mu menangkap kalangkapan sindjata Allah, sopaja kamu bawleh berdiri togoh pada hari jang djahat, dan manakala kamu sudah mengganapi se-gala sasawatu, kamu bawleh tinggal tatap djuga.

Keasberry 1853: Maka subab itulah handaklah kamu mungunakan sagala kalangkapan puprangan Allah, supaya kulak kamu bulih tahan pada masa yang jahat, sutlah sudahlah skaliannya itu, maka burdirilah tutap.

Keasberry 1866: Maka sŭbab itu handaklah kamu mŭngŭnakan sagala kŭlangkapan pŭprangan Allah, supaya kŭlak kamu bulih tahan pada masa yang jahat, sŭtlah sudahlah skaliannya itu, maka bŭrdirilah tŭtap.

Leydekker Draft: Sebab 'itu hendakhlah kamu meng`enakan saganap kalangkapan sindjata 'Allah, sopaja kamu sampat melawan pada harij jang djahat, dan berdirij tatap, habis kamu melakukan segala sasawatu.

AVB: Oleh itu, pakailah selengkap senjata Allah, supaya kamu dapat bertahan pada masa yang penuh kejahatan, dan berdiri tegap setelah kamu melakukan segalanya.

Iban: Nya alai, rasukka semua senyata Allah Taala, ngambika kita tan lebuh hari ti jai nya datai, lalu lebuh kita udah ngereja semua utai, kita deka mengkang bediri tegap.


TB ITL: Sebab <1223> itu <5124> ambillah <353> seluruh perlengkapan senjata <3833> Allah <2316>, supaya <2443> kamu dapat <1410> mengadakan perlawanan <436> pada <1722> hari <2250> yang jahat <4190> itu dan <2532> tetap berdiri <2476>, sesudah kamu menyelesaikan <2716> segala sesuatu <537>.


Jawa: Mulane padha nyandhaka praboting prange Gusti Allah, supaya kowe bisa nyembadani samasa tekane dina kang ala iku lan tetep tangguh sawuse kowe ngrampungake sakabehe.

Jawa 2006: Mulané padha nggawaa sakèhing praboté peranging Allah, supaya kowé bisa nindakaké panglawan ing tekané dina kang ala iku lan tetep ngadeg jejeg, sawusé kowé ngrampungaké iku kabèh.

Jawa 1994: Mulané kowé saiki padha nganggoa gegaman peparingé Gusti Allah, supaya yèn ketekan dina sing ala kuwi, kowé bisaa nangkis panempuhing mungsuh, sarta sawisé nglakoni perang nganti rampung, kowé isih tetep tangguh.

Jawa-Suriname: Mulané para sedulur, kowé kudu nganggokké gaman-gamané Gusti Allah kanggo mageri awakmu déwé. Dadiné kapan-kapan nèk Sétan nglawan, kowé bisa kuwat mbales lan nèk wis rampung perang, kowé ijik tetep kuwat.

Sunda: Ku sabab kitu ayeuna keneh pake pakarang perang ti Allah, supaya ana geus datang mangsa nu jahat aranjeun tagen nadah panarajang musuh, sarta supaya sanggeus tarung nepi ka ahirna aranjeun masih gagah.

Sunda Formal: Ku sabab kitu, gunakeun sakabeh pakarang ti Allah, supaya dina mangsa datang panarajang, aranjeun bisa tagen sarta bisa unggul.

Madura: Daddi, samangken tore agem sadajana pakakas perrangnga Allah, sopaja e are se jahat sampeyan sanggup ngadhebbi sadajana serranganna moso. Ban sopaja saamponna sampeyan aperrang sampe’ ka aherra, sampeyan gi’ paggun gaga’ parjuga.

Bauzi: Labihàmu Iblisit uba fusi bohudelo modem digat fum di uho gi teudi laodoamsu adau veimom bak ame. Labi uho ot beluiame modeha Iblista bite. Lahana um bitem vaba laodoamsu duzum lahasuhu bak ame. Labiham bake Iblis bake bohudelo modem diat Aho iba beom bak labna zohàme Alat iba lolo modi ahumdi vou faodam nazoh ozomomna lam ahebu uho visomoame fa um so laba modealadume ahumdi vou faodale.

