KSKK: Dia yang membuat mereka melintasi laut yang dalam dengan mudah seperti seekor kuda di dalam padang belantara?
AYT: yang menuntun mereka melewati kedalaman laut. Seperti kuda di padang belantara, mereka tidak tersandung.
TB: yang menuntun mereka melintasi samudera raya seperti kuda melintasi padang gurun? Mereka tidak pernah tersandung,
TL: Yang sudah menghantar mereka itu terus dari pada tubir, sehingga tiada mereka itu tergelincuh, seperti kudapun tiada tergelincuh di padang rata.
MILT: Yang memimpin mereka melewati kedalaman laut, seperti kuda di padang gurun, mereka tidak akan tersandung.
Shellabear 2010: dan yang menuntun mereka menyeberangi samudera? Seperti kuda di padang belantara mereka tidak terantuk.
KS (Revisi Shellabear 2011): dan yang menuntun mereka menyeberangi samudera? Seperti kuda di padang belantara mereka tidak terantuk.
VMD: Ia membawa orang melalui laut yang dalam. Seperti kuda berjalan melalui padang gurun, mereka berjalan dan tidak jatuh.
BIS: Di manakah TUHAN yang menuntun mereka berjalan melalui air yang dalam? Seperti kuda melalui padang gurun, mereka tidak pernah tersandung."
TMV: (63:12)
FAYH: Siapakah yang menuntun mereka melintasi dasar laut? Seperti kuda melintasi padang belantara, mereka tidak pernah tersandung.
ENDE: jang membuat mereka berdjalan ditubir seperti kuda (berdjalan) dipadang gurun? Mereka tidak tersandung.
Shellabear 1912: dan yang menghantarkan sekaliannya menyeberang tempat yang dalam itu seperti kuda di tanah belantara? Sehingga tiada terantuk kakinya.
Leydekker Draft: Jang sudah baperdjalankan marika 'itu turus pada tubir-tubir? seperti sa`ejkor kuda dalam padang bel`antara marika 'itu sudah tijada bersontoh.
AVB: dan yang menuntun mereka menyeberangi samudera? Seperti kuda di gurun mereka tidak terantuk.
TB ITL: yang menuntun <01980> mereka melintasi samudera raya <08415> seperti kuda <05483> melintasi padang gurun <04057>? Mereka tidak <03808> pernah tersandung <03782>,
Jawa: ingkang nuntun umatipun nglangkungi samodra agung kadosdene kapal nglangkungi ara-ara samun? Tiyang-tiyang wau boten nate kesandhung,
Jawa 1994: (63:12)
Sunda: (63:12)
Madura: Kemma PANGERAN se nonton reng-oreng jareya ajalan lebat e aeng se dhalem? Reng-oreng jareya akantha jaran se lebat e ra-ara ta’ tao tatandhung otaba tapakpak."
Bali: (63:12)
Bugis: Kégani PUWANG iya dulungngéngngi mennang joppa molai uwai iya maliyungngé? Pada-pada anyarangngé molai padang kessi’é, dé’ naengka mennang natabbuttu."
Makasar: Kemae Batara anrenrengai ke’nanga a’jappa ilalang ri je’ne’ lantanga? Rapang jarang allalo ri parang lompoa, tena le’bakai tatto’ro ke’nanga."
Toraja: Tu ussolan tau iato mai unnola liku mandalan? Tau iato mai tae’ natitodo ten to darang unnola padang lappa’?
Karo: (Yes 63:12)
Simalungun: na manogu-nogu sidea mamontas laut na bagas, songon huda na mardalan i halimisan, seng tartolsu?”
Toba: Ibana na manogu nasida mamolus angka pusat, songon hoda di adaran, ndang dung tartuktuk?
NETBible: who led them through the deep water? Like a horse running on flat land they did not stumble.
NASB: Who led them through the depths? Like the horse in the wilderness, they did not stumble;
HCSB: and led them through the depths like a horse in the wilderness, so that they did not stumble.
LEB: Where is the one who led them through the deep water? Like horses in the wilderness, they didn’t stumble.
NIV: who led them through the depths? Like a horse in open country, they did not stumble;
ESV: who led them through the depths? Like a horse in the desert, they did not stumble.
NRSV: who led them through the depths? Like a horse in the desert, they did not stumble.
REB: who brought them through the deep sure-footed as horses in open country,
NKJV: Who led them through the deep, As a horse in the wilderness, That they might not stumble?"
KJV: That led them through the deep, as an horse in the wilderness, [that] they should not stumble?
AMP: Who led them through the depths, like a horse in the wilderness, so that they did not stumble?
NLT: Where is the one who led them through the bottom of the sea? They were like fine stallions racing through the desert, never stumbling.
GNB: (63:12)
ERV: He led the people through the deep sea. Like a horse running through the desert, they walked without falling.
BBE: He who made them go through the deep waters, like a horse in the waste land?
MSG: and led them through the muddy abyss as surefooted as horses on hard, level ground?
CEV: He led his people across like horses running wild without stumbling.
CEVUK: He led his people across like horses running wild without stumbling.
GWV: Where is the one who led them through the deep water? Like horses in the wilderness, they didn’t stumble.
NET [draft] ITL: who led <01980> them through the deep <08415> water? Like a horse <05483> running on flat land <04057> they did not <03808> stumble <03782>.