KS (Revisi Shellabear 2011): Sementara itu, para pengintai Saul di Gibea-Binyamin memperhatikan bahwa pasukan musuh tampaknya berserakan ke sana kemari.
AYT: Para pengintai Saul di Gibea Benyamin melihat, dan tampaklah, banyak orang pergi berpencar ke sana kemari.
TB: Ketika peninjau-peninjau Saul di Gibea Benyamin melihat hal itu--dan sesungguhnya, orang ramai seperti ombak berjalan ke sana ke mari--
TL: Maka dilihat oleh pengawal di luar, yang pada Saul di Gibea-Benyamin, bahwa adalah huru-hara makin lama makin ramai, sehingga orang tempuh-menempuh.
MILT: Dan para penjaga Saul di Gibea Benyamin mengamati; dan tampaklah orang banyak itu telah dihalau pergi; dan mereka pergi ke sana dan ke sini.
Shellabear 2010: Sementara itu, para pengintai Saul di Gibea-Binyamin memperhatikan bahwa pasukan musuh tampaknya berserakan ke sana kemari.
KSKK: Para pengintai Saul yang ada di Gibea Benyamin memantau adanya gerakan di perkemahan orang Filistin: orang-orang Filistin lari dan tercerai-berai ke segala arah.
VMD: Para pengawal Saul di Gibea di negeri Benyamin melihat tentara Filistin melarikan diri ke segala penjuru.
TSI: Sementara itu, orang-orang yang berjaga-jaga di sekeliling Saul di Gibea mendengar keributan dari arah perkemahan pasukan Filistin. Mereka juga melihat banyak sekali tentara Filistin melarikan diri ke segala arah.
BIS: Sementara itu tentara Saul yang berkawal di Gibea di wilayah Benyamin, melihat orang Filistin berlari kian kemari dengan sangat kebingungan.
TMV: Sementara itu tentera Raja Saul yang berkawal di Gibea, di wilayah Benyamin nampak orang Filistin berlari dengan kebingungan.
FAYH: Peninjau-peninjau Saul di Gibea di Tanah Benyamin melihat suatu pemandangan yang aneh -- pasukan Filistin tercerai-berai ke segala penjuru.
ENDE: Ketika penindjau2 Sjaul di Geba' Binjamin melihat, bahwa keriuhan didalam perkemahan makin lama makin menghebat,
Shellabear 1912: Maka dilihat oleh segala pengawal Saul yang di Gibea negri Benyamin itu bahwa orang banyak itu bertaburan ke sana ke mari.
Leydekker Draft: Satelah delihat 'awleh segala penghawan SJa`ul di-DJibsza Benjamin 'itu, bahuwa sasonggohnja 'awrang kabanjakan 'itu terhantjorlah, sahingga larij-larij marika 'itu 'awleh ditombokh:
AVB: Sementara itu, para peninjau Saul di Gibea-Benyamin melihat bahawa pasukan musuh tampaknya bertempiaran ke sana ke mari.
TB ITL: Ketika peninjau-peninjau <06822> Saul <07586> di Gibea <01390> Benyamin <01144> melihat <07200> hal itu -- dan sesungguhnya <02009>, orang ramai <01995> seperti ombak <04127> berjalan <01980> ke sana ke mari <01986>--
Jawa: Bareng para prajurite jaga-baya Sang Prabu Saul ing Gibea-Benyamin weruh kang mangkono iku -- lan wong padha ribut lumaku mrana-mrene kaya alun kang ngombak-ombak mrana-mrene. --
Jawa 1994: Dhèk semana prejurit pengarepé Saul ing Gibéa, ing wilayahé Bènyamin, weruh yèn wong Filistin padha bingung mlayu mrana-mréné.
Sunda: Balad Saul anu jaraga di Gibea wewengkon Binyamin narenjoeun urang Pelisti kalabur pasalebrungan.
Madura: Sabatara jareya tantarana Saul se ajaga e Gibeya e dhaera Benyamin, nangale’e oreng Filistin buru san-kassannagi kabingongen.
Bali: Pajagan Ida Sang Prabu Saule sane wenten ring Gibea wewidangan Benyamin punika ngatonang wadua balan wong Pilistine pada malaib patikaplug kabingungan.
Bugis: Na wettuéro tentarana Saul iya manganrowangngé ri Gibéa ri daérana Bényamin, naitani tau Filistingngé lari riyanrini sibawa temmaka lippunna.
Makasar: Lalanna anjo wattua, tantarana Saul niaka a’jaga ri Gibea ri daera Benyamin, nacini’mi tu Filistin piti lari-lari nipakamma ri kalinguang sanna’.
Toraja: Iatu surodadu pa’kampana Saul dio Gibea lan lili’ Benyamin, tonna tiroi kumua den tu kamarukkan kapua dio to Filistin, naurunganni tu tau iato mai pada male sisarak-sarak,
Karo: Tentera Saul si erjaga i Gibea i daerah Benyamin ngidah kalak Pilisti kiamen lanai erturi-turin.
Simalungun: Anjaha halak parkahap ni si Saul i Gibea-Benjamin manatap-natap do; gabe iidah sidea ma marhujai-hujon halak simbuei ai.
Toba: (II.) Dung i manatapnatap ma angka parjaga dongan ni si Saul di Gibea-Benjamin, gabe diida ma, pasimpar pasebut do angka na guntur i.
NETBible: Saul’s watchmen at Gibeah in the territory of Benjamin looked on as the crowd of soldiers seemed to melt away first in one direction and then in another.
NASB: Now Saul’s watchmen in Gibeah of Benjamin looked, and behold, the multitude melted away; and they went here and there.
HCSB: When Saul's watchmen in Gibeah of Benjamin looked, they saw the panicking troops scattering in every direction.
LEB: Saul’s watchmen at Gibeah in Benjamin could see the crowd in the Philistine camp dispersing in all directions.
NIV: Saul’s lookouts at Gibeah in Benjamin saw the army melting away in all directions.
ESV: And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked, and behold, the multitude was dispersing here and there.
NRSV: Saul’s lookouts in Gibeah of Benjamin were watching as the multitude was surging back and forth.
REB: Saul's men on the watch in Gibeah of Benjamin saw the mob of Philistines surging to and fro in confusion.
NKJV: Now the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked, and there was the multitude, melting away; and they went here and there.
KJV: And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went on beating down [one another].
AMP: Saul's watchmen in Gibeah of Benjamin looked, and behold, the multitude melted away and went hither and thither.
NLT: Saul’s lookouts in Gibeah saw a strange sight––the vast army of Philistines began to melt away in every direction.
GNB: Saul's men on watch at Gibeah in the territory of Benjamin saw the Philistines running in confusion.
ERV: Saul’s guards at Gibeah in the land of Benjamin saw the Philistine soldiers running away in different ways.
BBE: And the watchmen of Saul, looking out from Geba in the land of Benjamin, saw all the army flowing away and running here and there.
MSG: Saul's sentries posted back at Geba (Gibeah) in Benjamin saw the confusion and turmoil raging in the camp.
CEV: Saul's lookouts at Geba saw that the Philistine army was running in every direction, like melted wax.
CEVUK: Saul's lookouts at Geba saw that the Philistine army was running in every direction, like melted wax.
GWV: Saul’s watchmen at Gibeah in Benjamin could see the crowd in the Philistine camp dispersing in all directions.
NET [draft] ITL: Saul’s <07586> watchmen <06822> at Gibeah <01390> in the territory of Benjamin <01144> looked on <07200> as the crowd of soldiers <01995> seemed <02009> to melt <04127> away first in one direction and then in another.