Bali: Punika awinanipun sane mangkin agemja gegaman paican Ida Sang Hyang Widi Wasa. Mangdane ring panemayan Setane rauh, semeton mrasidayang nglawan mesehe punika, tur sasampune puput payudane, semeton pacang kantun pageh kadi jati mula.

Ngaju: Tagal te, toh keleh mahapan salepah pakakas parang bara Hatalla, mangat hong andau je papa keton olih malawan kare musoh je manyarang. Tuntang mangat limbah keton hakalahi sampai kalepahe keton magon mamot menteng.

Sasak: Keranaq nike, mangkin, pade kadu selapuq perlengkapan perang Allah, adẽq lẽq jelo saq jahat, side pade sanggup ngelawan serangan-serangan musuh. Dait adẽq sesampun side pade bejuang jangke tutuq, side pade masih gagah perkase.

Bugis: Rimakkuwannanaro, makkekkuwangngé, pakéni sininna paréwa iya nabbéréyangngé Allataala, kuwammengngi na ri esso iya majaé, muwulléi méwai seranganna balié. Sibawa kuwammengngi napuramu mammusu lettu ri paccappurenna, mawatang mupo naporé.

Makasar: Lanri kammana, anne kamma pake ngasemmi sikontu sanjataNa Allata’ala sollannu akkulle angngewai musua ri allo-allo kaja’dallanga anne. Sollanna punna le’ba’ mako a’bundu’ sa’genna kala’busang, tuli makassa’ ijako.

Toraja: Iamoto, toei tu pa’buno sanda pareaNa Puang Matua, ammi batta’ tumanan, ke allo kadakei sia bantang bendan, ke mangkakomi umpogau’i tu mintu’na.

Duri: Iamo joo pake ngasanmi to parewa kapararian-Na Puang Allataala, anna ia ke nadete'mo kamu' sussa, mikulle nnewai, na mangkai joo da'tan bang kamu' mawatang matappa'.

Gorontalo: Uwitolo sababuliyo pomakeya mao nga'amila pokakasi lo popateya lonto Allahuta'ala, alihu timongoli mowali molawani olimongoliyo to dulahu popateya boyito wawu timongoli mo'otahangi sambe nga'amila tugasi limongoli yilapato.

Gorontalo 2006: Sababu uito, botia, pomakea mao̒ ngoa̒amila pohi wimumuto popaatea lo Allahu Taa̒ala, alihu todulahe u moleeto timongoli mambo moluwali tutuu-huwaalo musu. Wau alihu lapatao̒ timongoli mohipate demola pulitio, timongoli donggo molotolo wau buheli.

Balantak: Mbali' iya'a, koini'i pakana' a wiwi'na ebangan men ia rookon Alaata'ala, kada' na tempo men ba'idek i kuu momoko mintimbangi giigii' kuasa men ba'idek, ka' kalu takamo na kokomburi'anna poopapateanmuu, kuu dauga' moonggor ka' sian rungku'ion.

Bambam: Iam too anna la umpake asammia' ingganna pangkakka' di ada'na Puang Allataala ma'bundu', anna mala illaam wattu kakadakeam malakoa' matoto' mueba balimmu. Nasuhum, maka' puhangkoa' ma'bundu' la tontä liupokoa' matoto' anna matitta.

Kaili Da'a: Sabana etu pakemo pura-pura parewa mposibali nggari ja'i Alatala ala komi mompakule mangewa bali-balimu ri tempo mposibali to naja'a etu. Kawiamo etu ala ane maopumo komi mosibali, komi bate-batena maroso.

Mongondow: Manangka intua, tana'a, pakeídon to'uḷut im parang nongkon i Allah simbaí kon singgai mora'at na'a, mo'ikow mokosanggup monayow aka tubuon in saturu mita. Bo baí naonda im mo'ikow moparang dapot mopaḷut, yo umuranpa motorindog bo moropot im mo'ikow.

