Leydekker Draft: Satelah delihatnja perhentijan, bahuwa bajiklah; dan tanah, bahuwa peremejlah: maka 'ija bersingitlah bahunja, 'akan memikol, dan 'adalah 'ija deperhamba sambil bajer 'upetij.
AYT: Ketika dia melihat tempat peristirahatan yang baik dan tanah itu menyenangkan, dia membungkukkan bahunya untuk memikul beban, dan menjadi budak kerja paksa.”
TB: ketika dilihatnya, bahwa perhentian itu baik dan negeri itu permai, maka disendengkannyalah bahunya untuk memikul, lalu menjadi budak rodi.
TL: Demi dilihatnya perhentian itu baik dan tanah itupun permailah adanya, maka disengetkannyalah bahunya akan memikul, lalu takluklah ia memberi upeti.
MILT: Dan dia melihat bahwa tempat peristirahatan itu baik dan bahwa negeri itu menyenangkan, maka dia membungkukkan bahunya untuk memikul beban dan menjadi yang bekerja keras.
Shellabear 2010: Ketika dilihatnya bahwa tempat perhentian itu baik dan bahwa negeri itu menyenangkan, dimiringkannyalah bahunya untuk memikul lalu menjadi budak pekerja.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika dilihatnya bahwa tempat perhentian itu baik dan bahwa negeri itu menyenangkan, dimiringkannyalah bahunya untuk memikul lalu menjadi budak pekerja.
KSKK: Ia melihat bahwa satu tempat istirahat itu baik, dan bahwa tanah itu menyenangkan. Ia bungkukkan punggungnya untuk menerima beban dan menyerahkan diri untuk kerja paksa.
VMD: Ia akan melihat negerinya adalah baik dan itulah tempatnya beristirahat yang baik, tetapi ia rela membawa beban berat; ia akan setuju bekerja selaku budak.”
TSI: karena kalian melihat tempat bersantaimu itu baik keadaannya dan indah pemandangannya. Oleh sebab itu, kalian akan terpaksa membawa beban pada punggung kalian dan bekerja sebagai budak.
BIS: Dilihatnya betapa baiknya tempat itu dan betapa indahnya negeri itu, maka membungkuklah ia rela dibebani, dan dipaksa bekerja sebagai hamba.
TMV: Dia melihat betapa baiknya tempat itu dan betapa indahnya negeri itu. Oleh itu dia membongkok untuk memikul beban, dan dipaksa bekerja sebagai hamba.
FAYH: Ketika ia melihat betapa baiknya negeri itu, dan betapa subur keadaan tanahnya, ia rela memikul bebannya dan melayani majikannya dengan giat.
ENDE: Dilihatnja suatu perhentian jang baik, dan tanah itu menjenangkan. Maka ditjondongkan bahunja akan memikul, Ia mendjadi budak belian.
Shellabear 1912: Maka dilihatnya tempat perhentian itu baik dan tanah itupun sedap maka disengetkannyalah bahunya akan menanggung lalu menjadi hamba kerahan.
AVB: Apabila dia terlihat tempat rehat yang baik dan sebuah negeri yang menyenangkan, dia akan membongkokkan bahunya untuk memikul beban lalu menjadi buruh paksa.
TB ITL: ketika dilihatnya <07200>, bahwa <03588> perhentian <04496> itu baik <02896> dan negeri <0776> itu permai <05276>, maka disendengkannyalah <05186> bahunya <07926> untuk memikul <05445>, lalu menjadi <01961> budak <05647> rodi <04522>. [<03588>]
Jawa: bareng weruh yen papan palerenane kepenak lan negarane nyenengake, banjur mendhakake gegere nuli nggawa momotan, sabanjure dadi wong kang kena ing pagawean peksan.
Jawa 1994: Yèn weruh panggonan sing becik kanggo ngaso lan tanah sing nyenengaké, gegeré banjur mendhak, nampani momotan, mulané dipeksa nyambut-gawé kaya batur-tukon.
Sunda: Tapi nyahoeun yen tempat reureuhna hade tur tanahna pikaresepeun. Seug ngajurungkunung ngangkat momotanana kawantu nu kumawula, tukang nadah gawe beurat.
Madura: Kennengngan jareya etangale’e ce’ bagussa, nagara jareya talebat leburra, daddi pas ngendha’ narema buwadan e balikadda epaksa epadaddi dunor epalako ce’ berra’na.
Bali: Nanging mara nepukin tongos marerene ento melah, muah gumine ento melah, laut serahanga tundunne lakar mamondong. Ditu ia kaprentah magae dadi panjak.
Bugis: Naitani pékkugi kessinna iyaro onrongngé sibawa pékkugi gellona iyaro wanuwaé, nabbukku’na macenning ripattékéri, sibawa ripassa majjama selaku ata.
Makasar: Naciniki antekamma baji’na anjo tampaka antekamma ga’gana anjo pa’rasanganga, na’dundumo rella nipitekeki, na nipassa anjama a’jari ata.
Toraja: Ianna tiromi tu kamanamanan melo lan tondok, sia marampa’ tu padang, napatadomi tu palempengna la mamaa, anna mengkanorong sia ma’dua’ lako tau.
Bambam: Tappana muita mapia pellubeanna anna malompona litä', iya ponno penabanna umbaba babaanna anna malängngo' penabanna diposabua' assala'na mala tohho eta.
Karo: Tapi iidahna ingan pengadi-ngadin e mejile, janah taneh e pe la teralang jilena, emaka itarekenna gurungna ngangkat babanna, janah ipaksa ia erdahin desken sekalak budak.
Simalungun: anggo iidah jenges do parsaranan ai anjaha lambut do tanoh ai, ipaunduk ma abarani laho mamorsan, gabe halak parrodi ma ia.
Toba: Dung diida denggan do hape pangulonan i jala lomak tano gabe dipaunduk ma abarana laho mamorsan, jadi halak parrodi ma ibana.
Kupang: (49:14)
NETBible: When he sees a good resting place, and the pleasant land, he will bend his shoulder to the burden and become a slave laborer.
NASB: "When he saw that a resting place was good And that the land was pleasant, He bowed his shoulder to bear burdens, And became a slave at forced labor.
HCSB: He saw that his resting place was good and that the land was pleasant, so he leaned his shoulder to bear a load and became a forced laborer.
LEB: When he sees that his resting place is good and that the land is pleasant, he will bend his back to the burden and will become a slave laborer.
NIV: When he sees how good is his resting place and how pleasant is his land, he will bend his shoulder to the burden and submit to forced labour.
ESV: He saw that a resting place was good, and that the land was pleasant, so he bowed his shoulder to bear, and became a servant at forced labor.
NRSV: he saw that a resting place was good, and that the land was pleasant; so he bowed his shoulder to the burden, and became a slave at forced labor.
REB: saw that a settled home was good and that the land was pleasant, so he bent his back to the burden and submitted to forced labour.
NKJV: He saw that rest was good, And that the land was pleasant; He bowed his shoulder to bear a burden , And became a band of slaves.
KJV: And he saw that rest [was] good, and the land that [it was] pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute.
AMP: And he saw that rest was good and that the land was pleasant; and he bowed his shoulder to bear [his burdens] and became a servant to tribute [subjected to forced labor].
NLT: When he sees how good the countryside is, how pleasant the land, he will bend his shoulder to the task and submit to forced labor.
GNB: But he sees that the resting place is good And that the land is delightful. So he bends his back to carry the load And is forced to work as a slave.
ERV: He will see his land is pleasant and that his resting place is good. But he will agree to carry heavy loads; he will agree to work as a slave.
BBE: And he saw that rest was good and the land was pleasing; so he let them put weights on his back and became a servant.
MSG: When he saw how good the place was, how pleasant the country, He gave up his freedom and went to work as a slave.
CEV: You found them so pleasant that you worked too hard and became a slave.
CEVUK: You found them so pleasant that you worked too hard and became a slave.
GWV: When he sees that his resting place is good and that the land is pleasant, he will bend his back to the burden and will become a slave laborer.
NET [draft] ITL: When <03588> he sees <07200> a good <02896> resting place <04496>, and the pleasant <05276> land <0776>, he will bend <05186> his shoulder <07926> to the burden and become <01961> a slave <05647> laborer <04522>.