KSKK: (31-7) Engkau membenci mereka yang menyembah berhala yang sia-sia; tetapi aku menaruh seluruh kepercayaanku pada Tuhan.
AYT: (31-7) Aku membenci orang-orang yang mengamat-amati berhala yang sia-sia, tetapi aku percaya kepada TUHAN.
TB: (31-7) Engkau benci kepada orang-orang yang memuja berhala yang sia-sia, tetapi aku percaya kepada TUHAN.
TL: (31-7) Bahwa aku benci akan orang yang mengindahkan perkara sia-sia dan aku percaya akan Tuhan.
MILT: (31-7) Aku membenci mereka yang menyimpan berhala kesia-siaan, tetapi aku percaya kepada TUHAN (YAHWEH - 03068).
Shellabear 2010: (31-7) Aku membenci para pemuja berhala yang sia-sia; aku sendiri percaya kepada ALLAH.
KS (Revisi Shellabear 2011): (31-7) Aku membenci para pemuja berhala yang sia-sia; aku sendiri percaya kepada ALLAH.
KSZI: Aku membenci penyembah berhala yang tidak berguna; aku percaya kepada TUHAN.
VMD: (31-7) Aku membenci orang yang beribadat kepada dewa-dewa. Aku percaya hanya pada TUHAN.
BIS: (31-7) Orang yang menyembah berhala Kaubenci; tetapi aku percaya kepada TUHAN.
TMV: (31-7) Engkau membenci orang yang menyembah berhala, tetapi aku percaya kepada TUHAN.
FAYH: (31-5)
ENDE: (31-7) Kaubentji kaum pemudja berhala jang sia2, tetapi aku pertjaja kepada Jahwe.
Shellabear 1912: (31-7) Maka aku benci akan orang yang mengindahkan perkara sia-sia yang dusta itu, dan aku percaya akan Allah.
Leydekker Draft: (31-7) 'Aku membintjij 'awrang jang 'ingat pada kasija-sijaan dusta; hanja 'aku 'ini harap kapada Huwa.
AVB: Aku membenci penyembah berhala yang tidak berguna; aku percaya kepada TUHAN.
TB ITL: (#31-#7) Engkau benci <08130> kepada orang-orang yang memuja <08104> berhala <01892> yang sia-sia <07723>, tetapi aku <0589> percaya <0982> kepada <0413> TUHAN <03068>.
Jawa: (31-7) Paduka sengit dhateng tiyang ingkang memuja dhateng brahala ingkang tanpa gina, nanging kawula pitados dhumateng Sang Yehuwah.
Jawa 1994: (31-7) Paduka sengit dhateng tiyang ingkang sami nyembah brahala, ingkang mboten wonten damelipun menika, nanging kawula pitados dhateng Allah.
Sunda: (31-7) Gusti ijid ka nu nyembah ka brahala, ngan abdi mah percaya teh ka Gusti.
Madura: (31-7) Junandalem baji’ ka oreng se nyemba brahala, namong abdidalem parcaja ka Junandalem, GUSTE.
Bali: Palungguh IRatu bendu ring jadmane sane nyungsung widi sane palsu, nanging titiang suksrah ring Palungguh IRatu.
Bugis: (31-7) Mucéccéi tau iya massompaé barahala; iyakiya mateppe’ka lao ri PUWANGNGE.
Makasar: (31-7) Tau anynyombaya barhala Kikabirisi; mingka inakke tappaka’ mae ri Batara.
Toraja: (31-7) Kukagi’gi’, tu to umpenombai apa tang kebattuan sia tae’ patunna, sia sande’pa’ lako PUANG.
Karo: Kuendesken geluhku bas TanNdu, o TUHAN kam kap si ngkelini aku. Kam kap Dibata si Setia.
Simalungun: (31-7) Ihagigihon Ham do na manombah sisombahon na so margagan, tapi anggo ahu tenger do uhur hubani Jahowa.
Toba: Tubagasan tanganmu do hupasahat tondingku, nunga ditobus Ho ahu, ale Jahowa, Debata ni hasintongan i.
NETBible: I hate those who serve worthless idols, but I trust in the
NASB: I hate those who regard vain idols, But I trust in the LORD.
HCSB: I hate those who are devoted to worthless idols, but I trust in the LORD.
LEB: I hate those who cling to false gods, but I trust the LORD.
NIV: I hate those who cling to worthless idols; I trust in the LORD.
ESV: I hate those who pay regard to worthless idols, but I trust in the LORD.
NRSV: You hate those who pay regard to worthless idols, but I trust in the LORD.
REB: I hate all who worship worthless idols; I for my part put my trust in the LORD.
NKJV: I have hated those who regard useless idols; But I trust in the LORD.
KJV: I have hated them that regard lying vanities: but I trust in the LORD.
AMP: [You and] I abhor those who pay regard to vain idols; but I trust in, rely on, {and} confidently lean on the Lord.
NLT: I hate those who worship worthless idols. I trust in the LORD.
GNB: You hate those who worship false gods, but I trust in you.
ERV: I hate those who worship false gods. I trust only in the LORD.
BBE: I am full of hate for those who go after false gods; but my hope is in the Lord.
MSG: I hate all this silly religion, but you, GOD, I trust.
CEV: I hate the worshipers of worthless idols, but I trust you, LORD.
CEVUK: I hate the worshippers of worthless idols, but I trust you, Lord.
GWV: I hate those who cling to false gods, but I trust the LORD.
NET [draft] ITL: I hate <08130> those who serve <08104> worthless <01892> idols <07723>, but I <0589> trust <0982> in <0413> the Lord <03068>.