Aralle: Dianto anna la umpake asammia' yato ingkänna pangkahka'na Puang Alataala ma'tolla' anna malakoa' matoho umbali balimmu ke lambi'mi yato tempona kakarakeang. Lambi', ponna ke puhamokoa' ma'tolla', la tontong lolokangkoa' matoho anna matihta.

Napu: Ido hai, hangangaa nipake hinangka parewa pombeala au hangko i Pue Ala, bona ane hawe alo pombeala, ina nibuku moewa perumpana iwalimi duuna i kahopoana, hai batena maroho liliu peangkami.

Sangir: Ual᷊ingu ene ute ini e pěmpẹ̌pakẹkom patikụ apal᷊iwụu pẹ̌sěketang'u Ruata, tadeạu su ěllo ral᷊akisẹ̌ e i kamene e makaumal᷊ẹ̌ bue měmatạ kal᷊awọu sekẹ e. Dingangu tadeạu sarangke i kamene mẹ̌kul᷊ẹ̌te makaratingu pěhẹ̌pusange ute, i kamene mamben těbe matoghasẹ̌.

Taa: Wali pake samparia anu to nawaika i mPue Allah darapake mamusu etu see ane ratamo temponya kita mamusu, kita datakurang mangewa balinta etu. Pasi ane room manganangi balinta, kita tiroo maroso rayanta.

Rote: Hu ndia de besak ia, pake la'i esak Manetualain tee-tafa musun lala'e na, fo ela neu fai mangalau na, fo musu a nasasale matak no emi soona, emi matati mabe'i. Ma fo ela emi matati basa losa mate'e na te, emi bei mapalani manseli.

Galela: Komagena so hika niacoho o kudoti ma bi dahe moi-moi kekiaka o Gikimoi gena qangodu-ngodu wosidodailakoka. La o kudoti ma orasi yaado la idadi, de ngini nia lawangi manga canga gena niorisima sidago o kudoti ma dodoguka de ngini gena nisiturawa.

Yali, Angguruk: Hunusul ulug tuhup sambil ino ap seliyonen hunusuk nowen hiren windat taruk angge Allahn sehen og hisarisiyon ino seneg lit hinine roho unduhuk lit mun angge man angge hunubam aruhuwon elehap turuk lamuhup.

Tabaru: Ge'enau so salingou niakokipake 'ania dae ma Jo'oungu ma Dutuno ge'ena, la gee ma 'orasi 'o dorou 'idadi, ngini nia'akunu nimariwo. De mita sigado ma do-dogumika, ngini koni'akunuwa de ka nia guatoka.

Karo: Emaka genduari pakekenlah kerina senjata si ibereken Dibata, gelah adi reh pagi paksa si jahat e, ngasup kam ngelawan serangen-serangen musuh, janah kenca erperang seh ku kedungenna, tetap denga kam tedis alu megegeh.

Simalungun: Halani ai, jalo nasiam ma pakeian sinjata na humbani Naibata, ase tarbahen nasiam manlawan bani ari na jahat ai, anjaha totap jongjong, dob italuhon nasiam ganupan in.

Toba: Dibahen i, jalo hamu ma pangkean sinjata na sian Debata, asa tarbahen hamu mangalo di ari na jahat i, jala hot jongjong, dung dipatunduk hamu sasude.

Dairi: Kerna naidi pakkè kènè mo senjata bai Dèbata nai, asa mula roh sijahat i, gabè ndorok mo kènè mengalo musuh i janah mula enggo juhap kènè soh mi puncana, dak mergegoh ngo kènè tong.

Minangkabau: Dek karano itu, nan kiniko, pagunokanlah kasadonyo pakakeh parang nan dari Allah, supayo di ari nan jahek, buliah talok di angku-angku malawan sagalo sarangan musuah. Supayo, sasudah angku-angku bajuwang sampai ka akie, nan angku-angku tatap gagah basumangaik.

