KSKK: Sabda Tuhan, "Aku sendiri hendak membimbing engkau, dan Aku akan memberi ketenteraman kepadamu."
AYT: TUHAN menjawab, “Kehadiran-Ku akan menyertaimu dan Aku akan memberikan ketenteraman kepadamu.”
TB: Lalu Ia berfirman: "Aku sendiri hendak membimbing engkau dan memberikan ketenteraman kepadamu."
TL: Maka firman Tuhan: Jikalau kiranya Aku sendiri berangkat bersama-sama, bolehkah ia itu menyenangkan hatimu?
MILT: Dan Dia pun berfirman, "Kehadiran-Ku akan besertamu dan Aku akan memberikan ketenteraman kepadamu."
Shellabear 2010: Firman-Nya, “Hadirat-Ku akan memimpin engkau dan Aku akan memberikan ketenteraman kepadamu.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Firman-Nya, "Hadirat-Ku akan memimpin engkau dan Aku akan memberikan ketenteraman kepadamu."
VMD: Jawab Tuhan, “Aku sendiri akan pergi bersamamu. Aku akan memimpinmu.”
TSI: Lalu TUHAN menjawab, “Aku sendiri akan menyertaimu dan memberikan kelegaan kepadamu.”
BIS: Kata TUHAN, "Kamu akan Kulindungi supaya dapat memiliki tanah yang Kujanjikan."
TMV: TUHAN berfirman, "Aku akan ikut engkau, dan Aku akan memberikan ketenangan fikiran kepadamu."
FAYH: TUHAN menjawab, "Aku sendiri akan menyertai engkau supaya hatimu sejahtera."
ENDE: Maka Ia bersabda: "Djadi untuk membuat hatimu tenang, perlulah Aku ikut sendiri!"
Shellabear 1912: Maka firman-Nya: "Bahwa hadirat-Ku akan berjalan sertamu dan Aku akan memberi perhentian kepadamu."
Leydekker Draft: 'Adapawn bafermanlah 'ija; masakan hadlretku berdjalan sama-sama 'akan bersantawsakan dikaw?
AVB: Firman-Nya, “Hadirat-Ku akan memimpin kamu dan Aku akan memberikan ketenteraman kepadamu.”
TB ITL: Lalu Ia berfirman <0559>: "Aku sendiri <06440> hendak membimbing <01980> engkau dan memberikan ketenteraman <05117> kepadamu."
Jawa: Pangandikane Pangeran Yehuwah: “Ingsun pribadi kang bakal nganthi marang sira lan maringi katentreman marang sira.”
Jawa 1994: Pangandikané Allah, "Aku dhéwé sing bakal ngirid lakumu sarta maringi kemenangan marang kowé."
Sunda: PANGERAN ngadawuh, "Kami kersa nyarengan, maneh rek dibere kaunggulan."
Madura: Dhabuna PANGERAN, "Sengko’ dibi’ se nontona ban alindhungana ba’na sopaja ba’na ngaandhi’a tana se la ejanjiyagi Sengko’ rowa."
Bali: Irika Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandika sapuniki: “Ulun lakar bareng-bareng majalan ajak kita buina Ulun lakar nulungin kita apanga kita tansah menang.”
Bugis: Nakkeda PUWANGNGE, "Ulinrungiko matu kuwammengngi mulléi mappunnangiwi tana iya Uwajjanciyangngé."
Makasar: Nakanamo Batara, "LaKujagaiko sollanna akkulle nupatang butta le’baka Kupa’janjiang."
Toraja: Ma’kadami PUANG Nakua: Aku Kalenaraka la ussolangko, anna pomatanai penaammu?
Karo: Nina TUHAN, "Aku ras kam, janah Aku mereken kemenangen man bandu."
Simalungun: Jadi nini m, “Bohing-Ku ma hasomanmu mardalan anjaha arahkonon-Ku ma ho hu hasonangan.”
Toba: Dung i ninna Jahowa ma: Ingkon Bohingku donganmu mardalan, asa hutogihon ho tu hasonangan.
NETBible: And the
NASB: And He said, "My presence shall go with you, and I will give you rest."
HCSB: Then He replied, "My presence will go with you , and I will give you rest."
LEB: The LORD answered, "My presence will go with you, and I will give you peace."
NIV: The LORD replied, "My Presence will go with you, and I will give you rest."
ESV: And he said, "My presence will go with you, and I will give you rest."
NRSV: He said, "My presence will go with you, and I will give you rest."
REB: The LORD answered, “I shall go myself and set your mind at rest.”
NKJV: And He said, "My Presence will go with you , and I will give you rest."
KJV: And he said, My presence shall go [with thee], and I will give thee rest.
AMP: And the Lord said, My Presence shall go with you, and I will give you rest.
NLT: And the LORD replied, "I will personally go with you, Moses. I will give you rest––everything will be fine for you."
GNB: The LORD said, “I will go with you, and I will give you victory.”
ERV: The Lord answered, “I myself will go with you. I will lead you.”
BBE: And he said, I myself will go with you and give you rest.
MSG: GOD said, "My presence will go with you. I'll see the journey to the end."
CEV: The LORD said, "I will go with you and give you peace."
CEVUK: The Lord said, “I will go with you and give you peace.”
GWV: The LORD answered, "My presence will go with you, and I will give you peace."
NET [draft] ITL: And the Lord said <0559>, “My presence <06440> will go <01980> with you, and I will give <05117> you rest <05117>.”