Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSKK]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 3 : 20 >> 

KSKK: Maka pada malam itu juga, ia bangun mengambil anakku dari sisiku selagi aku tidur, membaringkannya di sampingnya dan anaknya yang mati dibaringkan di sampingku.


AYT: Lalu, dia bangun saat tengah malam, dan mengambil anakku dari sisiku saat hambamu tidur dan membaringkannya di dadanya. Kemudian, dia membaringkan anaknya yang mati di dadaku.

TB: Pada waktu tengah malam ia bangun, lalu mengambil anakku dari sampingku; sementara hambamu ini tidur, dibaringkannya anakku itu di pangkuannya, sedang anaknya yang mati itu dibaringkannya di pangkuanku.

TL: lalu bangunlah perempuan ini pada tengah malam, diangkatnya anak patik dari sisi patik sementara patik tuanku ini tidur, dibaringkannya anak patik dalam pangkunya dan anaknya sendiri, yang mati itu, dibaringkannya dalam pangku patik.

MILT: Dan dia bangun pada waktu tengah malam, lalu mengambil anakku dari sampingku dan membaringkannya di dadanya, sementara hambamu ini tertidur. Dan dia membaringkan anaknya yang mati itu di dadaku.

Shellabear 2010: Lalu tengah malam perempuan ini bangun dan mengambil anak hamba dari sisi hamba sementara hambamu ini tidur. Dibaringkannya anak hamba di pangkuannya, lalu dibaringkannya anaknya yang mati itu di pangkuan hamba.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu tengah malam perempuan ini bangun dan mengambil anak hamba dari sisi hamba sementara hambamu ini tidur. Dibaringkannya anak hamba di pangkuannya, lalu dibaringkannya anaknya yang mati itu di pangkuan hamba.

VMD: Jadi, pada tengah malam ia mengambil anakku dari tempat tidurku sementara aku tertidur. Ia membawanya ke tempat tidurnya lalu meletakkan bayi yang mati itu ke tempat tidurku.

BIS: Tengah malam sementara saya tidur, ia bangun lalu mengambil bayi saya dari sisi saya. Bayi saya itu ditaruhnya di tempat tidurnya, dan bayinya yang sudah mati itu ditaruhnya di tempat tidur saya.

TMV: Pada tengah malam, sedang hamba tidur, dia bangun dan mengambil anak hamba dari sisi hamba, lalu membawa anak hamba ke tempat tidurnya. Selepas itu dia meletakkan mayat anaknya di tempat tidur hamba.

FAYH: Tetapi, pada tengah malam, sewaktu hamba tidur nyenyak, perempuan ini bangun, lalu ia mengambil anak hamba yang tidur di samping hamba dan meletakkan anaknya sendiri yang mati itu di samping hamba.

ENDE: Maka bangunlah dia tengah malam dan ia lalu mengambil anak hamba dari sisi hamba, sementara sahaja baginda tertidur, dan membaringkannja pada pangkuannja sedang anaknja jang mati itu dibaringkannja pada pangkuan hamba.

Shellabear 1912: Lalu bangunlah perempuan ini pada tengah malam diambilnya anak patik dari sisi patik sementara patik tidur maka anak itu dipangkunya dan anak yang mati itu diletakkannya dalam pangkuan patik.

Leydekker Draft: Maka bangonlah 'ija pada tengah malam, de`ambilnja 'anakhku laki-laki deri pada sisiku, tatkala sahajamu tidor, dan debaringkannja dija didalam riba`annja: hanja 'anakhnja jang mati 'itu debaringkannjalah didalam riba`anku.

AVB: Lalu pada tengah malam, ketika hambamu ini sedang tidur, perempuan ini bangun dan mengambil anak hamba daripada sisi hamba lantas dibaringkannya anak hamba dalam pangkuannya manakala anaknya yang mati itu diletakkan dalam pangkuan hamba.


TB ITL: Pada waktu tengah malam <03915> <08432> ia bangun <06965>, lalu mengambil <03947> anakku <01121> dari sampingku <0681>; sementara hambamu <0519> ini tidur <03463>, dibaringkannya <07901> anakku itu di pangkuannya <02436>, sedang anaknya <01121> yang mati <04191> itu dibaringkannya <07901> di pangkuanku <02436>.


Jawa: Sareng tengah dalu piyambakipun tangi lajeng mendhet anak kawula saking ing sandhing kawula; nalika abdi dalem kawula tilem, anak kawula dipun tilemaken ing pangkonipun, dene anakipun ingkang pejah dipun tilemaken ing sandhing kawula.

Jawa 1994: Tengah dalu salebetipun kula taksih tilem, piyambakipun tangi lajeng mendhet anak kula saking sisih kula. Anak kula dipun sèlèhaken ing petilemanipun, déné bayi ingkang sampun pejah dipun sèlèhaken ing petileman kula.

