Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LDKDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 5 : 29 >> 

Leydekker Draft: Pendaruw 'akan 'ada padanja seperti singa tuwah, dan 'ija 'akan mendaruw seperti singa-singa muda maka 'ija 'akan gomuroh, dan menarkam rampasan, dan melarikan 'itu, dan tijada 'akan 'ada barang pembanton.


AYT: Auman mereka seperti singa betina, seperti singa-singa muda. Mereka menggeram dan menerkam mangsa mereka serta membawanya lari tanpa ada yang dapat melepaskannya.

TB: Aumnya seperti singa betina, mereka mengaum seperti singa muda; mereka meraung dan menangkap mangsanya, membawanya lari dan tidak ada yang melepaskan.

TL: Penderu mereka itu akan seperti bunyi singa betina, seperti pengaum-aum singa yang buas, dengan gempita mereka itu akan menerkam jarahan dan membawa lari akan dia, sehingga seorangpun tiada yang dapat meluputkan dia.

MILT: Aumannya seperti singa betina, dan dia akan mengaum seperti singa-singa muda. Dan dia menggeram lalu menangkap mangsa dan membawanya pergi, dan tidak ada yang dapat merampasnya.

Shellabear 2010: Auman mereka seperti singa betina. Mereka mengaum seperti singa-singa muda, mereka menggeram dan menerkam mangsanya, lalu membawanya lari tanpa ada yang dapat melepaskan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Auman mereka seperti singa betina. Mereka mengaum seperti singa-singa muda, mereka menggeram dan menerkam mangsanya, lalu membawanya lari tanpa ada yang dapat melepaskan.

KSKK: Mereka mengaum seperti singa muda mereka menggeram ketika menangkap mangsanya, mereka membawanya lari dan tak ada yang dapat melepaskan.

VMD: Teriakan musuh terdengar seperti auman singa, dan mereka menderu seperti singa muda. Mereka menggeram dan merebut mangsanya dan membawanya pergi, dan tidak ada seorang pun yang menolongnya.

BIS: Para prajuritnya mengaum seperti singa yang baru saja menerkam mangsanya, lalu membawanya lari, dan tak ada yang dapat melepaskannya.

TMV: Askar-askar mereka mengaum seperti singa yang menerkam dan melarikan mangsanya supaya tiada sesiapa dapat melepaskan mangsa itu.

FAYH: Mereka mengaum-aum seperti singa dan menyergap mangsanya. Mereka menerkam umat-Ku dan melarikannya sebagai tawanan. Tidak ada yang menolong umat-Ku.

ENDE: Raungnja seperti raung seekor singa dan ia serupa singa muda meraung. ia mengaum dan menangkap mangsanja, jang lalu disimpan dengan tidak ada jang melepaskan.

Shellabear 1912: adapun suaranya seperti singa ia akan mengaum seperti anak singa bahkan sekaliannya akan mengaum dan menerkam mangsanya seperti membawa lari dengan selamatnya maka seorangpun tiada dapat melepaskan dia.

AVB: Ngauman mereka seperti singa betina. Mereka mengaum seperti singa-singa muda, mereka menggeram dan menerkam mangsanya, lalu membawanya lari tanpa ada yang dapat menyelamatkannya.


TB ITL: Aumnya <07581> seperti singa betina <03833>, mereka mengaum <07580> seperti singa muda <03715>; mereka meraung <05098> dan menangkap <0270> mangsanya <02964>, membawanya lari <06403> dan tidak ada <0369> yang melepaskan <05337>.


Jawa: Panggerone kaya singa wadon, padha nggero kaya singa enom; padha gereng-gereng banjur ndekep mangsane, nuli kagondhol mlayu lan ora ana kang nguwalake.

Jawa 1994: Prejurité padha nggero kaya singa sing nubruk pangané, banjur disèrèd, ora ana sing bisa ngrebut lan nguwalaké.

Sunda: Peta prajurit-prajuritna lir singa tas nekuk mangsa, mangsana dibawa lumpat moal aya anu bisa ngaleupaskeun.

Madura: Rit-parjuridda agaung akantha macan se gi’ buru nyargep keban kakananna, se pas egiba buru ka kennengngan se kerana tadha’a se bisa arebbu’ kakanan jareya.

Bali: Wadua balane punika gelar-gelur waluya sakadi singa sane nyarap sato, tur malaibang tetadahannyane punika kantos nenten wenten anak sane mrasidayang ngebutin ipun.

Bugis: Sining prajuri’na mangngaung pada-pada singa iya silalonaé patikkeng, nanatiwii lari, na dé’gaga mulléi paleppe’i.

Makasar: Ammarrungi sa’ranna tantarana rapang sa’ranna singaya, beru le’baka angngokko’ apa najakkala’, nampa naerang lari, nampa tena akkulle allappassangi.

Toraja: Angnga’na susi gamara singa birang, susi urrungna singa mangura; iatu tau iato mai unnarrak la undamak pangrampa anna pallaianni male, natae’ misa’ tau la urrampananni.

Karo: Tenterana erdengum bagi singa si mbaru njerngem panganna, dingen ikiamkenna kempak ingan si la ise pe ngasup muatca.

Simalungun: Aum ni sidea songon singa, songon anak ni singa do sidea maraum; maraum do sidea lanjar manoroh, iluahon ma ai seng dong na boi paluahkon.

Toba: Patungoromon do nasida songon singa boruboru, songon anak ni singa, jala patungaor nasida huhut manintahi tabantaban, na niluahonna, soada na paluahon.


NETBible: Their roar is like a lion’s; they roar like young lions. They growl and seize their prey; they drag it away and no one can come to the rescue.

NASB: Its roaring is like a lioness, and it roars like young lions; It growls as it seizes the prey And carries it off with no one to deliver it.

HCSB: Their roaring is like a lion's; they roar like young lions; they growl and seize their prey and carry it off, and no one can rescue it .

LEB: They roar like a lioness. They growl like a young lion. They growl as they snatch their prey and carry it off to where no one can rescue it.

NIV: Their roar is like that of the lion, they roar like young lions; they growl as they seize their prey and carry it off with no-one to rescue.

ESV: Their roaring is like a lion, like young lions they roar; they growl and seize their prey; they carry it off, and none can rescue.

NRSV: Their roaring is like a lion, like young lions they roar; they growl and seize their prey, they carry it off, and no one can rescue.

REB: Their growling is like that of a lion, they growl like young lions; they roar as they seize their prey and carry it beyond reach of rescue.

NKJV: Their roaring will be like a lion, They will roar like young lions; Yes, they will roar And lay hold of the prey; They will carry it away safely, And no one will deliver.

KJV: Their roaring [shall be] like a lion, they shall roar like young lions: yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry [it] away safe, and none shall deliver [it].

AMP: Their roaring is like that of a lioness, they roar like young lions; they growl and seize their prey and carry it safely away, and there is none to deliver it.

NLT: Roaring like lions, they will pounce on their prey. They will seize my people and carry them off into captivity, and no one will be there to rescue them.

GNB: The soldiers roar like lions that have killed an animal and are carrying it off where no one can take it away from them.

ERV: The shouts of the enemy sound like the roar of lions. Like strong, young lions, they growl and grab their prey. The captives struggle and try to escape, but there is no one to save them.

BBE: The sound of their armies will be like the voice of a lion, and their war-cry like the noise of young lions: with loud cries they will come down on their food and will take it away safely, and there will be no one to take it out of their hands.

MSG: Roaring like a pride of lions, the full-throated roars of young lions, They growl and seize their prey, dragging it off--no rescue for that one!

CEV: They roar and growl like fierce young lions as they grab their victims and drag them off where no one can rescue them.

CEVUK: They roar and growl like fierce young lions as they grab their victims and drag them off where no one can rescue them.

GWV: They roar like a lioness. They growl like a young lion. They growl as they snatch their prey and carry it off to where no one can rescue it.


NET [draft] ITL: Their roar <07581> is like a lion’s <03833>; they roar <07580> like young lions <03715>. They growl <05098> and seize <0270> their prey <02964>; they drag <06403> it away <06403> and no <0369> one can come to the rescue <05337>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 5 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel