Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LDKDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Kidung Agung 6 : 11 >> 

Leydekker Draft: 'Aku sudah turon kapada taman berbowah pala, 'akan melihat-lihatij bowah-bowah baharuw dipahakh: 'akan melihat-lihatij kalu-kalu pohon 'angawr 'itu bertunas, dan pohon-pohon dalima 'itu berbunga.


AYT: Aku turun ke kebun kenari untuk melihat tunas-tunas hijau di lembah, dan untuk melihat apabila pohon-pohon anggur sudah bertunas, dan pohon-pohon delima sudah berbunga.

TB: Ke kebun kenari aku turun melihat kuntum-kuntum di lembah, melihat apakah pohon anggur berkuncup dan pohon-pohon delima berbunga.

TL: Bahwa aku sudah turun ke taman pokok pala, hendak melihat hijau-hijauan di lembah, hendak melihat kalau pokok anggur sudah bertunas, kalau pokok delima sudah berkuntum.

MILT: "Aku turun ke taman kenari, untuk melihat buah-buahan di lembah, untuk melihat apakah pohon anggur berbunga, dan pohon-pohon delima berkuncup.

Shellabear 2010: <i>Mempelai Laki-laki</i> Aku turun ke kebun kenari untuk melihat tunas-tunas hijau di lembah, untuk melihat apakah pohon anggur sudah bertunas dan apakah pohon-pohon delima sudah berbunga.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mempelai Laki-laki Aku turun ke kebun kenari untuk melihat tunas-tunas hijau di lembah, untuk melihat apakah pohon anggur sudah bertunas dan apakah pohon-pohon delima sudah berbunga.

KSKK: Aku pergi ke kebun kenari mencari di lembah yang sedang bermekaran bunga untuk mencari tahu apakah anggur telah berkuncup dan pohon delima telah berbunga.

VMD: Aku turun ke kebun kenari untuk memeriksa buah di lembah, untuk melihat anggur yang telah berkuncup, untuk melihat pohon delima yang telah berbunga.

BIS: Aku datang ke kebun kenari, melihat kuntum-kuntum di lembah; entah pohon anggur sudah ada kuncupnya, dan pohon delima sudah berbunga.

TMV: Aku datang ke kebun badam untuk melihat tanaman muda di lembah, sama ada pokok anggur sudah bertunas, dan sama ada pokok delima sudah berbunga.

FAYH: "Aku turun ke kebun kenari dan keluar ke lembah untuk melihat keadaan musim semi di situ, apakah pohon-pohon anggur sudah bertunas atau pohon-pohon delima sudah berbunga.

ENDE: Aku sudah turun ketaman pala, hendak memandang bertunasnja lembah, untuk melihat kalau pokok anggur sudah berkuntjup, dan pokok delima berbunga.

Shellabear 1912: Maka turunlah ke taman poko akrut hendak melihat segala hijau-hijauan di lembah hendak melihat adakah poko anggur sudah bertunas dan adakah poko delima sudah berbunga.

AVB: <i>Sang kekasih kepada mempelai perempuan</i> Aku turun ke dusun kacang untuk melihat kehijauan pepohon di lembah, untuk melihat sama ada pokok anggur sudah bertunas dan sama ada pokok-pokok delima sudah berbunga.


TB ITL: Ke <0413> kebun <01594> kenari <093> aku turun <03381> melihat <07200> kuntum-kuntum <03> di lembah <05158>, melihat <07200> apakah pohon anggur <01612> berkuncup <06524> dan pohon-pohon delima <07416> berbunga <05132>.


Jawa: Aku mudhun menyang pakebonan kenari, ndeleng kuncup-kuncup ing lebak, niliki apa wite anggur wus kuncup lan wit-wite dlima apa wis kembang.

Jawa 1994: Aku mau medhun ndeleng kebonku kenari, lan tanduran-tanduran sing ana ing lebak, sarta wit-wit anggur sing lagi padha ngetokaké pupus, mengkono uga wit dlima sing kembangé lagi padha mekar.

Sunda: Kuring datang ka kebon kanari, ngalanglang tutuwuhan anu keur marentik di lengkob, ngaroris sirung anggur, jeung ngilikan dalima nu karembangan.

Madura: Sengko’ entar ka kebbun konale, ngabasa bang-kembang e cora; pola bungkana anggur me’ la kalowar pocedda kembang, ban bungkana dalima la padha ngembang.

