Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LDKDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 5 : 30 >> 

Leydekker Draft: Maka marika 'itu 'akan gomuroh 'atasnja pada harij 'itu djuga, sa`upama gomuroh lawut: tatkala 'itu 'awrang 'akan memandang tanah, hanja bahuwa sasonggohnja kakalaman dan kasukaran 'akan 'ada, dan tarang 'akan djadi kalam pada 'akhalimnja.


AYT: Mereka akan menggeram terhadap mangsanya pada hari itu, seperti gemuruh laut, dan ketika orang memandang negeri itu, tampaklah kegelapan dan kesesakan. Bahkan, terang pun menjadi gelap oleh awan-awannya.

TB: Pada hari itu mereka akan diliputi oleh suara seperti suara laut menderu. Jika orang memandang ke bumi, sesungguhnya, ada gelap yang menyesakkan, dan terang menjadi gelap oleh awan-awan!

TL: Maka pada hari itu penderu mereka itu akan seperti menderu laut! Pada masa itu orang akan melihat berkeliling negeri, tetapi sesungguhnya akan kegelapan belaka dan kepicikan, apabila terang dari langitpun sudah menjadi gelap.

MILT: Dan pada hari itu ia akan menggeram melawan mereka seperti gemuruh laut; ketika ia memandang ke darat, maka tampaklah kegelapan, kesesakan, dan terang telah menjadi gelap oleh awan-awan.

Shellabear 2010: Pada hari itu, mereka akan menggeram terhadap mangsanya seperti laut menderu. Kalau orang memandang negeri itu, tampaklah kegelapan dan kesesakan. Terang pun menjadi gelap oleh awan-awan!

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada hari itu, mereka akan menggeram terhadap mangsanya seperti laut menderu. Kalau orang memandang negeri itu, tampaklah kegelapan dan kesesakan. Terang pun menjadi gelap oleh awan-awan!

KSKK: Pada hari itu, mereka akan meraung menghadapi mangsanya seperti deru ombak laut. Pandanglah ke daratan, ada kegelapan dan ketakutan, lampu yang berkedip padam dalam bayang-bayang, yang akhirnya gelap oleh awan.

VMD: Kemudian ada auman seperti auman gelombang lautan, dan para buangan menghadapkan mukanya ke tanah. Di sana hanya ada gelap seperti terang berubah menjadi awan yang hitam.

BIS: Pada hari itu di seluruh Israel terdengar pekik pertempuran sekeras deru laut. Lihatlah, seluruh negeri itu gelap dan penuh kesesakan. Terang menjadi gelap gulita.

TMV: Apabila masanya tiba kelak, tempikan mereka terhadap Israel sekeras deru laut. Lihatlah, seluruh negeri itu diliputi kegelapan dan kecemasan! Cahaya menjadi kegelapan!

FAYH: Mereka menggeram kepada mangsa mereka seperti suara laut yang menderu-deru. Seluruh Israel diliputi kegelapan dan dukacita; langit menjadi sangat gelap.

ENDE: Pada hari itu ia menderu terhadapnja seperti laut menderu; djika orang memandang ketanah, maka kegelapan dan kesesakan, dan terang menggelap karena awan kelabu.

Shellabear 1912: Maka pada hari itu kelak bunyinya menderu seperti laut dan jikalau orang memandang kepada tanah itu niscaya ada kegelapan dan kesusahan dan terang itupun digelapkan dalam awan-awannya.

AVB: Pada hari itu, mereka akan menggeram terhadap mangsanya seperti deruan laut. Kalau orang memandang negeri itu, tampaklah kegelapan dan kesesakan. Cahaya pun menjadi gelap oleh awan-awan!


TB ITL: Pada <05921> hari <03117> itu <01931> mereka akan diliputi oleh suara <05098> seperti suara <05100> <00> laut <03220> menderu <00> <05100>. Jika orang memandang <05027> ke bumi <0776>, sesungguhnya <02009>, ada gelap <02822> yang menyesakkan <06862>, dan terang <0216> menjadi gelap <02821> oleh awan-awan <06183>!


Jawa: Ing dina iku wong-wong mau bakal padha linimputan ing swara kaya gumlegere sagara. Manawa wong ngawasake marang ing bumi, lah ing kono ana pepeteng kang ngrerupeki, sarta pepadhang dadi peteng marga saka mendhung!

Jawa 1994: Ing dina kuwi gemuruhing perang bakal keprungu ing satanah Israèl kabèh kaya jumeguring segara. Delengen, sanegara wis peteng kabèh, ing endi-endi ana karusakan. Pepadhang wis malih dadi peteng ndhedhet.

Sunda: Barang geus waktuna, eta balad teh ngagalaur ka Israil mani sada gumuruhna laut. Sakuliah nagri poek jeung pinuh ku kasumpeg. Caang kaandih ku poek.

Madura: E are jareya e saantero nagara Isra’il bakal ekaedhinga cerrengnga paperrangan se kajana akantha garudhu’na tase’. Abas, saantero nagara jareya petteng sarta possa’ ban karekongan. Terrang aoba daddi petteng calemodan.

Bali: Yen masane punika sampun rauh, suarannyane jaga makuug nglikub jagat Israele sakadi kuugan ombak segarane. Cingakinja panegarane puniki! Peteng dedet tur ngresresin. Cayan galange sampun kaliput antuk peteng dedete.

Bugis: Iyaro essoé ri sininna Israélié riyéngkalingai kelli musué pada memmu’na tasi’é. Itani, mapettang sininna wanuwaéro sibawa penno aperiseng. Mancaji pettang kape’ni tajangngé.

Makasar: Anjo wattua nia’ kalangngerang sa’ra pakkio’ bundu’ ri sikontu pa’rasangang Israel, kamma sarrinna arrunna bombang tamparanga. Ciniki, sassangi sikontu anjo pa’rasanganga, rassi kasukkarang. Singaraka a’jari sassang makkapu’.

Toraja: La narua angnga’ tu tau iato mai susito mongngo’na tasik; allo iato pittuk liu tu padang, iake mentiroi tu tau tiku lao kuli’na padang, kapittukan megiangan manna nata’pai matanna sia iatu arrang langi’ napapittuk saliu’.

Karo: Adi nggo seh paksa si e, desken singa si merawa erdengum ia i belang-belang Israel, bali gangna ras sora lawit si ergeruhguh. Nehenlah, negeri enda, dem alu kegelapen ras aru ate; terang itelen kegelapen.

Simalungun: Marhasak ma sidea roh bani ari ai, songon parhasak ni laut; anjaha anggo na kawahkon tanoh in, tonggor ma, golap anjaha gobir, anjaha na lihar, golap do ibahen hombunin.

Toba: Songon pandorung ni laut pandorungna dompak nasida di ari na sasada i, jadi tungki ma pamerengna tu tano, gabe ida ma haholomon ni hagogotan, pola mangkolom hatiuron marhitehite ombunna.


NETBible: At that time they will growl over their prey, it will sound like sea waves crashing against rocks. One will look out over the land and see the darkness of disaster, clouds will turn the light into darkness.

NASB: And it will growl over it in that day like the roaring of the sea. If one looks to the land, behold, there is darkness and distress; Even the light is darkened by its clouds.

HCSB: On that day they will roar over it, like the roaring of the sea. When one looks at the land, there will be darkness and distress; light will be obscured by clouds.

LEB: On that day they will roar over their prey as the sea roars. If they look at the land, they will see only darkness and distress. Even the light will be darkened by thick clouds.

NIV: In that day they will roar over it like the roaring of the sea. And if one looks at the land, he will see darkness and distress; even the light will be darkened by the clouds.

ESV: They will growl over it on that day, like the growling of the sea. And if one looks to the land, behold, darkness and distress; and the light is darkened by its clouds.

NRSV: They will roar over it on that day, like the roaring of the sea. And if one look to the land—only darkness and distress; and the light grows dark with clouds.

REB: Their roaring over it on that day will be like the roaring of the sea. Anyone who looks over the land sees darkness closing in, and the light overshadowed by the gathering clouds.

NKJV: In that day they will roar against them Like the roaring of the sea. And if one looks to the land, Behold, darkness and sorrow; And the light is darkened by the clouds.

KJV: And in that day they shall roar against them like the roaring of the sea: and if [one] look unto the land, behold darkness [and] sorrow, and the light is darkened in the heavens thereof.

AMP: And in that day they [the army from afar] shall roar against [the Jews] like the roaring of the sea. And if one looks to the land, behold, there is darkness and distress; and the light [itself] will be darkened by the clouds of it.

NLT: The enemy nations will growl over their victims like the roaring of the sea. A cloud of darkness and sorrow will hover over Israel. The clouds will blot out the light.

GNB: When that day comes, they will roar over Israel as loudly as the sea. Look at this country! Darkness and distress! The light is swallowed by darkness.

ERV: Then there is a roar as loud as the ocean waves, and the captives turn their faces to the ground. And there is only darkness closing in as the light fades away in a black cloud.

BBE: And his voice will be loud over him in that day like the sounding of the sea: and if a man’s eyes are turned to the earth, it is all dark and full of trouble; and the light is made dark by thick clouds.

MSG: They'll roar and roar and roar on that Day, like the roar of ocean billows. Look as long and hard as you like at that land, you'll see nothing but darkness and trouble. Every light in the sky will be blacked out by the clouds.

CEV: On the day they attack, they will roar like the ocean. And across the land you will see nothing but darkness and trouble, because the light of day will be covered by thick clouds.

CEVUK: On the day they attack, they will roar like the sea. And across the land you will see nothing but darkness and trouble, because the light of day will be covered by thick clouds.

GWV: On that day they will roar over their prey as the sea roars. If they look at the land, they will see only darkness and distress. Even the light will be darkened by thick clouds.


NET [draft] ITL: At that time <03117> they will growl <05098> over <05921> their prey, it <01931> will sound <05100> like sea <03220> waves crashing against rocks. One will look out <05027> over the land <0776> and see <02009> the darkness <02822> of disaster <06862>, clouds <06183> will turn the light <0216> into darkness <02821>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 5 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel