Leydekker Draft: Demikijen baferman Huwa: songgoh-songgoh negerij 'ini 'akan deberikan pada tangan balatantara Sulthan Babel, jang 'akan meng`alahkan dija:
AYT: “Beginilah firman TUHAN, ‘Kota ini pasti akan diserahkan ke tangan pasukan Raja Babel, yang akan merebutnya.’”
TB: Beginilah firman TUHAN: Kota ini akan pasti diserahkan ke dalam tangan tentara raja Babel yang akan merebutnya."
TL: demikianlah firman Tuhan: Sungguh negeri ini akan diserahkan kepada tangan tentara raja Babil, yang akan mengalahkan dia kelak.
MILT: Beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman: Kota ini pasti akan diserahkan ke tangan tentara raja Babilon, dan dia akan merebutnya."
Shellabear 2010: Beginilah firman ALLAH: Kota ini pasti diserahkan ke dalam tangan pasukan raja Babel yang akan merebutnya.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Beginilah firman ALLAH: Kota ini pasti diserahkan ke dalam tangan pasukan raja Babel yang akan merebutnya."
KSKK: Sebab Tuhan telah bersabda: Aku telah menyerahkan kota ini kepada raja Babel dan dia akan menaklukkannya."
VMD: Demikian firman TUHAN, ‘Kota Yerusalem pasti diserahkan kepada tentara raja Babel. Ia akan menaklukkannya.’”
BIS: (38:1)
TMV: Aku juga memberitahu mereka firman TUHAN bahawa Dia akan menyerahkan kota ini kepada tentera Babilonia, dan mereka akan merebut kota ini.
FAYH: dan Kota Yerusalem pasti akan direbut oleh raja Babel --
ENDE: Demikianlah Jahwe bersabda: "Kota ini pasti akan diserahkan kedalam tangan angkatan perang radja Babel, jang akan merebutnja."
Shellabear 1912: Maka demikianlah firman Allah: Bahwa tak dapat tiada negri ini akan diserahkan ke tangan tentara raja Babel maka iapun akan mengambil dia."
AVB: Beginilah firman TUHAN: Kota ini pasti diserahkan ke dalam tangan pasukan raja Babel yang akan merebutnya.”
TB ITL: Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: Kota <05892> ini <02063> akan pasti diserahkan <05414> <05414> ke dalam tangan <03027> tentara <02428> raja <04428> Babel <0894> yang akan merebutnya <03920>."
Jawa: Mangkene pangandikane Sang Yehuwah: Kutha iki bakal diulungake marang ing tangane balane ratu ing Babil, bakal dibedhah.”
Jawa 1994: Aku iya ngandhakaké wangsité Pangéran marang aku, mengkéné, "Kutha iki bakal Dakulungaké ing tangané wong Babil, lan bakal direbut."
Sunda: Jeung ceuk kaula, PANGERAN ngalahir kieu, "Ieu ibukota tangtu karebut ku urang Babul, sabab ku Kami rek diselehkeun."
Madura: (38:1)
Bali: Tiang taler sampun nguningayang ring dane mungguing Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun taler masabda sapuniki: “Ulun lakar nyerahang kotane ene teken wadua balan wong Babele tur ia lakar ngalahang kotane ene.”
Bugis: (38:1)
Makasar: (38:1)
Toraja: Nakua kadanNa PUANG: Manassa la disorong te kota iate tama limanna surodadunna datu Babel, tu la untaloi.
Karo: Kukataken pe man bana maka TUHAN nggo ngataken, "Kuendesken ateKu kota enda kempak tentera Babilon gelah irebutna."
Simalungun: Ai sonon do hata ni Jahowa, ʻManingon ondoskononkon do huta on hubagas tangan ni tentara ni raja ni Babel anjaha patundukonni do.ʼ
Toba: Ai songon on do hata ni Jahowa: Ingkon sahat huta on tu tangan ni parangan ni raja sian Babel, jala papatuonna.
NETBible: They had also heard him say, “The
NASB: "Thus says the LORD, ‘This city will certainly be given into the hand of the army of the king of Babylon and he will capture it.’"
HCSB: This is what the LORD says: 'This city will most certainly be handed over to the king of Babylon's army, and he will capture it.'"
LEB: "This is what the LORD says: This city will certainly be handed over to the army of the king of Babylon, and it will capture the city."
NIV: And this is what the LORD says: ‘This city will certainly be handed over to the army of the king of Babylon, who will capture it.’"
ESV: Thus says the LORD: This city shall surely be given into the hand of the army of the king of Babylon and be taken."
NRSV: Thus says the LORD, This city shall surely be handed over to the army of the king of Babylon and be taken.
REB: These are the words of the LORD: This city will assuredly be delivered into the power of the king of Babylon's army, and be captured.
NKJV: "Thus says the LORD: ‘This city shall surely be given into the hand of the king of Babylon’s army, which shall take it.’"
KJV: Thus saith the LORD, This city shall surely be given into the hand of the king of Babylon’s army, which shall take it.
AMP: Thus says the Lord: This city shall surely be given into the hand of the army of the king of Babylon, and he shall take it.
NLT: The LORD also says: The city of Jerusalem will surely be handed over to the army of the king of Babylon, who will capture it."
GNB: I was also telling them that the LORD had said, “I am going to give the city to the Babylonian army, and they will capture it.”
ERV: And this is what the LORD says: ‘This city of Jerusalem will surely be given to the army of the king of Babylon. He will capture this city.’”
BBE: The Lord has said, This town will certainly be given into the hands of the army of the king of Babylon, and he will take it.
MSG: "And, GOD's sure Word: 'This city is destined to fall to the army of the king of Babylon. He's going to take it over.'"
CEV: (38:2)
CEVUK: (38:2)
GWV: "This is what the LORD says: This city will certainly be handed over to the army of the king of Babylon, and it will capture the city."
NET [draft] ITL: They had also heard him say <0559>, “The Lord <03068> says, ‘This <02063> city <05892> will certainly be handed over <03027> <05414> <05414> to the army <02428> of the king <04428> of Babylon <0894>. They will capture <03920> it.’”