Bali: Tiang mamargi nganedunang ring selag-selagan wit kenarine misadia jaga ningalin entik-entikan sane kantun nguda ring lebake, tur ningalin daun anggure sane nguda-nguda miwah wit delimane sane sedek masekar.

Bugis: Laoka ri palla kenarié, mitai bunga-bunga dé’éppa natabbakka ri lompo’é; naullé pong anggoro’é engkana uce’na, sibawa pong dalimaé engkana unganna.

Makasar: Battua’ mae ri koko kenari, accini’ bunga-bunga ri ka’bung; gassingka a’bungami poko’ anggoroka, siagang poko’ delimaya kamma todong.

Toraja: Mengkalaomo’ rokko to’ pa’lak pala la untiroi tu ta’bi diong lombok, la untiroi ba’tu la mentarukmi tu garonto’ anggoro’ sia ba’tu la menta’bimi tu garonto’ dalima.

Karo: (Kid 6:10)

Simalungun: Tuad do ahu hu pohon hayu pala, laho manorih bunga-bunga na i habungan, laho manonggor atap martunasi ma hayu anggur, atap marbungai ma dalima.

Toba: Nunga tuat ahu nian tu porlak hatubuan ni buapala, naeng maningkir angka na ratarata di rura, naeng mandulo manang naung martumbur hau anggur, manang naung marbunga hau dalimo.


NETBible:

The Lover to His Beloved: I went down to the orchard of walnut trees, to look for the blossoms of the valley, to see if the vines had budded or if the pomegranates were in bloom.

NASB: "I went down to the orchard of nut trees To see the blossoms of the valley, To see whether the vine had budded Or the pomegranates had bloomed.

HCSB: I came down to the walnut grove to see the blossoms of the valley, to see if the vines were budding and the pomegranates blooming.

LEB: [Bride] I went to the walnut grove to look at the blossoms in the valley, to see if the grapevine had budded and if the pomegranates were in bloom.

NIV: I went down to the grove of nut trees to look at the new growth in the valley, to see if the vines had budded or the pomegranates were in bloom.

ESV: I went down to the nut orchard to look at the blossoms of the valley, to see whether the vines had budded, whether the pomegranates were in bloom.

NRSV: I went down to the nut orchard, to look at the blossoms of the valley, to see whether the vines had budded, whether the pomegranates were in bloom.

REB: I went down to a garden of nut trees to look at the green shoots of the palms, to see if the vine had budded or the pomegranates were in flower.

NKJV: THE SHULAMITE I went down to the garden of nuts To see the verdure of the valley, To see whether the vine had budded And the pomegranates had bloomed.

KJV: I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, [and] to see whether the vine flourished, [and] the pomegranates budded.

AMP: [The Shulammite replied] I went down into the nut orchard [one day] to look at the green plants of the valley, to see whether the grapevine had budded and the pomegranates were in flower.

NLT: "I went down into the grove of nut trees and out to the valley to see the new growth brought on by spring. I wanted to see whether the grapevines were budding yet, or whether the pomegranates were blossoming.

GNB: I have come down among the almond trees to see the young plants in the valley, to see the new leaves on the vines and the blossoms on the pomegranate trees.

ERV: I went down to the grove of walnut trees, to see the fruit of the valley, to see if the vines were in bloom, to see if the pomegranates had budded.

BBE: I went down into the garden of nuts to see the green plants of the valley, and to see if the vine was in bud, and the pomegranate-trees were in flower.

MSG: One day I went strolling through the orchard, looking for signs of spring, Looking for buds about to burst into flower, anticipating readiness, ripeness.

CEV: I went down to see if blossoms were on the walnut trees, grapevines, and fruit trees.

CEVUK: I went down to see if blossoms were on the walnut trees, grapevines, and fruit trees.

GWV: [Bride] I went to the walnut grove to look at the blossoms in the valley, to see if the grapevine had budded and if the pomegranates were in bloom.


NET [draft] ITL: The Lover to His Beloved: I went down <03381> to <0413> the orchard <01594> of walnut trees <093>, to look <07200> for the blossoms <03> of the valley <05158>, to see <07200> if the vines <01612> had budded <05132> or if the pomegranates <07416> were in bloom <06524>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kidung Agung 6 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel