KSKK: Engkau adalah taman tertutup, adindaku, pengantinku; suatu mata air yang dipagari, air mancur yang termeterai.
AYT: Dindaku, pengantin perempuanku, adalah taman yang terkunci, mata air yang terkunci, air mancur yang termeterai.
TB: Dinda, pengantinku, kebun tertutup engkau, kebun tertutup dan mata air termeterai.
TL: Bahwa engkau laksana taman yang berpagar kelilingnya, hai adinda, hai tunanganku! bagaikan pancaran air yang bersekat dan mata air yang termeterai.
MILT: Dindaku, pasanganku, laksana taman yang terkunci; seperti luapan mata air yang termeterai.
Shellabear 2010: Taman tertutup engkau, dindaku, pengantinku, pancuran tertutup dan mata air termeterai.
KS (Revisi Shellabear 2011): Taman tertutup engkau, dindaku, pengantinku, pancuran tertutup dan mata air termeterai.
VMD: Kekasihku, pengantinku, engkau suci seperti taman yang terkunci. Engkau seperti genangan yang terkunci, air mancur yang tertutup.
BIS: Kekasihku adalah kebun bertembok, kebun bertembok, mata air terkunci.
TMV: Kekasih dan pengantinku seperti taman yang bertembok, taman yang bertembok, mata airku sendiri.
FAYH: "Pengantinku bagaikan kebun pribadi, sebuah mata air yang tidak boleh dimiliki oleh orang lain, pancuran air milikku sendiri.
ENDE: Taman terkantjinglah engkau, adinda, tunanganku, taman terkantjing, pantjaran air termeterai.
Shellabear 1912: Adapun adinda, tunanganku itu, suatu taman yang terkunci suatu mata air yang terkunci dan perigi yang termeterai.
Leydekker Draft: Hej 'adindaku, hej mampilej parampuwan, 'angkawlah sawatu taman jang terkontjij, sawatu pantjaran jang terkontjij, sawatu mata 'ajer jang termaterij.
AVB: Adindaku, pengantinku, sebuah taman yang terkunci, pancuran tertutup dan mata air termaterai.
TB ITL: Dinda <0269>, pengantinku <03618>, kebun <01588> tertutup <05274> engkau, kebun <01530> tertutup <05274> dan mata air <04599> termeterai <02856>.
Jawa: Yayi, pengantenku, kowe iku pakebonan kang tinutup, pakebonan kang tinutup lan tuking banyu kang sinegel.
Jawa 1994: Dhuh adhikku, pacanganku, kowé kuwi upamané kaya petamanan sing kopèn, kaya belik sing disengker.
Sunda: Kakasih engkang rayi panganten, ibarat taman tutupan, nu dikikis sakuriling, lir cinyusu nu dipager.
Madura: Tang kakase kebbun se apagar geddhung, kebbun se apagar geddhung, somber se ekonci.
Bali: Oduh adi pangantungan keneh beline, gegelan beline, adi pinaka tetamanan sane pingit tur masengker miwah toya klebutan beline niri,
Bugis: Canrikku iyanaritu palla mattémbo’, palla mattémbo’, mata uwai taggoncing.
Makasar: Tanringku rapangi koko nikalli’ tembo’ koko nikalli’ tembo’, timbuseng je’ne’ nitongko’.
Toraja: Iatu iko sangtinti pa’lak tu dibala tiku lao, e adingku, e dodo’ sangkalamma’ku, butung to kalimbuang dirompo, sia mata uai digonting sia dica’.
Karo: Impalku, kemberahenku peken si terbuni kap, peken si erbenteng, sumbul si ibide.
Simalungun: Songon pohon na hinondor do ham, ale botou, tunanganku, songon pansur na nirungga, anjaha songon bah tubuh na nilak.
Toba: (II.) Songon porlak na tipak marparik humaliang do ho, ale pariban oroanki, songon pansur na nirunggaan, songon sumur na sinahap.
The Lover to His Beloved: You are a locked garden, my sister, my bride; you are an enclosed spring, a sealed-up fountain.
NASB: "A garden locked is my sister, my bride, A rock garden locked, a spring sealed up.
HCSB: My sister, my bride, you are a locked garden--a locked garden and a sealed spring.
LEB: My bride, my sister is a garden that is locked, a garden that is locked, a spring that is sealed.
NIV: You are a garden locked up, my sister, my bride; you are a spring enclosed, a sealed fountain.
ESV: A garden locked is my sister, my bride, a spring locked, a fountain sealed.
NRSV: A garden locked is my sister, my bride, a garden locked, a fountain sealed.
REB: My sister, my bride, is a garden close-locked, a garden close-locked, a fountain sealed.
NKJV: A garden enclosed Is my sister, my spouse, A spring shut up, A fountain sealed.
KJV: A garden inclosed [is] my sister, [my] spouse; a spring shut up, a fountain sealed.
AMP: A garden enclosed {and} barred is my sister, my [promised] bride--a spring shut up, a fountain sealed.
NLT: "You are like a private garden, my treasure, my bride! You are like a spring that no one else can drink from, a fountain of my own.
GNB: My sweetheart, my bride, is a secret garden, a walled garden, a private spring;
ERV: My darling, my bride, you are pure like a locked garden. You are like a locked pool, a closed fountain.
BBE: A garden walled-in is my sister, my bride; a garden shut up, a spring of water stopped.
MSG: Dear lover and friend, you're a secret garden, a private and pure fountain.
CEV: My bride, my very own, you are a garden, a fountain closed off to all others.
CEVUK: My bride, my very own, you are a garden, a fountain closed off to all others.
GWV: My bride, my sister is a garden that is locked, a garden that is locked, a spring that is sealed.
NET [draft] ITL: The Lover to His Beloved: You are a locked <05274> garden <01588>, my sister <0269>, my bride <03618>; you are an enclosed <05274> spring <01530>, a sealed-up <02856> fountain <04599>.