Sunda: Tengah wengi manehna lilir, abdi jongjon mondok, pun anak ku eta dihilikeun sareng anakna.

Madura: E tengnga malem e bakto abdidalem kalerressan gi’ tedhung, babine’ ka’dhinto ngala’ ana’ abdidalem dhari seddi’an abdidalem. Ana’ abdidalem pas esaba’ e katedhunganna, ana’na dibi’ se ampon mate esaba’ e katedhungan abdidalem.

Bali: Rikala wengi, sedekan titiang kantun pules, raren titiange raris ambil ipun saking pedeman titiange, raris genahang ipun ring pedemanipune tur raren ipune sane sampun padem punika genahang ipun ring pedeman titiange.

Bugis: Ri tengnga bennié wettukku matinro, moto’ni nanalai ana’ loloku polé ri seddéku. Iyaro ana’loloku nataroi ri onrong atinronna, na ana’lolona iya matéénnaro nataroi ri onrong atinrokku.

Makasar: Ri tangngana bangngia, lalang attinroku, ambangummi nampa naalle ana’ loloku battu ri sa’ringku. Nampa naboli’ anjo ana’ loloku ri katinroanna, nampa anjo ana’ lolona mateamo naboli’mi ri katinroangku.

Toraja: Millikmi tinde baine tonna ma’tangnga bongi, naalai tu anakku dio mai sa’deku tongku leppeng, napamamma’i lan rianna na iatu anak matena napamamma’ lan riangku.

Karo: Keke ia ibuatna anakku sanga aku tunduh denga, jenari ibabana ku inganna medem. Kenca bage itamakenna anak si nggo mate ndai i bas inganku medem.

Simalungun: Jadi puho ma ia tongah borngin, iangkat ma anakku hun lambungku, sanggah modom jabolonmu naboru on, anjaha iabing ma ai, anakni na matei ai inahkon ma hu abinganku.

Toba: Jadi hehe ma ibana tonga borngin, dihindat ma anakku sian lambungku, uju modom naposom boruburu, jala dipeakkon ibana tu ampuanna, ia anakna na mate dipeakkon tu ampuanku.


NETBible: She got up in the middle of the night and took my son from my side, while your servant was sleeping. She put him in her arms, and put her dead son in my arms.

NASB: "So she arose in the middle of the night and took my son from beside me while your maidservant slept, and laid him in her bosom, and laid her dead son in my bosom.

HCSB: She got up in the middle of the night and took my son from my side while your servant was asleep. She laid him at her breast, and she put her dead son in my arms.

LEB: So she got up during the night and took my son, who was beside me, while I was asleep. She held him in her arms. Then she laid her dead son in my arms.

NIV: So she got up in the middle of the night and took my son from my side while I your servant was asleep. She put him by her breast and put her dead son by my breast.

ESV: And she arose at midnight and took my son from beside me, while your servant slept, and laid him at her breast, and laid her dead son at my breast.

NRSV: She got up in the middle of the night and took my son from beside me while your servant slept. She laid him at her breast, and laid her dead son at my breast.

REB: and she got up in the middle of the night, took my baby from my side while I, your servant, was asleep, and laid it on her bosom, putting her dead child on mine.

NKJV: "So she arose in the middle of the night and took my son from my side, while your maidservant slept, and laid him in her bosom, and laid her dead child in my bosom.

KJV: And she arose at midnight, and took my son from beside me, while thine handmaid slept, and laid it in her bosom, and laid her dead child in my bosom.

AMP: And she arose at midnight and took my son from beside me while your handmaid slept and laid him in her bosom and laid her dead child in my bosom.

NLT: Then she got up in the night and took my son from beside me while I was asleep. She laid her dead child in my arms and took mine to sleep beside her.

GNB: She got up during the night, took my son from my side while I was asleep, and carried him to her bed; then she put the dead child in my bed.

ERV: That night while I was asleep, she took my son from my bed and carried him to her bed. Then she put the dead baby in my bed.

BBE: And she got up in the middle of the night and took my son from my side while your servant was sleeping; and she took it in her arms and put her dead child in my arms.

MSG: She got up in the middle of the night and took my son--I was sound asleep, mind you!--and put him at her breast and put her dead son at my breast.

CEV: Then while I was still asleep, she got up and took my son out of my bed. She put him in her bed, then she put her dead baby next to me.

CEVUK: Then while I was still asleep, she got up and took my son out of my bed. She put him in her bed, then she put her dead baby next to me.

GWV: So she got up during the night and took my son, who was beside me, while I was asleep. She held him in her arms. Then she laid her dead son in my arms.


NET [draft] ITL: She got up <06965> in the middle <08432> of the night <03915> and took <03947> my son <01121> from my side <0681>, while your servant <0519> was sleeping <03463>. She put <07901> him in her arms <02436>, and put <07901> her dead <04191> son <01121> in my arms <02436>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Raja-raja 3 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel