Leydekker Draft: Bagitu 'awrang 'itu 'akan meng`atahuwij, bahuwa 'aku 'ini Huwa, manakala 'aku 'akan mentjerej berejkan dija 'itu di`antara CHalajikh, dan menghamburkan dija 'itu pada bagej-bagej tanah.
AYT: Dan, mereka akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN ketika Aku menyerakkan mereka ke antara bangsa-bangsa dan mencerai-beraikan mereka ke antara negeri-negeri.”
TB: Maka mereka akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN, apabila aku menyerakkan mereka di antara bangsa-bangsa dan menghamburkan mereka ke semua negeri.
TL: Pada masa itu akan diketahui olehnya bahwa Akulah Tuhan, yaitu apabila Aku sudah menghamburkan mereka itu di antara segala orang kafir dan sudah mencerai-beraikan mereka itu kepada segala negeri,
MILT: Dan mereka akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN (YAHWEH - 03068), ketika Aku menyerakkan mereka di antara bangsa-bangsa, dan menghamburkan mereka di negeri-negeri itu.
Shellabear 2010: Ketika Aku mencerai-beraikan mereka di antara bangsa-bangsa dan menyerakkan mereka di berbagai negeri, mereka akan tahu bahwa Akulah ALLAH.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika Aku mencerai-beraikan mereka di antara bangsa-bangsa dan menyerakkan mereka di berbagai negeri, mereka akan tahu bahwa Akulah ALLAH.
KSKK: Mereka akan mengetahui bahwa Akulah Yahweh, apabila Aku mencerai-beraikan mereka ke tengah bangsa-bangsa dan membuat mereka terpencar ke negeri-negeri yang lain.
VMD: Kemudian mereka tahu bahwa Akulah TUHAN. Mereka tahu bahwa Aku menyerakkan mereka di tengah-tengah bangsa-bangsa. Mereka tahu bahwa Aku memaksa mereka pergi ke negeri asing.
BIS: Pada waktu mereka Kuceraiberaikan ke tengah-tengah bangsa-bangsa lain di negeri-negeri asing, mereka akan tahu bahwa Akulah TUHAN.
TMV: Apabila Aku mencerai-beraikan mereka antara bangsa-bangsa lain di negeri-negeri asing, barulah mereka sedar bahawa Akulah TUHAN.
FAYH: Pada waktu mereka tercerai-berai di antara bangsa-bangsa itu, mereka akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN.
ENDE: Maka diketahuilah mereka, bahwa Aku Jahwe, jakni apabila Aku telah mentjerai-beraikan mereka diantara sekalian bangsa2 serta menghambarkan mereka disegala negeri.
Shellabear 1912: Maka sekaliannya akan mengetahui bahwa Akulah Allah tatkala Aku taburkan dia di antara segala bangsa serta Kucerai-beraikan dia pada segala negeri.
AVB: Ketika Aku mencerai-beraikan mereka di antara bangsa-bangsa dan menyerakkan mereka di berbagai-bagai negeri, mereka akan tahu bahawa Akulah TUHAN.
TB ITL: Maka mereka akan mengetahui <03045> bahwa <03588> Akulah <0589> TUHAN <03068>, apabila aku menyerakkan <06327> mereka di antara bangsa-bangsa <01471> dan menghamburkan <02219> mereka ke semua negeri <0776>.
Jawa: Ing kono bakal padha sumurup, yen Ingsun iki Yehuwah, yaiku manawa wus padha Sunbuyarake ana ing antarane para bangsa lan Sunsebar-sebar menyang ing sakehing nagara.
Jawa 1994: Yèn wis Dakbuyaraké ing antarané bangsa-bangsa manca, wong-wong mau bakal ngerti yèn Aku iki Pangéran.
Sunda: Sanggeus pabalencar, di tengah bangsa lian, di nagri-nagri asing, kakara maranehna bakal nyaraho yen Kami teh PANGERAN.
Madura: E bakto reng-oreng jareya bi’ Sengko’ epabalessadan ka nga’-tengnga’anna sa-bangsa e ra-nagara manca, reng-oreng jareya bakal taowa ja’ Sengko’ PANGERAN.
Bali: Dikalan Ulune nyambehang ia di pantaran bangsa-bangsane muah di gumi sunantarane, ditu ia lakar nawang mungguing Ulun ene Ida Sang Hyang Widi Wasa.
Bugis: Wettunna mennang Upassara-sarang lao ri tengnga-tengngana bangsa-bangsa laingngé ri wanuwa-wanuwa laingngé, naissengngi matu mennang makkedaé Iyya’na ritu PUWANG.
Makasar: Ri wattunna Kupasisa’la’-sa’la’ ke’nanga mange ri tangnga-tangngana bansa-bansaya ri pa’rasangang-pa’rasangang maraenga, lanaassemmi ke’nanga angkana iNakke Batara.
Toraja: Anna tandai tau iato mai, kumua Akumo tu PUANG, ke Kupatitale’mi dio lu mintu’ bangsa sia Kuambo’ lan lu mintu’ tondok.
Karo: Kenca Kupemerap ia ku tengah bangsa-bangsa i negeri-negeri si deban, ietehna me maka Aku kap TUHAN.
Simalungun: Jadi tandaon ni sidea ma, Ahu do Jahowa, anggo domma Huerap sidea hu tongah-tongah ni bangsa-bangsa anjaha mambur sidea Hubahen bani nagori-nagori ai.
Toba: Asa tung ditanda nasida ahu do Jahowa, ia dung mampar nasida hubahen di tongatonga ni angka parbegu, jala hupaserak nasida tu angka luat ni halak.
NETBible: “Then they will know that I am the
NASB: "So they will know that I am the LORD when I scatter them among the nations and spread them among the countries.
HCSB: They will know that I am the LORD when I disperse them among the nations and scatter them among the countries.
LEB: Then they will know that I am the LORD, because I will scatter them among the nations and force them into other countries.
NIV: "They will know that I am the LORD, when I disperse them among the nations and scatter them through the countries.
ESV: And they shall know that I am the LORD, when I disperse them among the nations and scatter them among the countries.
NRSV: And they shall know that I am the LORD, when I disperse them among the nations and scatter them through the countries.
REB: Then they will know that I am the LORD, when I disperse them among the nations and scatter them over the earth.
NKJV: "Then they shall know that I am the LORD, when I scatter them among the nations and disperse them throughout the countries.
KJV: And they shall know that I [am] the LORD, when I shall scatter them among the nations, and disperse them in the countries.
AMP: And they shall know (recognize, understand, and realize) that I am the Lord, when I shall scatter them among the nations and disperse them in the countries.
NLT: And when I scatter them among the nations, they will know that I am the LORD.
GNB: “When I scatter them among the other nations and in foreign countries, they will know that I am the LORD.
ERV: Then they will know that I am the LORD. They will know that I scattered them among the nations. They will know that I forced them to go to other countries.
BBE: And they will be certain that I am the Lord, when I send them in flight among the nations, driving them out through the countries.
MSG: They'll realize that I am GOD when I scatter them among foreign countries.
CEV: The LORD will force the rest of the people in Jerusalem to live in foreign nations, where they will realize that he has done all these things.
CEVUK: The Lord will force the rest of the people in Jerusalem to live in foreign nations, where they will realize that he has done all these things.
GWV: Then they will know that I am the LORD, because I will scatter them among the nations and force them into other countries.
NET [draft] ITL: “Then they will know <03045> that <03588> I <0589> am the Lord <03068> when I disperse <06327> them among the nations <01471> and scatter <02219> them among foreign countries <0776>.