KS (Revisi Shellabear 2011): Tiap-tiap pagi, ketika Harun membersihkan pelita-pelita, ia harus membakar dupa harum di atas mazbah itu.
AYT: Setiap pagi, Harun harus membakar dupa yang harum di atas mazbah, ketika dia membersihkan pelita-pelita, dia harus membakarnya.
TB: Di atasnya haruslah Harun membakar ukupan dari wangi-wangian; tiap-tiap pagi, apabila ia membersihkan lampu-lampu, haruslah ia membakarnya.
TL: Maka di atas meja itulah akan dibakar rempah-rempah yang harum baunya oleh Harun pada sebilang pagi, apabila diisinya pelita hendaklah dibakarnya itu.
MILT: Dan di atasnya, haruslah Harun membakar dupa wewangian; setiap pagi ketika dia membersihkan lampu-lampu ia harus membakarnya.
Shellabear 2010: Tiap-tiap pagi, ketika Harun membersihkan pelita-pelita, ia harus membakar dupa harum di atas mazbah itu.
KSKK: Pada mezbah ini Harun harus membakar dupa yang wangi setiap pagi ketika ia menyiapkan pelita-pelita.
VMD: Harun membakar kemenyan yang harum di atas mezbah setiap pagi. Ia akan melakukannya bila ia memelihara lampu-lampu.
TSI: “Haruslah Harun membakar dupa yang harum di mezbah itu setiap pagi, saat dia membereskan sumbu pelita-pelita,
BIS: Setiap pagi pada waktu Harun datang untuk menyiapkan lampu, ia harus membakar dupa harum di atas mezbah itu.
TMV: Setiap pagi, apabila Harun menyiapkan pelita, dia mesti membakar kemenyan yang berbau harum di atas mazbah itu.
FAYH: "Setiap pagi, pada waktu Harun membersihkan pelita-pelita, ia harus membakar ukupan yang harum di atas mezbah itu.
ENDE: Diatasnja Harun harus membakar ukupan harum semerbak; setiap pagi, apabila ia menjediakan lampu-lampu, haruslah ia membakarnja.
Shellabear 1912: Maka di atasnya itu hendaklah Harun membakar setanggi dari pada rempah-rempah yang harum maka hendaklah dibakar pada tiap-tiap pagi tatkala mengisi pelita.
Leydekker Draft: Maka Harun 'akan memasang di`atasnja rampah-rampah jang harum bawunja pada tijap-tijap pagi harij; manakala 'ija sudah habis berbajikij palita-palita, hendakhlah 'ija memasang dija 'itu.
AVB: Setiap pagi apabila Harun membersihkan pelita-pelita itu, dia hendaklah membakar dupa harum di atas mazbah itu.
TB ITL: Di atasnya <05921> haruslah Harun <0175> membakar <06999> ukupan <07004> dari wangi-wangian <05561>; tiap-tiap pagi <01242> <01242>, apabila ia membersihkan <03190> lampu-lampu <05216>, haruslah ia membakarnya <06999>.
Jawa: Harun ngobonga dupa kang wangi ana ing misbyah mau saben esuk, samangsa ngresiki damar-damar.
Jawa 1994: Saben ésuk samasa Harun teka arep ngresiki damar-damar, kudu ngobong dupa sing gandané arum ing sandhuwuring mesbèh mau.
Sunda: Unggal isuk, waktu Harun datang ngurus palita, Harun kudu meuleum seuseungitan anu arum dina eta altar.
Madura: Sabban gi’ laggu, mon Harun entar aberseyana damar, kodu ngobbar dupa se ro’om e attassa mezba jareya.
Bali: Sabilang semengan dikalane Harun mresihin lampune, ia patut morbor menyan kastanggi di pasepane ento.
Bugis: Tungke élé wettunna Harun polé untu’ passadiyai lampué, harusu’i mattunu dupa bau ri yasé’na mézbaéro.
Makasar: Tunggala’ bari’basa’ ri wattunna battu Harun untu’ appasadia lampu, musti natunui dupa mabauka rasanna irate ri anjo pattunuang dupaya.
Toraja: Dao inan pemalaran iato la natunu Harun tu dupa; kiallo-kiallo la natunu, ke la unnissii palita.
Karo: Tep-tep erpagi-pagi asum Harun reh nikapken lampu e, arus itutungna barang tutungen si merim i babo batar-batar e.
Simalungun: Maningon manutung dahupa na misbou ma si Aron i atasni; ganup sogod sanggah na padearhon lampu ai ia, maningon manutung dahupa ia.
Toba: Ingkon manutung daupa angka na hushus di atasna Aron ganup sogot, ganup mangisi palito i ibana ingkon manutung daupa ibana.
NETBible: Aaron is to burn sweet incense on it morning by morning; when he attends to the lamps he is to burn incense.
NASB: "Aaron shall burn fragrant incense on it; he shall burn it every morning when he trims the lamps.
HCSB: Aaron must burn fragrant incense on it; he must burn it every morning when he tends the lamps.
LEB: "Aaron must burn sweet–smelling incense on this altar every morning when he takes care of the lamps.
NIV: "Aaron must burn fragrant incense on the altar every morning when he tends the lamps.
ESV: And Aaron shall burn fragrant incense on it. Every morning when he dresses the lamps he shall burn it,
NRSV: Aaron shall offer fragrant incense on it; every morning when he dresses the lamps he shall offer it,
REB: On it Aaron must burn fragrant incense; every morning when he trims the lamps he is to burn the incense,
NKJV: "Aaron shall burn on it sweet incense every morning; when he tends the lamps, he shall burn incense on it.
KJV: And Aaron shall burn thereon sweet incense every morning: when he dresseth the lamps, he shall burn incense upon it.
AMP: And Aaron shall burn on it incense of sweet spices; every morning when he trims {and} fills the lamps he shall burn it.
NLT: "Every morning when Aaron trims the lamps, he must burn fragrant incense on the altar.
GNB: Every morning when Aaron comes to take care of the lamps, he is to burn sweet-smelling incense on it.
ERV: “Aaron must burn sweet-smelling incense on the altar every morning. He will do this when he comes to care for the lamps.
BBE: And on this altar sweet spices are to be burned by Aaron every morning when he sees to the lights.
MSG: Aaron will burn fragrant incense on it every morning when he polishes the lamps,
CEV: From now on, when Aaron tends the lamp each morning and evening, he must burn sweet-smelling incense to me on the altar.
CEVUK: From now on, when Aaron tends the lamp each morning and evening, he must burn sweet-smelling incense to me on the altar.
GWV: "Aaron must burn sweet–smelling incense on this altar every morning when he takes care of the lamps.
NET [draft] ITL: Aaron <0175> is to burn <06999> sweet <05561> incense <07004> on <05921> it morning <01242> by morning <01242>; when he attends <03190> to the lamps <05216> he is to burn incense <06999>.