Nias: Bõrõ da'õ, iada'e, mi'oguna'õ fefu wangõna ba wasuwõta andrõ si otarai Lowalangi, ena'õ ba ginõtõ si lõ sõkhisõkhi andrõ tola milaw̃a wa'abõlõ nudu. Ba ena'õ na no awai wasõndratami irugi gafuriata, sabõlõ nasa ami.

Mentawai: Oto kalulut néné, kau nupakei kam sangamberi pakeiet, iaté pamatei ka pasaggangan siaket Taikamanua, bulé ké iaili tetrenia ipuaili sikataí, momoian nukalaaké kam saggakmui. Bulé pat lepá nupasaggak kam, bulat talagat gegemui peilé.

Lampung: Ulihni seno, tano, pakaido sunyin perlengkapan perang-Ni Allah, in waktu rani sai jahat keti sanggup ngelawan serangan-serangan musuh. Rik in seraduni keti bejuang sampai akher, keti masih gagah perkasa.

Aceh: Sabab nyan, jinoenyoe, peuguna kheueh banmandum peuleungkapan prang Allah, mangat bak uroe nyang jeuhet gata hase talawan watée jiseurang lé musoh. Dan watée gata ka lheueh meujuang sampoe akhé, gata mantong teutab gagah peukasa.

Mamasa: Iamo too, pake asannia' angganna porewa nabengangkoa' Puang Allata'alla ammu malara mangngewa illalan attu nangei kendek kakadakean napolalan malakoa' ke'de' matoto' ke suppikmi pangngewaammua'.

Berik: Ga jem temawer, sa taabi Uwa Sanbagiri seyafter is jes golminirim enggalfe aamei bawasfar ijema erafe! Jepga jeber-jeber bawasa jei gam fortya enggalfe ini imna is gam dektebaipmif, aamei ga jebar baabetfer ga isa erna. Ane bawas safe ini is abakfer se dektebaipmini, aamei kanaufer gemer isa fina.

Manggarai: Landing hitu papé taungs sanggéd harat de Mori Keraéng, kudut méu ngancéng dungkang oné leso da’at hitu, wiga ngancéng ta’ang sanggéd purak data bali.

Sabu: Rowi do mina harre ke, pa dhara awe nadhe, pake we hari-hari ne rakka nnau muhu do ngati Deo he, mita ie pa lodho apa nga kerewe dhe, nara mu ta penaja nga hari-hari lua dhutu ihi muhu-ihi lawa. Jhe ki alla ke mu pepemuhu-pelawa nga ihi muhu-ihi lawa mu hape la pedakka rahi, pee ko ma mu nga keharru-kelidu.

Kupang: Jadi bosong musti siap pake Tuhan Allah pung sanjata paráng samua. Nanti kalo itu hari-hari jahat su datang, na, bosong bisa lawan tarús sampe abis. Te kalo bosong sonde jato, na, bosong su batahan sampe manáng, andia tu.

Abun: Sane, su ré men it yesukmise bi suk mwa ne sino gato Yefun Allah fro wa men gu yeko gane su ne, subere biris mwa gato werwa ben kidar men, gato tepsu yeko gato futma wa gu men do ma it yo, men nggiwa syun yeko ne titi wé kadit men. Men it yesukmise bi suk ne subere men ti nggi wa men syun yeko ne sor kom mo pe gato or mó, ete mone men jom Kristus bi sukduno-i ne krat tó.

Meyah: Jefeda iwa ira mar nomnaga ongga Allah eita gu iwa fob ongga erek orot joug iwa ojgomu. Iwa ira mar koma nomnaga jeskaseda gij mona ongga Bilis ereneni iwa, beda iwa imot rot ahais ojgomuja onjoros omoisa. Beda iwa inesiri gu ofa jinaga guru.

Uma: Ngkai toe-mi, henta-mi hawe'ea rewa mpanga'e to ngkai Alata'ala, bona ane rata eo panga'ea, tapakule' moto mpai' mpo'ewa perumpa'–perumpa' bali', bona rata hi kahudua panga'ea, bate moroho oa' pokore-ta.

Yawa: Maisyare omai ti, syare wapo Amisye apa anaiyu raija tenambe indamu arono rui Anakakai Akoe muno apa anawayo kakai ude umarovave wasai, weamo wapo maorai. Weti wapo maorai tutira ntoa marova ama marane rai, umba arono mewen to, indati wasayai vambunimbe weye wo wasapinde kakai.


NETBible: For this reason, take up the full armor of God so that you may be able to stand your ground on the evil day, and having done everything, to stand.

NASB: Therefore, take up the full armor of God, so that you will be able to resist in the evil day, and having done everything, to stand firm.

HCSB: This is why you must take up the full armor of God, so that you may be able to resist in the evil day, and having prepared everything, to take your stand.

LEB: Because of this, take up the full armor of God, in order that you may be able to resist in the evil day, and having done everything, to stand.

NIV: Therefore put on the full armour of God, so that when the day of evil comes, you may be able to stand your ground, and after you have done everything, to stand.

ESV: Therefore take up the whole armor of God, that you may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand firm.

NRSV: Therefore take up the whole armor of God, so that you may be able to withstand on that evil day, and having done everything, to stand firm.

REB: Therefore, take up the armour of God; then you will be able to withstand them on the evil day and, after doing your utmost, to stand your ground.

NKJV: Therefore take up the whole armor of God, that you may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.

KJV: Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.

AMP: Therefore put on God's complete armor, that you may be able to resist {and} stand your ground on the evil day [of danger], and, having done all [the crisis demands], to stand [firmly in your place].

NLT: Use every piece of God’s armor to resist the enemy in the time of evil, so that after the battle you will still be standing firm.

GNB: So put on God's armor now! Then when the evil day comes, you will be able to resist the enemy's attacks; and after fighting to the end, you will still hold your ground.

ERV: That is why you need to get God’s full armor. Then on the day of evil, you will be able to stand strong. And when you have finished the whole fight, you will still be standing.

EVD: That is why you need to get God’s full armor. Then on the day of evil you will be able to stand strong. And when you have finished the whole fight, you will still be standing.

BBE: For this reason take up all the arms of God, so that you may be able to be strong in the evil day, and, having done all, to keep your place.

MSG: Be prepared. You're up against far more than you can handle on your own. Take all the help you can get, every weapon God has issued, so that when it's all over but the shouting you'll still be on your feet.

Phillips NT: Therefore you must wear the whole armour of God that you may be able to resist evil in its day of power, and that even when you have fought to a standstill you may still stand your ground.

DEIBLER: Therefore, just like a soldier puts on all his …armor/things to help him fight† [MET], use well all the spiritual resources/helps that God provides for you. Do that in order that you may be able to resist successfully the devil and all his powerful evil spirits [MTY] every time they …attack you/tempt you to sin or cause something bad to happen to you†. Do it also in order that when you have done all that you can to resist them when they attack you, you will still be ready to resist them when they attack you the next time.

GULLAH: So den, oona mus pit on all dat God got fa protec oona een de fight, so dat wen de day come dat ebil come ta oona fa true, oona gwine be able fa stanop an fight ginst all de ebil scheme ob de Debil. An long as de enemy come ginst oona, oona gwine keep on fightin um. Oona gwine still stanop ginst um.

CEV: So put on all the armor that God gives. Then when that evil day comes, you will be able to defend yourself. And when the battle is over, you will still be standing firm.

CEVUK: So put on all the armour that God gives. Then when that evil day comes, you will be able to defend yourself. And when the battle is over, you will still be standing firm.

GWV: For this reason, take up all the armor that God supplies. Then you will be able to take a stand during these evil days. Once you have overcome all obstacles, you will be able to stand your ground.


NET [draft] ITL: For <1223> this reason <5124>, take up <353> the full armor <3833> of God <2316> so that <2443> you may be able <1410> to stand <436> your ground on <1722> the evil <4190> day <2250>, and <2532> having done <2716> everything <537>, to stand <2476>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Efesus 6 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran