KSKK: (65-13) Padang gurun telah menjadi padang gembalaan, bukit-bukit berpakaikan kegembiraan,
AYT: (65-13) Tanah-tanah gembalaan di belantara menitik, bukit-bukit berikatpinggangkan sorak-sorai.
TB: (65-13) tanah-tanah padang gurun menitik, bukit-bukit berikatpinggangkan sorak-sorai;
TL: (65-13) Ia itu bertitik-titik pada tanah rumput di padang, dan segala bukitpun terhias dengan kesukaan.
MILT: (65-13) Padang-padang rumput di belantara menitikkan embun, dan bukit-bukit berikatpinggangkan sukacita.
Shellabear 2010: (65-13) Padang-padang rumput di padang belantara berkelimpahan, bukit-bukit pun berhiaskan kegembiraan.
KS (Revisi Shellabear 2011): (65-13) Padang-padang rumput di padang belantara berkelimpahan, bukit-bukit pun berhiaskan kegembiraan.
KSZI: Rahmat-Mu menyuburkan padang rumput di gurun; segala bukit kecil di sekitar bergembira.
VMD: (65-13) Padang gurun dan bukit-bukit ditutupi dengan rumput-rumput.
BIS: (65-13) Padang gurun penuh kambing domba, semua bukitnya bersukaria.
TMV: (65-13) Padang rumput penuh dengan ternakan; bukit-bukit penuh dengan kegembiraan.
FAYH: (65-11)
ENDE: (65-13) Padang2 digurunpun bertetes kemewahan, dan bukit2 berlingkarkan keriahan.
Shellabear 1912: (65-13) yaitu menitik kepada segala padang rumput di tanah sunyi, dan segala bukit pun terhias dengan kesukaan.
Leydekker Draft: (65-13) Sahingga terdiris segala pangonan guron: dan segala busut sudah terbabat dengan termasa.
AVB: Rahmat-Mu menyuburkan padang rumput di gurun; segala bukit kecil di sekitar bergembira.
TB ITL: (#65-#13) tanah-tanah <04999> padang gurun <04057> menitik <07491>, bukit-bukit <01389> berikatpinggangkan <02296> sorak-sorai <01524>;
Jawa: (65-13) Pasiten ing ara-ara samun tetes-tetes toyanipun, pareden-pareden sami abingah-bingah,
Jawa 1994: (65-13) Siti-siti ing ara-ara samun kebak pepanthan ménda, ing pèrènganipun kepireng swara surak-surak.
Sunda: (65-13) Sampalan-sampalan pinuh ku embe sareng domba, lamping-lamping pasir garerah.
Madura: (65-13) Ra-ara possa’ embi’ sareng dumbana, sadaja gumo’na anga-bunga.
Bali: Tegal pangonane bek madaging ingon-ingon tur sampih bukite bek kalikub antuk kaliangan.
Bugis: (65-13) Padang kessi’é pennoi bémbé bimbala, sininna bulu-buluna marennu.
Makasar: (65-13) Parang lompoa rassi bembe siagang gimbala’, sikontu bulu’na ma’rannu-rannui.
Toraja: (65-13) Unta’pai riu dio kapadanganna, na mintu’ tanete umpobelo kaparannuan.
Karo: Perbahan LiasNdu, ipasu-PasuNdu sinuan-sinuan. Ku ja pe Kam lawes, i je pangan riba-iba.
Simalungun: (65-13) mombur do sampalan na i pamah, anjaha raboyon margonditkon olob-olob;
Toba: Nunga martumpal denggan ni basam partaonan i dibahen Ho, gok miak do angka bogasmi.
NETBible: The pastures in the wilderness glisten with moisture, and the hills are clothed with joy.
NASB: The pastures of the wilderness drip, And the hills gird themselves with rejoicing.
HCSB: The wilderness pastures overflow, and the hills are robed with joy.
LEB: The pastures in the desert overflow with richness. The hills are surrounded with joy.
NIV: The grasslands of the desert overflow; the hills are clothed with gladness.
ESV: The pastures of the wilderness overflow, the hills gird themselves with joy,
NRSV: The pastures of the wilderness overflow, the hills gird themselves with joy,
REB: the open pastures are lush and the hills wreathed in happiness;
NKJV: They drop on the pastures of the wilderness, And the little hills rejoice on every side.
KJV: They drop [upon] the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side.
AMP: The [luxuriant] pastures in the uncultivated country drip [with moisture], and the hills gird themselves with joy.
NLT: The wilderness becomes a lush pasture, and the hillsides blossom with joy.
GNB: The pastures are filled with flocks; the hillsides are full of joy.
ERV: The desert and hills are covered with grass.
BBE: Falling on the grass of the waste land: and the little hills are glad on every side.
MSG: All through the wild meadows, rose petals. Set the hills to dancing,
CEV: Desert pastures blossom, and mountains celebrate.
CEVUK: Desert pastures blossom, and mountains celebrate.
GWV: The pastures in the desert overflow with richness. The hills are surrounded with joy.
NET [draft] ITL: The pastures <04999> in the wilderness <04057> glisten <07491> with moisture, and the hills <01389> are clothed <02296> with joy <01524>.