KSKK: Tetapi sekarang, berikanlah aku perhatianmu: pasti aku tidak akan menipu di hadapan wajahmu.
AYT: Namun, sekarang, lihatlah aku, karena aku tidak akan berbohong di hadapanmu.
TB: Tetapi sekarang, berpalinglah kepadaku; aku tidak akan berdusta di hadapanmu.
TL: Maka sekarangpun pandanglah baik-baik kepada mukaku, maka nyatalah kepadamu kelak kalau aku berdusta.
MILT: Dan sekarang lihatlah aku, masakan aku berdusta di hadapanmu.
Shellabear 2010: Sekarang, sudilah memandang aku, aku tidak akan berdusta di hadapanmu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Sekarang, sudilah memandang aku, aku tidak akan berdusta di hadapanmu.
VMD: Sekarang periksalah wajahku. Aku tidak berdusta kepadamu.
BIS: Coba, perhatikanlah aku; masakan aku ini berdusta kepadamu?
TMV: Pandanglah mukaku. Aku tidak membohongi kamu.
FAYH: Pandanglah aku! Aku pasti tidak akan berdusta kepadamu.
ENDE: Ajuh, sudilah berpaling kepadaku, ber-hadap2an tentu aku tiada membohong!
Shellabear 1912: Akan sekarang pandanglah kiranya akan daku maka nyatalah tiada aku berdusta kelak di hadapan mukamu.
Leydekker Draft: Sakarang pawn barang dekahendakij 'awlehmu, berpalislah kiranja kapadaku: maka njata djuga dihadapan muka kamu, djikalaw 'aku berdusta.
AVB: Sekarang, sudilah memandang aku, aku tidak akan berdusta di hadapanmu.
TB ITL: Tetapi sekarang <06258>, berpalinglah <06437> kepadaku <05921>; aku tidak <0518> akan berdusta <03576> di hadapanmu <06440>. [<02974>]
Jawa: Nanging saiki aku sawangen; aku rak ora bakal ngapusi kowe.
Jawa 1994: Aku sawangen, apa aku iki ngapusi kowé?
Sunda: Bisi pajarkeun bohong, yeuh teuteup beungeut kuring.
Madura: Kodda’ abas sengko’ reya; masa’ sengko’ lecegan ka ba’na?
Bali: Indayang nengneng muan tiange. Tiang nenten pisan mobab.
Bugis: Coba, pénessaika; masa mabbelléka lao ri iko?
Makasar: Coba sai, parhatikanga’; masa’ la’balle-ballea’ mae ri kau ngaseng?
Toraja: Apa totemo, sulepokomi mai, dio pentiromi tae’ angku la umpokadangkomi tang tongan.
Karo: Tataplah ayongku; labo aku nggit bual.
Simalungun: Ai pe, dompakkon hanima ma ahu; ai seng ra ahu marladung i lobeinima.
Toba: On pe, ua bereng hamu bohingkon, tung olo ma ahu manggabusi hamu adop bohi be?
NETBible: “Now then, be good enough to look at me; and I will not lie to your face!
NASB: "Now please look at me, And see if I lie to your face.
HCSB: But now, please look at me; would I lie to your face?
LEB: "But now, if you’re willing, look at me. I won’t lie to your face.
NIV: "But now be so kind as to look at me. Would I lie to your face?
ESV: "But now, be pleased to look at me, for I will not lie to your face.
NRSV: "But now, be pleased to look at me; for I will not lie to your face.
REB: So now, I beg you, turn and look at me: am I likely to lie to your faces?
NKJV: Now therefore, be pleased to look at me; For I would never lie to your face.
KJV: Now therefore be content, look upon me; for [it is] evident unto you if I lie.
AMP: Now be pleased to look upon me, that it may be evident to you if I lie [for surely I would not lie to your face].
NLT: Look at me! Would I lie to your face?
GNB: Look me in the face. I won't lie.
ERV: Now, look me in the face, and see that I am telling the truth!
BBE: Now then, let your eyes be turned to me, for truly I will not say what is false to your face.
MSG: "Look me in the eyes! Do you think I'd lie to your face?
CEV: Look me straight in the eye; I won't lie to you.
CEVUK: Look me straight in the eye; I won't lie to you.
GWV: "But now, if you’re willing, look at me. I won’t lie to your face.
NET [draft] ITL: “Now <06258> then, be good enough <02974> to look <06437> at <05921> me; and I will not <0518> lie <03576> to your face <06440>!