KS (Revisi Shellabear 2011): Aku menuntun mereka keluar dari Tanah Mesir dan membawa mereka ke padang belantara.
AYT: Jadi, Aku membawa mereka keluar dari tanah Mesir dan membawa mereka ke padang belantara.
TB: Aku membawa mereka keluar dari tanah Mesir dan menuntun mereka ke padang gurun.
TL: Setelah Kuhantar akan mereka itu keluar dari negeri Mesir, Kubawa akan mereka itu ke padang Tiah.
MILT: Jadi Aku telah membuat mereka meninggalkan tanah Mesir dan membawa mereka ke padang gurun.
Shellabear 2010: Aku menuntun mereka keluar dari Tanah Mesir dan membawa mereka ke padang belantara.
KSKK: Maka Aku telah membawa mereka keluar dari Mesir dan menuntun mereka di padang gurun.
VMD: Aku membawa keluarga Israel dari Mesir. Aku membawa mereka ke padang gurun.
BIS: Lalu Kubawa mereka keluar dari Mesir menuju ke padang pasir.
TMV: Maka Aku membawa mereka keluar dari Mesir ke padang gurun.
FAYH: (20-9)
ENDE: Mereka lalu Kuhantar keluar dari negeri Mesir dan Kubawa kepadang gurun.
Shellabear 1912: Maka Kuhantarkanlah orang-orang itu keluar dari tanah Mesir lalu Kubawa ke tanah belantara.
Leydekker Draft: 'Arkijen maka 'aku meng`aluwarkanlah marika 'itu deri dalam tanah Mitsir, dan menghentarlah dija kadalam padang Tijah:
AVB: Aku menuntun mereka keluar dari Tanah Mesir dan membawa mereka ke gurun.
TB ITL: Aku membawa <03318> <00> mereka keluar <00> <03318> dari tanah <0776> Mesir <04714> dan menuntun <0935> mereka ke <0413> padang gurun <04057>.
Jawa: Padha Sunirid metu saka ing tanah Mesir, Suntuntun menyang ing ara-ara samun.
Jawa 1994: Dadi bangsa Israèl Dakbekta metu saka tanah Mesir menyang segara wedhi.
Sunda: Geus kitu maranehna ku Kami dikaluarkeun ti Mesir, dibawa ka gurun keusik.
Madura: Bi’ Sengko’ reng-oreng jareya laju egiba kalowar dhari Messer nojju ka sagara beddhi.
Bali: Sasubane keto Ulun laut nuntun ia pesu uli tanah Mesir, tur nganteg di tegal melakange.
Bugis: Na-Utiwini mennang massu polé ri Maséré mattuju ri padang kessi’é.
Makasar: Nampa Kuerang ke’nanga assulu’ battu ri Mesir a’lampa mange ri parang kassika.
Toraja: Kusolammi tu tau iato mai sun lan mai tondok Mesir sia Kubaa tama padang pangallaran.
Karo: Dage Kubaba ia ndarat i Mesir nari kempak gurun pasir.
Simalungun: Jadi Hubobahon ma sidea mandarat hun tanoh Masir, anjaha Huboan ma sidea hu halimisan.
Toba: (II.) Jadi dung hutogihon nasida ruar sian tano Misir, jala hutogihon nasida tu halongonan.
NETBible: “‘So I brought them out of the land of Egypt and led them to the wilderness.
NASB: "So I took them out of the land of Egypt and brought them into the wilderness.
HCSB: "So I brought them out of the land of Egypt and led them into the wilderness.
LEB: "’So I brought the Israelites out of Egypt and led them into the desert.
NIV: Therefore I led them out of Egypt and brought them into the desert.
ESV: So I led them out of the land of Egypt and brought them into the wilderness.
NRSV: So I led them out of the land of Egypt and brought them into the wilderness.
REB: “I brought them out of Egypt and led them into the wilderness.
NKJV: "Therefore I made them go out of the land of Egypt and brought them into the wilderness.
KJV: Wherefore I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness.
AMP: So I caused them to go out from the land of Egypt and brought them into the wilderness.
NLT: So I brought my people out of Egypt and led them into the wilderness.
GNB: “And so I led them out of Egypt into the desert.
ERV: I brought the family of Israel out of Egypt. I led them into the desert.
BBE: So I made them go out of the land of Egypt and took them into the waste land.
MSG: And then I did it: I led them out of Egypt into the desert.
CEV: So I brought them out and led them into the desert.
CEVUK: So I brought them out and led them into the desert.
GWV: "’So I brought the Israelites out of Egypt and led them into the desert.
NET [draft] ITL: “‘So I brought <03318> them out <03318> of the land <0776> of Egypt <04714> and led <0935> them to <0413> the wilderness <04057>.