Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LDKDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 5 : 9 >> 

Leydekker Draft: Pada telinga-telingaku Huwa Tuhan serwa sakalijen szalam sudah baferman: sahadja banjakh rumah nanti djadi 'akan karusakan, jang besar-besar dan bajik-bajik dengan tijada 'awrang padudokh!


AYT: Di telingaku, TUHAN semesta alam telah berfirman: “Sesungguhnya, banyak rumah akan menjadi sunyi sepi; rumah-rumah besar dan indah menjadi tidak berpenghuni.

TB: Di telingaku terdengar firman TUHAN semesta alam: "Sesungguhnya banyak rumah akan menjadi sunyi sepi; rumah-rumah yang besar dan yang baik tidak akan ada penghuninya.

TL: Maka Tuhan serwa sekalian alam telah berfirman kepada telingaku demikian: Takkan jangan beberapa-berapa rumah itu akan menjadi kerobohan batu kelak, dan rumah yang indah-indah sekali itu tiada lagi orang yang duduk dalamnya.

MILT: TUHAN (YAHWEH - 03068) alam (Tsebaot - 06635) telah bersumpah di telingaku, Sesungguhnya banyak rumah akan menjadi porak-poranda, sekalipun besar dan indah, akan tanpa penghuni.

Shellabear 2010: ALLAH, Tuhan semesta alam, berfirman tepat di pendengaranku, “Sesungguhnya, banyak rumah akan menjadi sunyi. Rumah-rumah yang besar dan indah tak akan berpenghuni.

KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH, Tuhan semesta alam, berfirman tepat di pendengaranku, "Sesungguhnya, banyak rumah akan menjadi sunyi. Rumah-rumah yang besar dan indah tak akan berpenghuni.

KSKK: Kudengar Yahweh semesta alam bersumpah: "Banyak rumah akan tinggal reruntuhan, dan rumah-rumah besar dan indah akan tidak berpenghuni.

VMD: Aku mendengar Tuhanku, TUHAN Yang Mahakuasa, membuat sumpah ini, “Aku bersumpah, semua rumah itu akan binasa. Rumah-rumah besar dan indah akan kosong.

BIS: Kudengar TUHAN Yang Mahakuasa bersumpah, "Rumah-rumah yang besar dan bagus ini semuanya akan kosong tanpa penghuni.

TMV: Aku mendengar TUHAN Yang Maha Kuasa berfirman, "Semua rumah yang besar dan indah ini akan menjadi reruntuhan tanpa penghuni.

FAYH: Tetapi TUHAN semesta alam telah menentukan bagimu suatu ganjaran -- aku sendiri telah mendengar Dia berfirman, "Banyak rumah yang bagus-bagus akan kosong dan menjadi terlantar; para pemiliknya terbunuh atau telah lari meninggalkannya.

ENDE: Dengan telinga sendiri aku telah mendengar Jahwe Balatentara (bersumpah): "Se-sungguh2nja, banjak rumah akan mendjadi lengang, gedung besar lagi bagus tidak ada lagi jang mendiaminja.

Shellabear 1912: Maka Allah Tuhan segala tentara itu telah befirman kepada telingaku: "Bahwa sesungguhnya beberapa rumah akan menjadi sunyi yaitu yang besar dan yang indah-indah seorangpun tiada akan duduk dalamnya.

AVB: TUHAN alam semesta, berfirman tepat pada pendengaranku, “Sesungguhnya, banyak rumah akan menjadi sunyi. Rumah-rumah yang besar dan indah tidak akan berpenghuni.


TB ITL: Di telingaku <0241> terdengar firman TUHAN <03068> semesta alam <06635>: "Sesungguhnya <03808> <0518> banyak <07227> rumah <01004> akan menjadi <01961> sunyi sepi <08047>; rumah-rumah yang besar <01419> dan yang baik <02896> tidak akan ada <0369> penghuninya <03427>.


Jawa: Kupingku krungu pangandikane Sang Yehuwah Gustine sarwa tumitah: “Lah bakal akeh omah kang dadi sepi mamring; omah kang gedhe-gedhe lan kang becik-becik bakal ora ana kang ngenggoni.

Jawa 1994: Aku krungu Pangéran ngandika mengkéné, "Omah sing gedhé-gedhé lan apik-apik kuwi bakal suwung, ora ana sing ngenggoni.

Sunda: Kaula geus ngadenge PANGERAN Nu Maha Kawasa ngadawuh kieu, "Eta imah anu galede teh bakal karosong.

Madura: Sengko’ ngedhing PANGERAN Se Mahakobasa asompa, "Ko-bengko se raja ban bagus jareya bakal kosonga ta’ ekennengnge oreng.

Bali: Tiang sampun miragi pangandikan Ida Sang Hyang Widi Wasa Sane Maha Kuasa, sapuniki: “Sakancan umah ane gede tur melah-melah ento lakar suung tur uug.

Bugis: Uwéngkalingai PUWANG Iya Pommakuwasaé mattanro, "Sining bola iya battowaé sibawa makessingngéwé lobbang manengngi matu tenriyonroi.

Makasar: Kulangngereki Batara Kaminang Makoasaya assumpa angkana, "Anne sikamma balla’ lompoa siagang ga’gaya lakosong ngasengi tena bonena.

Toraja: Mangkamo ma’kada lako kaleku tu PUANGna mintu’ ma’dandan maritik, kumua: Tae’ anna tang la pa’tombonan batu tu ba’tu pira-pira banua sia iatu mai banua kapua na maballo la lo’bangmo.

Karo: Nggo kubegi kai si ikataken TUHAN si Mada Kuasa nina, "Kerina rumah belin si mejile enda jadi lume janah meruntuh me.

Simalungun: Domma ipatangarhon Jahowa Zebaot bani pinggolhu, “Tongon, maningon tadingkononkon do rumah na buei in, na banggal age na jenges, seng be dong na mangiankon.

Toba: Nunga dibortikkon Jahowa Zebaot tu pinggolhu: Ingkon tarulang sogot bagas na torop i, angka na bolon dohot nauli, gabe so marisi.


NETBible: The Lord who commands armies told me this: “Many houses will certainly become desolate, large, impressive houses will have no one living in them.

NASB: In my ears the LORD of hosts has sworn, "Surely, many houses shall become desolate, Even great and fine ones, without occupants.

HCSB: In my hearing the LORD of Hosts has taken an oath : Indeed, many houses will become desolate, grand and lovely ones without inhabitants.

LEB: With my own ears I heard the LORD of Armies say, "Many houses will become empty. Large, beautiful houses will be without people to live in them.

NIV: The LORD Almighty has declared in my hearing: "Surely the great houses will become desolate, the fine mansions left without occupants.

ESV: The LORD of hosts has sworn in my hearing: "Surely many houses shall be desolate, large and beautiful houses, without inhabitant.

NRSV: The LORD of hosts has sworn in my hearing: Surely many houses shall be desolate, large and beautiful houses, without inhabitant.

REB: In my hearing the LORD of Hosts made this solemn oath: “Great houses will be brought to ruin, fine mansions left uninhabited.

NKJV: In my hearing the LORD of hosts said , "Truly, many houses shall be desolate, Great and beautiful ones, without inhabitant.

KJV: In mine ears [said] the LORD of hosts, Of a truth many houses shall be desolate, [even] great and fair, without inhabitant.

AMP: In my [Isaiah's] ears the Lord of hosts said, Of a truth many houses shall be desolate, even great and beautiful ones shall be without inhabitant.

NLT: But the LORD Almighty has sealed your awful fate. With my own ears I heard him say, "Many beautiful homes will stand deserted, the owners dead or gone.

GNB: I have heard the LORD Almighty say, “All these big, fine houses will be empty ruins.

ERV: I heard the LORD All-Powerful make this oath: “I swear, all these houses will be destroyed. These big, fancy houses will be empty.

BBE: The Lord of armies has said to me secretly, Truly, numbers of great and fair houses will be waste, with no one living in them.

MSG: I overheard GOD-of-the-Angel-Armies say: "Those mighty houses will end up empty. Those extravagant estates will be deserted.

CEV: But the LORD All-Powerful has made this promise to me: Those large and beautiful homes will be left empty, with no one to take care of them.

CEVUK: But the Lord All-Powerful has made this promise to me: Those large and beautiful homes will be left empty, with no one to take care of them.

GWV: With my own ears I heard the LORD of Armies say, "Many houses will become empty. Large, beautiful houses will be without people to live in them.


NET [draft] ITL: The Lord <03068> who commands armies <06635> told me this: “Many <07227> houses <01004> will certainly become <01961> desolate <08047>, large <01419>, impressive <02896> houses will have no one <0369> living <03427> in them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 5 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel